本來這篇想說用台語的,結果有些字詞連我自己都快看不懂了,只好作罷再譯成通用華語。
這一篇和之前翻過的都不太一樣,兩個主角都是用類似關西腔的腔調在講話,
沒辦法像之前翻過的作品那樣一華語一台語,就只好出此下策。
(台語)我自己係感覺用台語講較エモい捏......
刪節掉的台語版台詞:
(P1)
阿岡:
我聽人講啊,其實蟬仔一個禮拜就會死捏 / 我以前講伊會活應該一月日係無係 /
一月日嘛係足短的啦,但係想到本來一禮拜,就感覺嘛係足長命的齁?
惠一:
癩疙欸…
阿岡:
以前惠一汝毋係嘛摸足濟
惠一:
啊係以前啊
(P2)
惠一:
真忝…
阿岡:
汝攏無運動啊
惠一:
阿岡汝嘛係啊
阿岡:
係啦
(P3)
惠一:
汝袂使摸喔…?
(P4)
阿岡:
呃…?/ 蛤?/ 啥乜…?
惠一:
喙啊 / 阿岡汝攏會用指頭仔乎伊拊對否 / 汝以前就合意按呢 /
汝攏摸過蟬仔,又閣拊喙,足癩疙捏
(P5)
阿岡:
汝轉學係啥乜時陣?
惠一:
三工了後
阿岡:
但係齁,汝講這轉學… / 嘛係無意思捏…
惠一:
啥乜無意思啦
阿岡:
無啦 / 若是惠一汝無佇,就無啥乜好耍的捏
惠一:
阿岡汝應該係無啥乜要緊乎
阿岡:
…這… / 應該啦…毋知捏
(P6)
惠一:
為啥乜係我騎哈? / 阿岡汝較有氣力捏…
阿岡:
無差啦,攏最後一擺啊
惠一:
又閣小隻
(P7)
阿岡:
啊——…吵死啊…
最後要特別講一下。「癩疙(ㄊㄞ ㄍㄜ)」的「疙」我查到的是 (疒+哥) 的新創文字,輸入法打不出來,就用類似發音的「疙」來替代。
至於語氣助詞我就是憑印象找常用的借代字來用,並不是說其實就是用那些字。
然後「什麼」的「啥乜」我用的並不是目前教育部規定的「啥物」,而是另外找通行比較久的寫法。由於教育部並沒有另外撰文解釋,我就找有解釋的「啥乜」。
話說那個台語部落格還真夠理想的,幾乎都直接拿台語用字砸在臉上,現在這時代很難懂欸。