切換
舊版
前往
大廳
主題

【爵士】 楽園都市 - 大石昌良 (2019)

ㄅㄅ(想吃麻糬 mode | 2019-08-30 21:01:40 | 巴幣 56 | 人氣 695

這首歌取自同名專輯《楽園都市》,同時也是動畫《COP CRAFT》(コップクラフト)的OP,一推出這首歌就大獲好評,曲風是接近魯邦三世的Jazz,不僅僅是曲風,連同歌詞都充滿了爵士的風格。

輕快的旋律隨粗糙有力的歌聲進行,鋼琴在後面的SOLO、不時出現的小喇叭聲也很到位,爵士鼓的配合程度也很好,編曲方面我很喜歡。

而歌詞方面不是動畫OP或ED常見的對話,不只言之有物,譬喻與轉化的使用也很流暢,我也非常喜歡。



[日文專輯資訊]

TVアニメ『コップクラフト』OPテーマ「楽園都市」、アニメ『モンスターストライク ~ノア 方舟の救世主~ 』主題歌「Hero」、さらにアニメ『モンスターストライク ~ノア 方舟の救世主~』挿入歌「Departure」を収録した、オーイシマサヨシ、初のアニメダブルタイアップシングル発売!


オーイシマサヨシ「楽園都市」 Official Video - YouTube
演出者: 大石昌良
收錄專輯: 楽園都市
發行時間: 2019 年
音樂類型:流行/ 爵士

***

百万ドルを望む シティライツ
眺望百萬美金的 城市之光
遠巻きじゃ ここは楽園
從遠處觀望 這裡就是樂園
近づいてよく見れば
靠近打量
骨組みだらけのハイウェイ[1]
是鐵骨鋼架交疊而成的Highway (高速公路)

交差点で叫ぶ シティボーイズ
在十字路口吶喊的城市男孩
他人事のようなサイレン
恍如事不關己的警報聲
善人も悪人も
不論是好人還是壞人
巨大な都市が飲み込む
都將被巨大都市給吞噬

どこまでいこう 兄弟
要走到多遠 兄弟
世界が終わるまで?
直到世界迎來終焉嗎?
この手元に何が残るか
這手邊將會剩下什麼呢
死に際まで足掻きましょう
一直掙扎到垂死之際吧

街は作って壊して 忙しいや
城鎮建了又拆掉 真忙碌啊
まるで鉄のオブジェさ[2]
就像是鋼鐵做的藝術品般
人の欲望のカタチに姿を変えて
隨著人間慾望變幻

ちょっと黙って もう騒々しいな
給我安靜一點 吵死人了
欲しいのはひとつだけ
想要的東西就只有一件
ここにいるこの存在を認めてよ
承認在此的這個存在吧
パライーソ[3]
Paraíso (樂園)

近未来を謳う シティライツ
歌謳著不遠的未來的 城市之光
我が儘に闇夜を裂いて
肆意的撕裂闇黑的夜晚
夢だとか愛さえも 宇宙船がごとく飛ぶ
夢啦、甚至是愛情啦 都如同太空船那般飛離遠去

ところで最近どうだい
話說,你近來無恙嗎
うまく笑えてるかい?
能夠好好地笑出來嗎?
もし空っぽのグラスならば
如果說有一支空的玻璃酒杯
どんな夜で満たしましょう
會用怎業的夜晚斟滿它呢?

涙 拭って流して あれおかしいな
淚水 拭去了卻又留下 哎呀真奇怪吶
ここは理想郷のはずさ
這裡本該是理想鄉沒錯啊
いつのまにかビルの森に心蝕まれ
不知什麼時候 心就被這片林立的大樓給腐蝕了呢

なんでもあるようなフリして
裝作彷彿擁有一切
なんにも見つからない街で
在這無可尋覓的城市中
「答え」みたいな言い訳を 探すのさ
尋找著 貌似「解答」的辯白
パライーソ
Paraíso (樂園)

巡りゆくヒトにも 移りゆくモノにも
過往來回的人們也好 移動變遷的事物也罷
物語が灯る
都閃耀著自己的故事
嗚呼 今宵も100万の光の一部になってく
啊啊 今晚也將是百萬盞燈火的一部份

街は
都市啊
街は作って壊して 忙しいや
都市蓋了拆拆了蓋 真繁忙呀
まるで鉄のオブジェさ
像是鐵作的藝術品一般
人の欲望のカタチに姿を変えて
隨人們慾望而變幻

ちょっと黙って もう騒々しいな
給我安靜一點點 太喧囂、紛亂了啊
欲しいのはひとつだけ
想要的只有僅僅一點
ここにいるこの存在を 認めてよ
承認 在此的這個存在
パライーソ
Paraíso (樂園)

パライーソ!
Paraíso (樂園)!



[心得&其他]

[1] 巴哈姆特動漫瘋將其譯作「堆滿枯骨的高速公路」,我覺得怪怪的,所以就改了一下意象。

[2] 巴哈姆特動漫瘋將其譯作「簡直如同鐵打的一般」,我因為從上下文找不到這句的主詞,而且感覺與歉後文關係不大,於是修改了翻譯。另外此句的オブジェ我作法語的objet譯,指現代繪畫、雕刻中為了取得奇怪、幻想的效果而塑造的物件。オブジェ一般常作英語object。
(不過從字源上而言,法英這兩字來源是一樣的,拉丁文:obiectum。)

[3] 西南歐地區(主要為西、葡)的語言中,Paraíso,字義同英文的Paradise(天堂、樂園)。
(我一開始聽成Paradiso,還以為是義大利文

哎呀呀,總之,每次翻譯都有學到新的東西,遇到不會就要去查,然後順便記起來。像是objet這個我就是查了日文辭典才發現有這種用法,而且蠻多辭典有寫的。

然後順帶一提,objet d'art這法文詞組在特殊領域中似乎偶爾也會出現,然後西門町有一家店也叫d'art呢~(越來越偏題)

總之就是醬,以上!!!

創作回應

艾菲雅鐵塔
這番的故事真的很好 而且這首歌很帶勁~~
2019-08-30 22:17:13
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
我喜歡它劇情,很不錯
2019-08-30 22:39:23
秋田⚓
不知道從什麼時候開始 很多動畫的op都改成j-pop了呢._.
2019-08-30 22:53:23
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
對耶 這麼一說,好像是呢...
2019-08-30 23:06:42
玥晴 Luna (#ΦωΦ#)
日語大神
2019-08-30 23:04:49
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
還是要翻字典啦,這是抹黑
2019-08-30 23:07:06
天音あまね
OPED很香 不過最後可能只剩這個可以看了
2019-08-30 23:36:38
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
嗚嗚嗚 慘
2019-08-30 23:39:29
日文大佬
2019-08-31 06:56:19
ㄅㄅ(想吃麻糬 mode
沒有啦
2019-08-31 12:52:34

更多創作