[初音&KAITO]
[鏡音玲&神威]
[小提琴演奏]
這首カンタレラ - 坎特雷拉
內容主要在描述文藝復興時期
有關波吉亞家族 "Borgia Family"的這對兄妹
凱薩‧波吉亞(Cesare Borgia)跟魯克蕾齊亞‧波吉亞(Lucrezia Borgia)
之間背德的不倫之戀的故事
歌名的『坎特雷拉』就是這個家族所使用的秘方毒藥
羅德里哥‧波吉亞(Rodrigo Borgia)(爾後成為教皇亞歷山大六世)
與凱薩‧波吉亞(Cesare Borgia)利用此毒藥 , 剷除了許多的政敵
在歷史上被賦名為『波吉亞家之毒』又稱『羅馬教皇之毒』
劇中的二位主角其實都有非常戲劇性且傳奇的色彩
男主角的凱薩 被稱為文藝復興時期的惡之華
同時擁有俊美的外貌與冷酷的性格
身俱天使外表與惡魔之血的黑色貴公子
與生俱來兼具的文藝復興的光明與黑暗於一身
自然也成為許多歌劇 、小說,到漫畫的最佳題材
而妹妹 魯克蕾齊亞的一生,也讓人捉摸不清的曲折
世人予他的定位有人認為他是政治鬥爭下的犧牲者
只是生在這等環境之中的本人
恐怕也難以逃避這個鬥爭的漩渦吧
第一部
曲名:カンタレラ(禁斷之戀坎特雷拉毒藥)
作詞:黒うさP
作曲:黒うさP
編曲:黒うさP
翻譯:yanao
歌:初音ミク KAITO
見つめ合う その視線 閉じた世界の中
Mi tsu me A u So no Shi se n To ji ta Se ka i no Na ka
気づかない ふりをしても 酔いを悟られそう
Ki zu ka na i Fu ri o Shi te mo Yo i o Sa to ra re so u
在封閉世界之中 與妳視線交會
即便偽裝毫無所悉 也會為人察覺迷醉之情
焼け付くこの心 隠して近づいて
Ya ke Tsu ku Ko no Ko ko ro Ka ku shi te Chi ka zu i te
吐息感じれば 痺れるほど
To i ki Ka n ji re ba Shi bi re ru ho do
隱藏著這份焦灼之情 小心翼翼地接近
若感覺到了那陣吐息 身體就恍若麻痺一般
ありふれた恋心に 今罠を仕掛けて
A ri fu re ta Ko i go ko ro ni I ma Wa na o Shi ka ke te
僅かな隙間にも 足跡残さないよ
Wa zu ka na Su ki ma ni mo A shi a to No ko sa na i yo
在平凡無奇的戀愛之心中 於此刻設下陷阱
就算只有短暫的瞬間 也不會留下任何蹤跡
見え透いた言葉だと 君は油断してる
Mi e Su i ta Ko to ba da to Ki mi wa Yu da n shi te ru
良く知った劇薬なら 飲み干せる気がした
Yo ku Shi tta Ge ki ya ku na ra No mi ho se ru Ki ga Shi ta
那些看似易懂的話語 讓妳失去了戒心
就算是妳所熟知的毒藥 也要飲盡之時才會發覺
錆びつく鎖から 逃れるあても無い
Sa bi tsu ku Ku sa ri ka ra No ga re ru a te mo na i
響く秒針に 抗うほど
Hi bi ku Byo u shi n ni A ra ga u ho do
不會讓妳有從生鏽的鎖鏈中 逃出的機會
就似與轉動著的秒針之間 對抗一般
たとえば深い茂みの中 滑り込ませて
Ta to e ba Fu ka i Shi ge mi no Na ka Su be ri Ko ma se te
繋いだ汗の香りに ただ侵されそう
Tsu na i da A se no Ka o ri ni ta da O ka sa re so u
恍若跌入了 深邃的密林之中
身心被彼此那牽連著的汗水香味 所侵蝕一般
ありふれた恋心に 今罠を仕掛ける
A ri fu re ta Ko i go ko ro ni I ma Wa na o Shi ka ke ru
僅かな隙間 覗けば 捕まえて
Wa zu ka na Su ki ma No zo ke ba Tsu ka ma e te
在隨處可見的戀愛之心中 於此刻設下陷阱
若是在那短暫瞬間中 偷偷窺看的話 「抓到妳了」
たとえば深い茂みの中 滑り込ませて
Ta to e ba Fu ka i Shi ge mi no Na ka Su be ri Ko ma se te
繋いだ汗の香りに ただ侵されてる
Tsu na i da A se no Ka o ri ni ta da O ka sa re te ru
恍若跌入了 深邃的密林之中
身心被彼此那牽連著的汗水香味 所侵蝕