創作內容

2 GP

【翻譯】《Little Busters!》SS「英語學習」

作者:幽影│Little Busters│2009-04-29 23:14:10│巴幣:0│人氣:1860
《Little Busters!》SS「英語學習」
提供:046樣

原文:
http://respect-maeda.com/products/lit_ss_english.html

翻譯:道魔幽影



「……要怎麼寫。」

 井之原真人一個人在房間裡,正在困惑著。為什麼呢?這是因為明天一早要交的英翻日作業還沒做完——哎,因為他完全不懂啊。

 真人的計劃,是今天請理樹教他(事實上,是抄理樹的本子)。

 可是,當他要執行那個計畫時,理樹卻說:

「作業不自己寫,是沒有意義的。」

 拒絕了真人的要求。

 糟就糟在因為是大實話,真人根本無法反駁。

 理樹有著像女孩一般纖細的外貌,不過另一方面來說,他也有隨便就頑固起來的一面在。這回似乎往壞的那邊發展了…

 ……這也沒辦法了,只好靠自己的力量來做功課了。

「不懂…」

 不懂啊。

 不,當然我不是完完全全不懂這些東西的。

 What "Adolescence" do you have?

 這樣的句子,只要從辭典裡查出那個單字的意思,就知道文章的意思了。

「因為Adolescence是青年時期的意思,呃~感覺是『你有什麼樣的青春期?』是嗎?」

 看,總會有本事翻出來的。

 可是稍微複雜點的文章,就束手無策了。

 現在這時候,理樹有事出去了,我不懂的地方根本沒處好問。

「啊~誰過來一下,告訴我這個該怎麼做啊~」

 就在我這麼喃喃自語時,猶如雪中送炭似的,響起了『叩叩』的敲門聲。

「來了來了~」

 真人把門打開,而出現在那裡的是…

「哈囉~耶噗哩汪嗯,井之原~兄~」
(Hello everyone Inohara ~ san ~)

 藍色的瞳孔、亞麻色的頭髮,披著白色斗篷的小個子少女——能美‧科多麗芙卡高舉著小手。

「直枝在嗎~?」

 太好了。

「啊~他現在不在,不過好像很快就會回來了吧?妳就在房間等一下吧。」

 而且順便幫忙做英文作業吧。

「哇呼~那麼,就這樣吧。哀威踢哭侯~油~(I waiting for ~ you ~)」

 waiting you不行吧?

 科多脫掉鞋子,啪啪啪的走進了房間。

「啊~這麼說來,你正在唸英文啊……」

 嗯?英文?

 來這裡的是科多?

 啊~!這麼一來!

「哇喔!是那樣嗎?這可是件大事呢!沒辦法啦,哀踢群哭侯~油~(I teaching for ~ you ~)」

 糟了。這明顯就選錯人了,就像叫棒球的救援選手去參加游泳比賽一樣,完全配錯角色了。

 就算是剛才偶爾聽到的那些『英文』,似乎也有某些地方不對勁的樣子。

「喔,是啊,就那麼一回事。」

「哇~喔!完全沒有任何進展的樣子!」

 科多一邊看著真人的本子,一邊好像很高興的說道。

「不用啦,妳想教我的心意我就心領了,不過我還是自己做好了,用自己的力量……」

「這句要唸做『堵油蕊梅嗯芭洽嚕抖呼抖』對吧~」

 咕哇,立刻就開始『踢群哭米~』(teaching me ~)了。這傢伙是暴風嗎?

 而且『Do you remenber "Childhood"?』是真人剛寫好那一句的前一句,是已經翻譯好的簡單句子。

「堵油蕊梅嗯芭是『你記得嗎?』的意思~而這個洽嚕抖呼抖……洽嚕抖呼抖是……」

 科多輕輕咬著自己的食指『呼~姆』的沉吟著。

「啊,是『你記得冷藏食品(chilled food)嗎?』這個意思吧。哇呼~」

 為什麼她會用這麼滿足的表情來回答啊,最後的『哇呼~』是想要掩飾嗎?

「根據我剛剛查的結果,Childhood是『童年』的意思。而且我想這個字的發音也不是『洽嚕抖呼抖』,而是『洽喔抖呼抖』才對。」

 因為那句已經翻過了,於是真人向她伸出了援手。

 果然跟我害怕的一樣,這個歸國子女真是太不可靠了。

「啊~啊~說的也是。應該就是你說的那樣吧~」

 科多像要說她非常明白似的,使勁點頭點頭著。

「啊~可是這個字寫這樣,發音是『蕊梅嗯芭』耶,它正確的發音應該是『蕊梅姆芭』喲~」

 嗚哇,這個沒用的傢伙,居然還真的指出了錯誤。她說的對,應該寫remember的地方,我寫成了remenber。

 可是那種指正方法也太奇怪了,這傢伙難道都用片假名的羅馬拼音來背英文單字的嗎?

幽影註:原文裡科多唸出來的『英文』都是一堆咕嚕咕嚕擠在一塊的片假名

「那~下一題是……」

 下一個正是讓真人遇上挫折的句子。也許、也許說不定她會吧…也許她完全不懂…也許可以找出一些暗示吧,真人也只能稍稍期待一下了。

「撒依咧噗……依咧噗……依咧噗拉開……」

 科多用舌頭好像要打結一般的聲音,拼命想唸出那句英文。

 不行。『The irreplaceable one existed there.』這句她唸不出來。『依咧噗拉開』是啥玩意啊…

「這個『irreplaceable』是『無可替代』的意思。」

「呼姆呼姆~」

「而『existed』是『exist』的過去式,意思是『存在』。」

「呼姆呼姆~」

 真人邊查字典邊說,而科多像明白似的點點頭。

「因為『there』是『這裡』的意思……」

「總之,這應該翻作『這個無可替代的一個就存在於這裡』!」

 大概吧。

「我想,這就是直接翻譯過來的結果。」

「哇呼~!」

「……妳在敷衍我是吧。」

「哇呼~!」

「……這個『one』該翻作…」

「哇,太過分了,居然忽視我~」

 妳就別絆手絆腳了。

 科多從真人手上搶走字典,開始查起了單字。

「啊,『撒汪』好像有『神』的意思喲~」

 她是說『The One』吧。

「那樣的話,翻『無可替代的神就存在於這裡』如何?」

 唔~該怎麼說呢。

 真人正在想該怎麼翻才好的時候,房間裡又聽到了『叩叩』的敲門聲。

 一陣敲門的聲音過後,沒有上鎖的門就被打開了。

「哎啊,理樹不在嗎?」

 恭介進來了。

 太好了,來的正是時候。

「嗨~恭介~兄~!」

「喔喔!恭介,你來的正好。過來一下吧。」

「嗯?什麼事?」

 恭介來到真人和科多的桌子旁邊。

「這句話我翻譯不出來。可不可以教我一下?」

 真人讓恭介看看有問題的那一句。

「哎呀,這個翻作『這裡有個無可替代的東西』不就好了嗎?沒看前後文的話,就不懂它的意思了。」

「「喔喔~~」」

 真人和科多的聲音同時拉高了。

 不愧是恭介。遇到這種問題時,他就很可靠了。

 恭介平時讓人覺得他好像都在開玩笑的樣子,不過他的基本能力可超乎常人的強喔。

「啊~這麼說來,恭介~兄~」

「嗯?有什麼問題呢?科多?」

「理偷嚕巴斯達斯(Little Busters!),是什麼意思呢?」

 科多向恭介發問了。

「啊,這麼說來,我也不知道耶。」

「是『小而健康又有精神的男孩子們』這個意思嗎~?」

 科多邊查字典邊問道。

「要是那樣,鈴就不能算進去了。」

「那麼是什麼意思呢?」

「是『小鬼頭大哥』這個意思。」

「喂,那樣就只有你而已耶!而且那個字是複數耶~」

「喂喂~真人老是介意那種小事,不就證明你是個小心眼的小鬼頭嗎?」

 好像是這麼說吧。

「哇呼~!真人是有人情味的小鬼頭!」

 耶耶~?為什麼我會被她這樣說啊?

「喂~喂~就像科多剛剛說的那樣,真人。到這個地步,你就只有承認了,不是嗎?」

「……『小鬼頭大哥』。」

「哎呀,是『小鬼頭大哥』。」

「哇呼~就是『小鬼頭大哥』!」

「好,『小鬼頭大哥』出動!去找理樹吧~」

「喔~!」

 恭介和科多不知怎麼搞的,意氣風發的走出了房間。

「喂,真人,快點過來啊!」

「好、好啦。」

 真人也跟著兩人而去了。

 課題……算了,船到橋頭自然直吧。

 反正因為我是『騷動時樂在其中的人』啊。

===================================
附錄:英文講座時間

(感謝網友弦月協助)

What "Adolescence" do you have?

關於這句話的翻譯其實相當詭異,如果是「你有什麼樣的青春期」,或許應該是 What kind(什麼樣) of adolescence do you have?

正確的意思應該是:
What adolescence do you have?(你有什麼青春期可言?)

真人的翻譯果然有問題XD

……

Do you remember "Childhood"?(你記得童年嗎?)

這句其實比較接近 「你記得『童年』這個字嗎?」 但一般的說法是 「Do you know(remember) the word "Childhood"?」

為了避免誤解會強調「The Word(單字)」

總之上面的翻譯並沒有錯,但本身句子是寫得模稜兩可的

附帶一提,弦月看到『堵油蕊梅嗯芭洽嚕抖呼抖』的時候說:「很好!我完全被這一句話給考倒了!」

……

The irreplaceable one existed there.(那裡有個無可替代的東西)

ONE是數詞「1」,但也是代名詞「某人/物」,可以粗略譯作「那個」。

例如:The tall one. 那個高的。 The short one. 那個矮的。

也可以這樣寫:
A: Which one? A:哪一個?
B:The one who is taller than I am. B:比我高的那個。
所以「沒有人」,即「NO ONE」

『there』應該是『那裡』的意思,恭介也出了一點小錯XD

===================================
譯後感:

因為原文裡頭,科多是用一堆咕嚕咕嚕黏在一起的片假名來唸英文的,於是在下就改成用中文字唸英文,不知道各位能否感到其中的笑點呢~XD

在下翻這篇同人時,直覺就想到了《ONE》七瀨線的爆笑翻譯事件,其實在《LB》美魚線裡面,也有出現過來自《ONE》這個事件的句子喔,下面這張圖就是鐵証!



在下找網友幫忙看同人裡頭的英文時,沒玩過《LB》的他,很認真的懷疑科多是從火星回來的歸國子女,還建議在科多的滿口破英文裡,放幾個注音符號,說這樣會更有火星的風情~(笑)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=449646
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|Little Busters|ONE ~前往燦爛季節~|

留言共 2 篇留言

奧特斯
『你有什麼樣的青春期?』
這是在問什麼鬼啊wwwww

後面的英文講座讓整篇文章呈現超有笑點的對比
歸國女子跟筋肉根本半斤八兩XDD

Little Busters?
就翻小小破壞者就好啦(拖走

04-29 23:26

幽影
哈,那個英文講座可是在下特別企劃的~
因為在下對真人的翻譯也沒信心啊XD05-01 13:00
Amory
I watting for ~ you ~
↑這句的waiting好像拼錯了@@

話說クド雖然是歸國女子,可是她的英文明明就是日式發音的英文 XDDD

05-01 19:51

幽影
啊,在下也拼錯了~感謝指正^^
關於クド的英文,在LB兩部漫畫都有拿來當笑點過說~05-01 21:42
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★angelguga 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】MOON.劇情翻... 後一篇:【資料翻譯】Little...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545午安阿~~
大掃除第九天看更多我要大聲說10小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】