7 GP
【翻譯】斉藤朱夏 1st Single「パパパ」
作者:霜夜♥ウタ⚾Umi推し⚽│2019-10-26 09:12:52│巴幣:14│人氣:227
パパパ
作詞:ハヤシケイ(LIVE LAB.)
作曲:ハヤシケイ(LIVE LAB.)
編曲:堀江晶太
演唱:斉藤朱夏
パパパドゥビドゥバパー
趴趴趴嘟比嘟趴趴
君は意地悪な通り雨
你是個壞心眼的雨天
イタズラに優しくなんてしないで
不要愛捉弄人又那麼溫柔的對待
まんまと吸い込んで育ちました
完完全全的被吸引進去來培育
胸の奥の奥に咲いた花
內心裡面最深處綻放的花
それは恋という名前の品種です
那便是被稱作愛情之名的品種
甘い匂いと 心臓がチクっと
甜味與氣味 心臟像被扎一針
痛む少しの毒があること
雖然疼痛中有少許的毒在之中
君がいなくちゃ 枯れてしまうこと
正因為有你在 才會因此變得乾枯
それだけ分かってるんだ
只有這點我是知道的
パッと開いたこのフラワー
磅 的一聲打開的花朵
どんな図鑑にものってないや
不管在那本圖鑑都沒辦法找到
世界初の大発見 だから君に見せたくて
世界首次的大發現 所以才會給你看
なのにまるで興味ないみたいさ
但是你看起來卻沒有興趣的樣子
ノックしても居留守使って
敲門你卻假裝不在家裡
ロックしたままの君の扉
仍完全鎖住的你的大門
それなのに憎めないや これだから不思議だ
即便如此你也沒感到厭惡 這才是不可思議啊
蕾はね ほら 開いてしまうんだ パパパ
花蕾它 你看 要準備綻放了 趴趴趴
もうどうしようもなく
已經想不到任何辦法了
蕾はね ほら、開いてしまうんだ パパパ
花蕾它 你看 要準備綻放了 趴趴趴
甘い甘い実を育てるには
要能孕育如此甜美水果
少ない水がちょうどいいって聞いた
聽聞使用少許的水份比較合適
都合よくしんじてみたいな
類似較相信某種方便的方法
胸の奥の奥に咲いた花
君と甘く甘く実るはず
應該和你一樣是甜美的水果
どこかで読んだ 雑誌のコーナー
不知在哪裡讀到 雜誌的單元
つかず離れずの駆け引きのさ
以即近即離的方式來漸漸導向
でも駆け抜けたいんだ 引きたくないんだ
但是又不能太過分離 或是太過接近
それくらい分かるでしょ?
那種程度多少還是知道吧?
パッと振り向かせてみたいな
像是 磅 的一聲回眸般
あっと驚くようなフレーズで
還有令人驚訝的語句
なんて声をかけようか?
為什麼會向我搭話呢?
変なあだ名で呼ぼうか?
用奇怪的暱稱來叫我呢?
ねぇ聞こえないフリしないで
餒欸不要假裝聽不見不理我
アップしてシャッター押したって
將上升的百葉窗給按下
どっかピンボケの君のフィルム
請務必模糊的你的底片
それなのにさ楽しいんだ
即便如此你也感到很開心
これだけの不思議が
只有這件事不可思議啊
蕾はね ほら、開いてしまうんだ パパパ
花蕾它 你看 要準備綻放了 趴趴趴
ミリメートル単位だって枝葉伸ばしてこ
公釐單位的樹枝延伸而開
なん千キロ先からでも分かるくらい
即便在幾千公里前我也大概能夠知道
そしたら見てみぬフリなんてさせない
如此一來這樣就不會讓你看到了
Oh Yeah Oh yeah そうでしょ?
Oh Yeah Oh yeah 是這樣沒錯吧?
あふれだす気持ちは抑えようもないんです
滿溢而出的心情無法壓抑下來
最初からそもそも抑える気がないんです
打從最初開始沒有壓抑下來
それもこれも全部君のしわざだし
不管是這件事還是那件事都是你搞的鬼吧
パッと開いたこのフラワー
磅 的一聲打開的花朵
どんな図鑑にものってないや
不管在那本圖鑑都沒辦法找到
世界初の大発見 だから君に見せたくて
世界首次的大發現 所以才會給你看
なのにまるで興味ないみたいさ
但是你看起來卻沒有興趣的樣子
ノックしても居留守使って
敲門你卻假裝不在家裡
ロックしたままの君の扉
仍完全鎖住的你的大門
それなのに憎めないや これだから不思議だ
即便如此你也沒感到厭惡 這才是不可思議啊
蕾はね ほら 開いてしまうんだ パパパ
花蕾它 你看 要準備綻放了 趴趴趴
もうどうしようもなく
已經想不到任何辦法了
蕾はね ほら、開いてしまうんだ パパパ
花蕾它 你看 要準備綻放了 趴趴趴
*翻譯多少有點出入或者錯誤之處
*上述有錯還請多見諒 指證
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4571788
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利