創作內容

296 GP

漫畫翻譯-上山道郎:我畫了自己想看的惡役大小姐漫畫②

作者:亮晶晶人造人│2019-11-26 23:49:37│巴幣:683│人氣:7791
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4603832
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:原創漫畫|上山道郎|大小姐|戀愛遊戲|轉生

留言共 33 篇留言

~明風破~
讓我想起大學時期曾經看同學問教授一個問題,教授微笑地說:你回去查資料再跟我說

(我:?????)

11-27 00:11

OugusTW
不 等等 這已經不是你玻璃心就能推託的問題了 你真的翻譯有問題

11-27 00:19

OugusTW
對這點 我看妳完全是不懂喔安娜 其中可是有比妳所想得還要更複雜的原因

11-27 00:26

OugusTW
我承認我國文造詣也不怎麼樣啦 但你還加了原本不存在 也不該有的東西

11-27 00:27

亮晶晶人造人
喔好...對不起我錯了,我只是用我的理解方式來翻幹話而已11-27 00:33
艾爾頓
幹,原來是這是推掉不懂的方法

11-27 00:44

BloodyFnight
安娜 你面前就有一個不知道王太子名字的人(X

11-27 00:47

闇星影(Will)
從惡役前輩變成人生導師了w

是說有更改翻譯?
不然那句話有什麼問題…

11-27 01:03

亮晶晶人造人
有改,不過意思都是幹話11-27 01:15
ライト
我覺得意思整體走向沒變,也沒甚麼差
不然中配辛普森家庭早該被罵爛了

11-27 01:33

龍娘哈斯哈斯
憲三郎你幹的真好

11-27 02:25

龍娘哈斯哈斯
還有我覺得翻譯幹話要看情況

11-27 02:26

娃娃國持劍儀兵
憲三郎w

11-27 03:50

哈哈你看看你
不一定要跟原作完全一樣吧?語言不同總有時候不能完全翻譯的

11-27 04:13

cecil
不不 我覺得在這邊用辛普森或蓋酷當例子不太好
雖然我也很喜歡他們的中文配音版
但他們算是翻譯+改編 改編佔很大比例
甚至會為了迎合台灣的時事跟笑點改變翻譯的原文

11-27 04:32

菲雅莉

11-27 07:07

whitetype
不喜歡看大可別看,甚至直接看原文,台灣哪個國外作品標題名,沒被沒照原意亂改的

11-27 08:43

whitetype
甚者,Fallout4啤酒機器人笑話集、巫師3血與酒的謎語,不也跟原意差了十萬八千里?

11-27 08:49

破滅輪迴
老江湖

11-27 08:50

whitetype
亮大無酬勞翻譯,能持續這麼久就已經很讓人感激了,還要被閒這無聊且無解的翻譯問題。這裡不是翻譯技巧討論區,該有的尊重要有吧。

11-27 09:06

幻影的獨裁者 午夜 Я
真的有改動的話大不了另外註明一下

還是有人不能接受就隨便他了

11-27 09:33

鴞吉
結果皇子從第二頁就被晾在一旁了……

11-27 09:45

亞瑟德奧瑟
我日文沒有很好,不過那一句好像比較類似是這樣:
"安娜,盡量不要用一付自己都懂的口氣講這種話比較好。這裡頭可是有著比你想像中還要複雜得多的東西。"

對照這邊的譯文,比較有問題的只有前半而已吧。
最大的問題在於接前面和後面兩句安娜的台詞,"說得也是"表示安娜的想法有所改變,因此這一句無論如何要有一點點阻止或駁斥安娜(當然語氣要很溫和)的意思在裡面。

其他其實還好。等你看過有人把空氣翻成抗議,對於非職業翻譯就不會意見那麼多了。

11-27 10:29

Liku
有人有本事把廢話說的極為像話
也有人有本事把所有話都說成廢話
有人不准別人說自己拚命說廢話
有人聽多了以後開始不知不覺說廢話
----《廢話搖滾》詞:李廢 曲:趙傳

11-27 11:08

馬卡波羅
太子:我呢

11-27 11:41

蒼月さん (停用中)
這裡就有個不知道啊www

11-27 14:12

高鹽質帥哥
智障是不是整天當尼特 沒事幹 只想找其他人麻煩來當作優越感啊?

超想把她拖去廁所打的,自己去翻譯阿,看了懂也要來鬧事= =? 還是說只看了懂皮毛就想指證?低能兒

11-27 17:42

莫明其
小(大)姐(叔),再怎麼不會記人名
也別把別人的名字搞成超鬥士或大型MA阿www

11-27 17:57

提督
這種故意找事的優勝感真的好沒意思
翻好的你不愛看就自己滾 非要在那邊亂叫
是想大家都知道你有多低級是不是

11-27 18:40

稲穂晴
我每天都是一臉優雅的説紺話唷

11-27 18:45

莫明其
話說回來,現在是流行要給意見時都順便嗆聲來顯示自己比較行是不是?
上一篇一個,這一篇也一個
正常給建議是會要你們的命嗎

11-27 20:12

無敵企鵝Kiwi
大大無償翻譯、口語化、修圖、押字,無私的付出還要被人給抱怨,不懂抱怨的人的邏輯
如果你今天是付錢請老師上日文課,發現老師亂教亂翻譯,你大可這樣大聲斥責
但今天亮晶晶大有正常工作,回到家還翻譯押字分享給大家看,你這麼會翻,你來翻譯給大家如何?
像我英文底子自認不錯,我通常漫畫英肉出來自己看完自己爽就好,從沒打算翻給別人看的
願意這樣分享出來還自己押字這種無償的付出的人到底有多難得我自己也很清楚
每天晚上七八點回到家我她媽還要翻譯漫畫給一群連長相都不知道的人看,還沒半毛錢
打死我也不做,說亂翻譯教壞人?翻譯不好?這邊是日文教室喔?要不要從五十音開始講解,反正你們在糾正什麼我也看不懂,尤其是這種口語化的翻譯有時真的很難翻(英文也常常遇到,很麻煩),本來就容易出現不同翻法了,建議下次你們這些整天上來糾正的,先去加入那些XX漢化組糾正他們,很多漫畫的翻譯我都快看不下去了

11-27 22:25

赭紅小鴨
又有人來挑毛病?有病是不是?完全同意樓上的觀點,大大翻譯辛苦了

11-29 11:04

葛拉法羅
看完一串下來我已經搞不清楚想戰的是哪邊了

12-01 09:49

席路亞‧薩涅瑟
to~明風破~:
我想教授的作法沒有問題吧?指定教材就是要學生先自己看過的……

12-25 01:14

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

296喜歡★akd93 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:漫畫翻譯-昆布わかめ:跟... 後一篇:艦これ:泳裝版加賀上色記...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

jason990505各位巴友
歡迎各位巴友來我小屋觀看小說及文章 或單純交流認識!看更多我要大聲說12小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】