創作內容

354 GP

漫畫翻譯-上山道郎:我畫了自己想看的惡役大小姐漫畫(2019.11.23辭彙更新)

作者:亮晶晶人造人│2019-11-22 14:09:14│贊助:1,370│人氣:9298
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4599270
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:原創漫畫|上山道郎|大小姐|戀愛遊戲|轉生

留言共 85 篇留言

夏蟲
開啟隱藏路線

11-22 14:12

Atom
可是這種溫柔大姐姐/人生前輩的角色定位,通常都是人氣會很高,然後被作者的惡意給...(開始流淚

11-22 14:12

司慾君
女性向(×
百合(√

11-22 14:13

光の御子伍式 牧人
機獸在我腦海中只剩下模糊的印象了

11-22 14:13

小莊
假百合

11-22 14:14

sekaiver
你已經是我的女主角了

11-22 14:14

sekaiver
(´・ω・`)

11-22 14:14

梅洛
人生前輩系一定要死在主角眼前 開啟主角的二轉人生(?

11-22 14:14

悠閒小舖
人生前輩(X

主角的上限突破材料(O

11-22 14:19

Concerta
在這種世界要殺一個人很簡單,只要對他喊「前輩啊!」就能解決掉他

11-22 14:20

阿綠 ♉
可以 這個很香

11-22 14:21

城崎響介
避開了壞結局嘛?!還進了隱藏路線…

11-22 14:22

光復香港 時代革命
先釣主角起來 穩

11-22 14:22

第五片利刃
大叔啊!你確定這是惡役大小姐的該做的嗎XD

不過我之前看過有篇很類似的連載漫畫,只是惡役大小姐逃不過遊戲設定,想做好人結果還是被當惡人,被貶到民間但本來就是平民,所以可以過得很好XD

11-22 14:23

柳葉飄
轉生成惡役大小姐的我偶然攻略了女主角,沒想到因此迴避了死亡結局?

11-22 14:25

MKMK
平民女主已開啟隱藏路線wwwwwwwwwwwwww(大誤

我看大小姐你還是先問問這國家有沒有發展魔導盔甲之類的好了~XD

11-22 14:27

分析Ating
五十歲的大叔公(ry

11-22 14:28

眼鏡控的 布莉雅德
女性向遊戲變百合向遊戲啦!!!wwww

11-22 14:29

破滅輪迴
哦呵

11-22 14:29

流浪之風
從某方面來說也算是女性向(誤

11-22 14:30

星島銀劍
百合花開

11-22 14:41

Rain
假百合(靈魂上)
真百合(肉體上)^q^

11-22 14:48

一騎
語氣像是個二三十歲的人去演一個五十幾歲的人再演一個轉生大小姐,俄羅斯套娃。
五十幾歲的人基本上不會用 阿 來代替 啊。譯者既然是放射師,那應該接觸過不少醫院內外的長者,居然還用現在年輕人的語氣,代入感大打折扣。
再來,既然是阿宅,那一般都會直接用「鋼彈」「洛伊德」這種自己圈子知道的簡稱,而不是用「機動戰士」「機受新世紀」這種彆扭的稱呼,更何況主角還是個阿宅,又是內心獨白,更不可能在腦裡蹦出那種詞來。
然後是譯得落落長的日式中文,這個就算了。沒救的就是沒救。

11-22 14:48

亮晶晶人造人
沒意見,你爽就好了 別氣噗噗 ,我沒付錢請你看對吧?11-22 15:22
梅麗
可喜可賀(?

11-22 14:57

心葉
樓上上說的那個語氣問題……我在niconico漫畫看了一下類似的漫畫好像都是差不多的臺詞耶。在考慮主角是50歲大叔前是否先考慮一下她目前的TPO好嗎?

11-22 15:04

闇星影
女性向遊戲,
先攻略女主角就對了ww

上面說到翻譯,
關於鋼彈那點有問題。
鋼彈是機動戰士,
但機動戰士不等於鋼彈。
原文寫mobilesuit,
那就不是單指鋼彈而已。

11-22 15:10

桔凌
現在轉生惡役後開始轉攻略主角很正常啊~

11-22 15:13

ライト
GAME BREAKER

11-22 15:23

痛飲狂歌
這個可以有wwwwww

11-22 15:25

AL阿嚕米
才第一輪就進入隱藏路線(摔搖桿

11-22 15:44

B.C.K
不行不行
這種的一定會死在主角面前
強制主角成長的那種
就像我們卡米納大哥(?

11-22 15:45

暱稱輸入錯誤
畫初代ZOIDS漫畫版的繪師

11-22 16:07

西住美穗
語氣沒問題啊……同樣都是翻譯別人作品的版主來這邊挑語病是哪一招啊……

11-22 16:16

亮晶晶人造人
信雅達問題我不討論,基本黑名單優先,感謝你幫我出氣^^11-22 16:26
十六上閒
原來是真男主角的位子阿XDDD

11-22 16:24

鈴A我老婆,我不BL
香味已經飄出來了

11-22 16:28

西住美穗
版大辛苦了,之前我也有看對方對於翻譯還滿多毛的,所以果斷退訂XD。

11-22 16:29

艾可
我覺得轉生後也有身為大小姐的身份啊,稍微年輕一點點的語氣反而很自然。 而且給建議就給建議,不知道上面那位是在跩幾點的。

11-22 16:36

Exest
在漫畫中尋求真實的是不是搞錯了什麼

11-22 16:45

居於幻想之眼蟲
她轉生後應該也過了一段時間的新人生,語氣有變很正常吧

11-22 17:04

真.小紅
直接攻略女主角就對了XDDD

11-22 17:13

亞瑟德奧瑟
有人吵翻譯嗎?(職業譯者路過)

基本上我會建議幾個日本詞有空可以改一改(特待生、王立等等)
語氣我認為沒問題,因為原文根本就沒有用老人家文法。
而且我們還沒討論到五十歲在現在的日本到底算不算老人家...
看到這樣的原文我會猜作者要嘛沒想那麼多,要嘛就是以這一世的形象優先
(畢竟前世是大叔是一回事,但人家也轉生過來當了十幾年的少女好嗎)

倒是信達雅可以不用再提了,時代不一樣了

11-22 17:18

亮晶晶人造人
感謝題點,不過針對別家翻譯這麼直接又具攻擊性的回文我很久沒看到了。一方面是我認為各家想法應該予以尊重,二來這是我的地盤,要來表達意見就不應該用嗆的。倒是王立跟特待我沒想到更好的代用詞,不知道你會怎麼翻呢?11-22 17:31
托小塔
前輩的下場不就是吃了便當 給主角爆氣的嗎(抖

11-22 17:20

雷鼠(鼠蔘模式)
結果跟隔壁的某位山猴一樣各種無自覺的攻略天下(?)

11-22 17:45

Arios
那個直接跑來嗆的看一下我居然也有訂閱,很遺憾的退訂了,並不是不喜歡他翻譯的作品,作品本身並沒有錯,但譯者的品格實在讓人不太欣賞…

11-22 17:46

亞瑟德奧瑟
回答原PO的問題,王立其實就是皇家,日文的王立和中文的皇家都是專門用來翻英文Royal的。
特待生比較類似於保送生,特別是術科體育之類的,但保送生好像不是正式稱呼,要查一下。

11-22 17:49

亮晶晶人造人
了解!我還想說要翻國立,這樣又太奇怪了w11-22 17:51
Raven
幫樓上補充:台灣是稱呼為體保生(體育)和技保生(證照技術)

11-22 18:03

10元純水
原文就是mobile suit(MS) 而不是鋼彈
翻鋼彈反而是不對的
MS包含薩克、德姆....等等等

11-22 18:08

Atom
如果根據女主的形容的話,好像也可一用積優生(成績優秀,保送入學的學生)的樣子(by 我們學校的用法

11-22 18:10

知世就是力量
上山道郎跑來畫這個啊……

11-22 18:37

八重霧の渡し
看別人家的孩子的眼神

11-22 18:46

喵哈哈
老實說我覺得糾結語氣很沒必要,基本上這篇看上去易讀性已經很OK了。如果真硬要插入老成的人設的話頂多就在部分單詞那邊著手就行了。
以前自稱賢者弟子那部小說就有翻譯君堅持把台詞翻得很古風、結果搞得很難讀(因為主角講話用得是類似我們文言文的老式文法、變成明明是在看翻譯還得在腦內轉換一次)

11-22 18:52

3a某人@@
我覺得翻譯的很好
讀起來沒什麼違和感

11-22 18:55

閒閒小散仙
自己小屋嚴詞拒絕別人來亂的人,跑來別人小屋當酸民,不知什麼心態。翻譯辛苦了。

11-22 19:08

動吱動吱動
一開始看到機動戰士也覺得蠻偽和的,然後想了一下,50幾歲阿伯的年代用這詞形容鋼彈好像很正常,反而覺得翻的很不錯

11-22 19:13

蘭斯洛
大大加油 你的翻譯我看的很高興 [e6]
不知那位是酸啥的[e4]

11-22 19:14

肝臟玩家
歪了啊!!!!

11-22 19:16

sora
隱藏標題:百合之路已敞開

11-22 19:28

謙謙Eric
恭喜開始隱藏路線(攻略女主角路線)

11-22 19:42

給我咖哩飯
在異世界尋求別人家的孩子是否錯了什麼?

11-22 19:51

黑羽望月
我不是很能理解,假如要指正人家翻譯錯誤,要打的那麼落落長,私訓講就好了,有必要這樣把自己放在高處般的數落人嗎?想交流也就算了,故意這樣子做純粹只是想讓人難看而已吧。

要說翻譯不同順大家都有過,更別說這次指責的人有的時候也會有語意不同順,甚至是打錯字,以前我也對他提出了指正,那時我的措辭並沒有像他這樣強烈,當然他回覆的時候我還以為他是隻刺蝟呢。

既然不喜歡人家這樣,那又何必對別人這樣。

對了,您的翻譯一直是受人肯定的,起碼會比有些人更懂得何謂謙卑。

11-22 20:05

亮晶晶人造人
謝謝,其實翻譯一直以來就是無盡的學習之道,不知道怎麼翻還要一直爬資料,所以我通常都很歡迎高手來交流,只要不帶攻擊性的討論通常都會有收獲勒11-22 20:14
eddie
看了下上面幾位解釋的特待生含意,或許可以翻譯成相對不指向特定才能的「特招生」?無論是成績好還是術科強都可以用的詞。

11-22 20:34

亮晶晶人造人
我看了一下樓上的意見其實績優生還不錯,成績優異進學的感覺w11-22 20:48
黑羽望月
再者,ゾイド這詞看是要翻成洛伊德還是以前的機獸新世紀,這點就憑個人喜好,但是モビルスーツ=Mobile Suit=機動戰士這是隨便Google就能知道的事情, 而不是翻成鋼彈,那是ガンダム,既然對於文字這麼考究,那外來詞語要不要考究一下?薩克也是モビルスーツ啊,要不要照自以為的意思翻成鋼彈啊?是不是瞧不起薩克啊?

真的不要自以為自己對文字有考究,就可以隨處指責別人,每次都是你以為,什麼時候輪到我們以為,啊?

做人謙卑點,總會有好處,不要遇到被人家倒打一把的時候再來發文宣洩說為什麼。

11-22 20:43

亮晶晶人造人
好啦、好啦不氣不氣,封鎖的好處就在這,反正不是哈拉板我管好就可以了,目的只是希望好作品透過翻譯推廣而已,別無他意ˊˇˋ11-22 20:51
格魯米Gloomy
導演啊這裡沒問題嗎!!

11-22 20:53

凱子喵
本來想說點甚麼結果樓上都幫我說完了嘛......|||

11-22 21:09

慕尼黑的門板
怎麼有認真魔人來亂? 很有趣啊~

11-22 21:41

HellTraveller
給讚
繼續前進,不要停下來啊!!

11-22 22:17

小柊(由良控)
女(百)性(合)向 (噴茶)

11-22 22:49

之類人猿
推坑了推坑了!來看看“謙虛踏實地走下去”“第三王子太過耀眼”“想成人之美卻事與願違的惡役大小姐”“轉生惡役想嫁給庶民”“狼領主與大小姐”“當然,請給精神損失費”“惡役大小姐的觀察紀錄”(≧ω≦)/

11-23 00:15

冰塊
原本50幾歲大叔...就在看女兒一樣了

11-23 04:26

巨像x古城x大鷲の核蛋
那個一騎你別理他就好了.一開始牠小屋有再翻遊戲的東西所以有追牠小屋

一開始覺得他只是個過度要求翻譯的人罷了.

但後來交談幾次發現他有夠偏激......爭論之後就被他黑單了WWW

如果每個翻譯都要面面俱到那我還真找不到看不同家翻譯的點在哪WWW

明明是為了看翻譯.順便對著日文看得.但在他看來你沒翻好就是該死WWW

看他時常在他人小屋下面指證翻譯問題WWW看不懂他在幹小.

不過說真的.幹嘛浪費時間跟那個偏激廚爭論.浪費時間罷了WWW

看他還有幾次跑到書大根吹雪組底下鬧WWW真的看不懂他到底WWW

11-23 06:37

巨像x古城x大鷲の核蛋
笑死WWW看他發的那篇50萬人氣文還在說封鎖他的都玻璃心WWW

11-23 08:39

亮晶晶人造人
不想理會這種人,看了會心情不好,他的正義就在他的小屋裏施展就好了,別來我家11-23 13:58
Shiloh
這種的我會想看誒www

11-23 12:14

艾爾頓
是那位異世界送貨員送過來的嗎

11-23 14:17

聯合國只跟你玩真的
那個是真的自我中心又偏激

辛苦你了

11-23 14:30

阿鳩
笑死,每個人翻譯本來就會有習慣上的差異,真的想交流用私的就好了,特地來別人翻譯的文章底下用一種高高在上的語氣「指導」人,還以為自己是誰?國立翻譯系教授哦?

人造人大大就別在意了,智障到處都有,平常總是要遇上一兩回的

11-23 15:00

亞爾特
說到底鋼彈的全名就是"機動戦士ガンダム(英文Mobile Suit GUNDAM)",雖然為了簡單、方便溝通(包括對圈外)大多人直接講鋼彈而不是機動戰士或是MS,但正因為"機動戰士"這個詞的相對冷門程度以及包含的機體範圍更廣,反而更能顯示大叔當初是真的圈內宅,而且是有圈內人特有的堅持的那種(畢竟對圈外講機動戰士、MS很多人根本不知道你在說啥)。另外我猜這大叔可能是吉翁派,這樣的話用這稱呼完全合理

至於為何我會這樣說?因為我還真的遇過有這類堅持的吉翁粉,雖然他不會刻意去糾正別人,但他有吐槽過這件事情......

11-23 15:18

亮晶晶人造人
先不論大叔是不是吉翁派,單眼機是真男人的機體無誤。吉翁萬歲!!11-23 15:48
霽嵐雪芛(´・ω・`)
阿和啊這個要建議別人注意一下是能夠理解,不過用這種口氣......

而且人物語氣這點,是我日文還太差了嗎?我去看推特原文完全沒有覺得作者有特異弄成50歲左右的日語語氣,尤其アラフィフ這種二十世紀以後的再被造出來的詞,我個人直覺來說並不覺得會是現實50歲的人不假思索說出(當然這點可能要之後找老師確認一下),那麼要人把明明沒有用中年語氣的獨白硬變成中年語氣,這個明明才是不尊重原文

再來鋼彈和MS不能混為一談,上面已經很多人講過了,至於ゾイド到底翻什麼好,台灣宅圈每個人也都有不一樣的習慣叫法,認為台灣的宅一定是認為要叫洛伊德才對也太偏見了,就好比我也有遇過好幾個葉綠板開始的資深神奇寶貝粉反而堅持就是要叫寶可夢、不能叫神奇寶貝的人

如果給的建議都正確,別人勉強還會接受這種態度,態度又差給的建議又有誤,真的別怪別人不包容

11-23 15:37

sora
和氣和氣 大家不要因為一個陌生人而動了肝火 黑單就好[e19](茶

11-23 16:59

娃娃國持劍儀兵
惡役咧

11-23 17:47

Concerta
平時都在看FLOS的漫畫

11-23 18:06

猶豫,就會敗北
百合路線開啟

11-23 20:42

Blaze
是說看到上述跟裡面提到洛伊德我才發現,這作者不就是以前快樂快樂雜誌連載的機獸新世紀漫畫系列的作者嗎www

11-24 13:55


總之攻略下去就對了...XD

11-25 00:22

菲雅莉

11-27 07:05

田幻幻然
百合香味逐漸濃厚WWW

12-03 01:33

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

354喜歡★akd93 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:漫畫翻譯-黒葉だむ:想跟... 後一篇:漫畫翻譯-昆布わかめ:跟...

追蹤私訊

作品資料夾

gray0522逼雷!
最弱之人成為最強殺手-46 死亡的預兆看更多我要大聲說昨天10:35


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】