創作內容

4 GP

天空之城主題曲

作者:Aura│2019-08-19 00:36:50│巴幣:8│人氣:146
さあ でかけよう ひときれのパン
ナイフ、ランプ かばんにつめこんで



上個月帶學生去東海道,逛街時看到吉仆力的公式商店(どんぐり共和国),如下圖。

就走進去逛逛。


雖然知道這麼紅的複合產業應該會有店,不過這倒是第一次真正看到。

儘管宮崎駿的動畫很紅,不過我一部都沒看過。

等學生拍照跟購物的當下,聽到喇叭傳來熟悉的音樂,喔,天空之城主題曲--「君をのせて」。

身為ROC極少數與久石讓工作過的人,聽到新版本的演奏,嗯,的確是如此。

回來時就找了一下水管的影片重聽一下君をのせて,然後本地也有不少翻譯與標音歌詞。

看了一下……

不知道有沒比較正確的版本,不過前面幾頁的版本正確性實在堪慮。
雖然要標出處才知道這些是哪裡來的,不過重點並非指責這些人,所以還是不標出處網頁。
(我猜也是到處轉錄的)

先看一下正確的歌詞:

歌:井上あずみ
作詞:宮崎駿
作曲:久石譲
あの地平線 輝くのは
どこかに君を かくしているから
たくさんの灯が なつかしいのは
あのどれかひとつに 君がいるから

さあ でかけよう ひときれのパン
ナイフ、ランプ かばんにつめこんで

父さんが残した 熱い想い
母さんがくれた あのまなざし

地球はまわる 君をかくして
輝く瞳 きらめく灯
地球はまわる 君をのせて
いつかきっと出会う ぼくらをのせて

さあ でかけよう ひときれのパン
ナイフ、ランプ かばんにつめこんで

父さんが残した 熱い想い
母さんがくれた あのまなざし

地球はまわる 君をかくして
輝く瞳 きらめく灯
地球はまわる 君をのせて
いつかきっと出会う ぼくらをのせて

就以
さあ でかけよう ひときれのパン
ナイフ、ランプ かばんにつめこんで

輝く瞳 きらめく灯

這兩句的翻譯為例好了,底下的網頁擷取這兩句的翻譯以做比較。



A網頁
さあ でかけよう
喂,出來吧……
ひときれのパン、ナイフ、ランプ
用麵包、刀子、火柴
かばんにつめこんで
把袋子裝滿出發吧

輝く瞳 きらめく燈 (ともしび)
你閃閃發亮的眼眸 像閃耀的燈火

~~~~~~~~~~~

B網頁
どこかに 君 (くん ) をかくしているから
Dokokani Kuno Kakushiteirukara
たくさんの 灯 (ともしび ) がなつかしいのは
Takusanno Tomoshibiganatsukashi-nowa
あのどれかひとつに  君 (くん ) がいるから
Anodorekahitotsuni Kungairukara

特別錄這段是因為標音錯誤
 


喂! 出來吧!
用一片麵包、刀子、火把 裝滿皮包出來吧
(還好不是裝滿包皮)

你閃閃發亮的眼 像閃耀的燈火



C網頁:

さあ出掛けよう 一切れのパン
さあでかけよう ひときれのぱん
sa a de ka ke yo o hi to ki reno pa n
來 出發吧 把麵包
ナイフ ランプ鞄に 詰め込んで
ないふ らんぷかばんに つめこんで
na i fu ra n pu ka ba n ni tsu me ko nde
小刀和手電筒塞進背包裡

 
輝く瞳 きらめく灯火
かがやくひとみ きらめくともしび
ka ga ya ku hi to mi ki ra me kuto mo shi bi
閃爍的瞳孔閃耀的燈火

這段是幫原歌詞多加字。


d網頁:
さあ 出掛けよう 一切れのパン
出發吧! 將一切裝滿行囊

ナイフ、ランプ 鞄に詰込んで
帶著麵包、小刀和油燈

輝く瞳 煌く灯
閃爍的眼睛 繁華的燈火

我覺得這網頁滿有趣的,可以看出作者用心。
因為作者把許多(不是所有)假名的詞以漢字表記,這對日本人來說不易閱讀,
但對本地來說卻更親切。

不過翻成漢字的話也有一些要注意,就是漢字的意思差異問題。

---------------------


像有一些過度融入情緒(簡稱濫情)的翻譯這個我沒什麼意見,
因為翻譯的話不是說照字典翻就可以,把譯者對兩地文化的理解融入也是很重要的。
若說不以公表為目的,那麼大幅度參進個人情緒的譯法更能表現出獨特的情感。
特別這首歌就是如此高張的情緒。

不過,我覺得基本名詞的翻譯與標音正確性是必需遵守的。
ランプ到底該翻成什麼?

四篇有四種的譯法,例如火柴、火把,油燈還有手電筒(?)。
我是沒看過原作,不過總覺得手電筒這種近代科技的東西不會出現在作品中?
(還是真的有?)

所以到底ランプ這是什麼啊???

另外「輝く瞳 きらめく灯火」,就我目前看到的網頁,雖然用詞不太一樣,
但基本上都是「你閃耀的眼眸,宛如閃耀的燈火」這種意思。

但果真如此嗎?

其實這歌詞相當有趣,有空的話來繼續寫好了。



如果是學生時代的話,沒繼續寫完絕對不睡。
不過仔細想想也不是這樣,因為學生時代我的日文水準應該也就是那種看人家翻譯的等級吧。



引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4500221
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:君をのせて|天空之城|久石讓|宮崎駿|どんぐり共和国|吉卜力

留言共 1 篇留言

橘みかん
ランプ我覺得是手提油燈的那一種,感覺也比較符合天空之城的背景(或者說作畫時代?)
是說堂堂身為跟大師合作的人居然沒看過一部!?
還不快去補完!(指

08-19 01:34

Aura
正確,就是油燈~~~(生日鞭炮~~~~)

翻成火柴就算了還手電筒啊啊啊,乾脆說USB行動電源LED燈算了~~~~


話說小時候沒看過,長大更沒時間看,像我的DQ11(PS4版)就在第一個城……

不過這樣說來還是要偷偷看一下才對的。

下次路過吉仆力時買一片好了。

(後來學生跟我說公式商店在台北就有了……)
08-19 01:38
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★AuraArticle 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:天空樹,以及經營難點... 後一篇:2019秋季免費攝影講座...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

huaing123閃你老母
又一個亂留言的,媽的看更多我要大聲說昨天23:03


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】