あら、皆様お久しぶりです。
明けましておめでとう、今年も宜しくお願い致します。
咦?不對不對,這是新帳號。
至於為什麼要換帳號,當然就只是想改個頭換個面,雖然沒變多少就是了。 (默
_______________________________________________________________________________________
目前在此的各位,應該有注意到背景那兩位圖書委員吧?一個傲嬌一個腹黑,真是賞心悅目。
文首就得看我自嘲,先在此跟各位說聲抱歉,因為我只會以這種形式和大家問好,請別見怪。
說起來去年真的是很慵懶呢,不論是生活或是原小屋都是,有訂閱的巴友大概也覺得白訂了吧?
我只能說這問題不完全在我身上,全都是那邊那個懶惰蟲害我的。 (指)
推卸責任似乎也不太好,那就認真的寫完這篇吧!
以下正文,至於內容就和標題有關係。
_____________________________________________
唔,如背景圖,我對Lass社的11eyes非常的有愛呢,不論是PC原作、XBOX360續作、PSP移植作
(遊戲皆是初回限定版)、主題曲CD全都買了,當然還有一些非一般販售物的部分,像是前先介紹過的
但是我唯一有點後悔的,就是我買了光譜從XBOX 360逆移植的PC作。
不論是遊戲設計令人好奇,亦或是那不知委任給誰,笑死人不償命的翻譯,都真的讓人啼笑皆非。
第一點,依本人長期玩日本AVG的經驗(?),我還沒有看過任何一間公司是將語音一一個別立檔播放的,光譜誇張到不只是語音,連背景音樂和人物立繪都是採WAV檔案同時播放,造成不用思考就知道的LAG,而且程式設計人員竟不知
採同時播放音訊檔案的方式會造成兩者音量相互干擾而降低音量(系統設計,為使聽者能夠辨識兩個音訊檔案),
以致嚴重影響遊戲品質的問題。
程式無預警關閉或是選項方面卡關在此就不提了。
第二點翻譯的部分,就算為了趕在年前發售而交由數個譯者翻譯,也應該校對一下吧?遊戲公司會不清楚這點嗎?
人物名稱在同一場景更換寫法,或是音譯突然轉意譯這類,能瞭解的玩家就算了,居然連字句翻譯都照譯者自己來寫,
這是不是有點本末倒置了?要不要再買一次版權,請譯者群發行中文版小說?
本著初衷是想練習翻譯的,但是看見這些,真的是給我好大的自信,原來我日文翻譯他○×的好,我也來去接翻譯工作。
另外,連附贈的Visual Fan Book也有文字錯誤,無視校對工作以及複製貼上也未免太好用了。
打到這,我第一次體會到什麼叫作氣得全身發抖,這種義憤填膺(?)的感覺我生平第一次瞭解。
_____________________________________________
Asriel - Devils Lullaby (C77冬コミ)
「滲んだ文字は続きを語らず その物語は永遠となる」
【曲目リスト】
01. 白い夜の翳り
02. Devils Lullaby
03. 彷徨えし瞑宮
歌詞的部分網路上還沒有現成的,等什麼時候有空就手動補上吧。
音樂風格‥‥‥還是一樣不變,我不清楚這能不能歸類在古典金屬,有誤請不吝指正。
雖然只是小小的single,不過卻有加入大鍵琴編曲的突破呢,正在閱讀此篇的各位有沒有和我一樣喜愛大鍵琴編曲呢?
我想應該有吧,雖然活這麼久沒見過一個。 (默
不過我覺得,加入大鍵琴編曲,會讓曲子本身有種難以言喻的疾走感,聽起來很舒服。
____________________________________________
以上是新春的第一篇,就如同文首,今年也請多多指教,不論是喜愛音樂的巴友或是路過的訪客。