創作內容

54 GP

【AliA】かくれんぼ / 捉迷藏 中日歌詞翻譯

作者:チョコ羊│2019-10-27 04:01:13│巴幣:2,567│人氣:16912

AliA】かくれんぼ / 捉迷藏

日文+中文歌詞。自行翻譯的四作目。如有錯誤歡迎用力鞭。



'いっせーのー'で鳴り響いたスタートの合図
以倒響起開始的信

なぞった線で結んだ世界
將描繪的線編織成的世界

色付けていく ここから
染上色彩  從這裡開始


物心がつく頃 すでに処にあった
自懂事起就存在於此

僕じゃないかの記憶は
屬於我的某人的記憶

夕陽とともに
著夕陽餘暉逐漸浮現

古ぼけた絵本を取り出して
翻開破不堪的

落書きの中に1つの答えを見つけた
在塗鴉之那個答案

自分の価値に 目を疑って
著自己的價值

どこまでだって 堕ちていけるの
夠墮落到何方

どこか遠くに 消えてしまいたい
想要消失到遠的

こんな世界じゃ 僕はいらない
種世界 我才不一顧

カウントダウンは始まっているよ
要準備開始倒數了哦


'
いっせーのー'で声を上げて
聲數的話

聴こえてくるんだ
就能夠聽到的哦

自分の影の長さに気付く
直到到自己漸漸長的影子

もうこんな時間だ
已經這麼晚了啊

一等星が顔を出した
一等星悄悄探出

届きそうで手を伸ばした
彷彿夠觸碰到般伸出

次は僕に着いてきなよ
下次就到我這裡來吧

どんな暗でも
不論路途有多

(もういいかい?まーだだよ)
(已經了嗎?還—)

幕は上がりだした

(もういいかい?まーだだよ)
(已經了嗎?還)

色付けていく ここから
染上色彩  從這裡開始


10年後の僕らはすれ違いばかりで
10年後的我一再錯過

幻想に想いをせては
活在幻想

'戻れない'そう思いこんだ
深信無法回頭

くたびれた心に追い討ちを
的心

あの頃と変わらない夕陽も
那時的夕陽餘暉

なんとも思わない
絲毫無法

自分を信じ 歩いていければ
相信自己  持續邁腳步的話

どこまでだって 昇れるのにな
明明就能到任何高度的

カットを その空白に
在那空白

大切なモノ 見落としている
總會出現落下的重要事物

見つけられないと泣きわめく君へ
那就送給因為不著而哭泣著的你吧


'いっせーのー'で声を上げて
聲數的話

聴こえてくるんだ
就能夠聽到的哦

自分の影の長さに気付く
直到看到自己漸漸長的影子

もうこんな時間だ
已經這麼晚了啊

一等賞で駆け抜ける君
奪得第一

くっついていただけの僕でも
就算是追隨著你的腳步的我

君の前を歩けるかな?
也能走在的前方

こんなりない僕でも
就算是這樣不可的我


宝箱はホコリをかぶったまま
被厚厚的灰

無くしたはずっと
以為弄丟了鑰匙其實

君のポケットの中にあった
一直都在的口袋中

散らばっていた全てが
四散各地的

今ひとつに重なる
如今終為一

手を取り 始めよう
起手 程出發吧

僕たちの物語
屬於的故事


一度はいらないと思った
曾覺一顧

今なら胸を張れる気がしたんだ
但現在的話就鼓起胸

愛おしくて 掛け声はいつも
視如珍地 持我喝


'
いっせーのー'で声を上げて
聲倒數的話


'
いっせーのー'で声を上げて
聲數出來的話

聴こえてくるんだ
就能夠聽到的哦

自分の影の長さに気付く
直到看到自己漸漸長的影子

もうこんな時間だ
已經這麼晚了啊

一等星が顔を出した
一等星悄悄探出

届きそうで手を伸ばした
彷彿夠觸碰到般伸出

次は僕に着いてきなよ
下次就到我這裡來吧

どんな暗でも
不論路途有多

(もういいかい?まーだだよ)
(已經了嗎?還)

泣きじゃくった声で
用強忍住

(
もういいかい?まーだだよ)
(已經了嗎?還)

笑う君が見えた
看見了的笑容

(
もういいかい?まーだだよ)
(已經了嗎?還)

幕は上がりだした

(
もういいかい?) もういいよ
(已經了嗎) 已經了哦

色付けていく ここから
去染上色彩  就從這裡開始

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4572731
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:AliA|歌詞翻譯

留言共 7 篇留言

Yohane
謝謝你的翻譯 一直很喜歡AliA很開心也有人關注

12-31 18:13

Ian
感謝大神翻譯,期待3/8 alia台北演唱會!!

01-07 19:46

夢語る花
請問您可以借此篇翻譯到我的電吉他翻彈創作裡當內文嗎 會附上此篇和譯者連結

03-15 18:18

チョコ羊
可以唷 大大不嫌棄的話盡量拿去沒有關係(つ´ω`)つ03-16 01:18
絵空x
謝謝你的翻譯~

07-09 22:29

平川令PeN
感謝翻譯 請問是否能使用您的翻譯呢? 並會附上出處!謝謝

11-18 21:59

チョコ羊
只要附上出處或譯者名字(チョコ羊)就可以了哦 謝謝喜歡٩(◦`꒳´◦)۶11-19 13:20
忘卻的烏龜Niki
好好聽

11-24 11:44

YANG
謝謝翻譯,最近經過某馬娘的的mad知道這首歌,知道歌詞意思後更感動了QAQ

02-18 22:14

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

54喜歡★lyniz 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【*Luna】あの夏のい... 後一篇:【AliA】limit ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

colanncolann
【繪圖創作】【科嵐工作室】11週年! 2024/4/1 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5909405看更多我要大聲說35分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】