創作內容

3 GP

【中文翻譯】モノクロ・アトリエ・デカダンス/ YURAGANO feat. 初音ミク

作者:Kei│2019-09-07 22:47:37│巴幣:6│人氣:299
這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!



モノクロ・アトリエ・デカダンス / 黑白・畫室・頹廢派

sm34757715

作詞:YURAGANO
作曲:YURAGANO
編曲:YURAGANO
歌:初音ミク

翻譯:Kei



朝 世界を見渡して 溜息つく
早晨 環顧這世界 歎了口氣

少し狭いベッドの上で
在有些狹窄的床上

何気なく思い出した 古い傷跡
不經意地想起了 那些舊傷痕

涙するほどでもない 淡い夢
不值得流淚的 那淡淡的夢



曖昧だった愛みたいな物
像愛那般的曖昧之物

教室 社会科 スマートフォン
教室 社會課 手機

「足りない、足りない」
「不夠啊、不夠啊」

この感覚だって全部 貴方のせい
有這般的感覺 全都是因為你

そう言えない 言えれば良かった
無法如此說出口 若是能夠說出來的話就好了

全然だ 値も付かない経験だ 今となっては
事到如今 這完全 是毫無價值的經驗啊



Loss ばかりの Life
充滿失敗的生命啊

Lie で満ちた愛
充滿謊言的愛

口じゃどうだって言えるんだ
無論如何都說不出口

せめて綺麗な嘘が理想 そんな妄想
至少美麗的謊言才是理想 這般的妄想

鏡映し 百も承知で
鏡子映照 一清二楚

「もう少しだけ」 言葉を吐いてしまう私の居場所はここだ
「再多一些」 將這話吐露出來的我的容身之地就在此處



こんな私だって懸命に過去をほどいて生きている
即使是如此的我也努力著解開過去活下去

捨てきれない重い思い出 どうしようもない
無法割捨那沉重的回憶  我無可奈何

見知らぬ誰かの名言も 役立たない時代
未知的某人的名言也 在這無用的時代

失くした物は 失くしたままでいい?
那些丟失的東西 放任置之也行嗎?



まだ 世界に未練が有り余るから
仍然 對著世界有過多的留戀

机のキズをなぞるんだ
描繪著桌子上的痕跡

閉じ込めた感情は 数えきれない
隱藏起來的感情 不計其數

とりあえず歩き出そう 痛いけど
總之先踏出一步吧 雖然會很痛



「散々だ」って相も変わらずに
「真是狼狽不堪」這話依然

諦観 甘い蜜 笑い声
看破 甘甜的蜜糖 笑聲

「消したい、消したい」
「想要消失、想要消失」

この感覚だって全部 貴方のせい
有這般的感覺 全都是因為你

そう言えない 言えれば良かった
無法如此說出口 若是能夠說出來的話就好了

本当に? すれ違いの顛末は 見たくないから
真的嗎? 因为我不想看到  交錯的始末啊



loss ばかりの life
充滿失敗的生命啊

lie で満ちた愛
充滿謊言的愛

口じゃどうだって言えるんだ
無論如何都說不出口

せめて綺麗な嘘が理想 そんな妄想
至少美麗的謊言才是理想 這般的妄想

鏡映し 百も承知です
鏡子映照 一清二楚

「もう少しだけ」 言葉を吐いてしまう私の居場所はここだ
「再多一些」 將這話吐露出來的我的容身之地就在此處



こんな私だって懸命に過去をほどいて生きている
即使是如此的我也努力著解開過去活下去

鳴り止まないアラーム なんて酷い夢だ
響徹不止的警報聲 這是多麼殘酷的夢境啊

見知らぬ誰かだとしても 認められたいから
即使是陌生人也好  我也想要讓其認可我啊

笑っていれば 笑っていればいい?
只要笑著 只要笑著就行了了吧?



冬の浜辺 心の雫
冬天的海灘 內心的水滴

溶け出したような海 ゆらゆら揺れる
似是溶化了的海洋 飄蕩著

何を言えば良かったんだろうなあ
該說什麼才合適呢

あの日から裸足のまま
自那天起就只是裸著足



逃げてく色をひとつずつ戻して
將逃跑的顏色逐一回歸原位

誰も知らない絵を描こう
描繪著所有人都不懂的畫

元に戻らないなら それでもいい
若是無法恢復原狀的話 置之不理也是可行的

ここにある絵の具で蓋をしよう
將這些顏料都蓋上吧



こんな私だって懸命に過去をほどいて生きている
即使是如此的我也努力著解開過去活下去

鳴り止まないアラーム なんて酷い夢だ
響徹不止的警報聲 這是多麼殘酷的夢境啊

見知らぬ誰かだとしても 認められたいから
即使是陌生人也好  我也想要讓其認可我啊

笑っていれば 笑っていればいい?
只要笑著 只要笑著就行了了吧?



こんな私だって懸命に過去をほどいて生きている
即使是如此的我也努力著解開過去活下去

捨てきれない重い思い出 飾っていよう
將那無法割捨那沉重的回憶  稍微粉飾吧

赤の他人の経験じゃ 役立たないから
僅靠陌生人的經驗的話 是毫無用處的啊

失くした物は 失くしたままでいい
那些丟失的東西 放任置之也行啊


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4521682
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:YURAGANO|中文翻譯|初音ミク|モノクロ・アトリエ・デカダンス 

留言共 1 篇留言

palyer
全然だ 値も付かない経験だ 今となっては
事到如今 這完全 是毫無價值的驚經驗啊
是不是打多了一個「驚」字

09-09 23:10

Kei
啊,是多了個驚
謝謝提醒~09-09 23:26
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★Jie6 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中文翻譯】SUMMER... 後一篇:【中文翻譯】shake ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

sakata21大家
來看看孑寶吃阿嬤種得 美味瓜瓜 還有孑寶那 清澈且愚蠢的眼神~~看更多我要大聲說昨天22:16


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】