《Little Busters!》SS「英語學習」
提供:046樣
原文:
http://respect-maeda.com/products/lit_ss_english.html
翻譯:道魔幽影
「……要怎麼寫。」
井之原真人一個人在房間裡,正在困惑著。為什麼呢?這是因為明天一早要交的英翻日作業還沒做完——哎,因為他完全不懂啊。
真人的計劃,是今天請理樹教他(事實上,是抄理樹的本子)。
可是,當他要執行那個計畫時,理樹卻說:
「作業不自己寫,是沒有意義的。」
拒絕了真人的要求。
糟就糟在因為是大實話,真人根本無法反駁。
理樹有著像女孩一般纖細的外貌,不過另一方面來說,他也有隨便就頑固起來的一面在。這回似乎往壞的那邊發展了…
……這也沒辦法了,只好靠自己的力量來做功課了。
「不懂…」
不懂啊。
不,當然我不是完完全全不懂這些東西的。
What "Adolescence" do you have?
這樣的句子,只要從辭典裡查出那個單字的意思,就知道文章的意思了。
「因為Adolescence是青年時期的意思,呃~感覺是『你有什麼樣的青春期?』是嗎?」
看,總會有本事翻出來的。
可是稍微複雜點的文章,就束手無策了。
現在這時候,理樹有事出去了,我不懂的地方根本沒處好問。
「啊~誰過來一下,告訴我這個該怎麼做啊~」
就在我這麼喃喃自語時,猶如雪中送炭似的,響起了『叩叩』的敲門聲。
「來了來了~」
真人把門打開,而出現在那裡的是…
「哈囉~耶噗哩汪嗯,井之原~兄~」
(Hello everyone Inohara ~ san ~)
藍色的瞳孔、亞麻色的頭髮,披著白色斗篷的小個子少女——能美‧科多麗芙卡高舉著小手。
「直枝在嗎~?」
太好了。
「啊~他現在不在,不過好像很快就會回來了吧?妳就在房間等一下吧。」
而且順便幫忙做英文作業吧。
「哇呼~那麼,就這樣吧。哀威踢哭侯~油~(I waiting for ~ you ~)」
waiting you不行吧?
科多脫掉鞋子,啪啪啪的走進了房間。
「啊~這麼說來,你正在唸英文啊……」
嗯?英文?
來這裡的是科多?
啊~!這麼一來!
「哇喔!是那樣嗎?這可是件大事呢!沒辦法啦,哀踢群哭侯~油~(I teaching for ~ you ~)」
糟了。這明顯就選錯人了,就像叫棒球的救援選手去參加游泳比賽一樣,完全配錯角色了。
就算是剛才偶爾聽到的那些『英文』,似乎也有某些地方不對勁的樣子。
「喔,是啊,就那麼一回事。」
「哇~喔!完全沒有任何進展的樣子!」
科多一邊看著真人的本子,一邊好像很高興的說道。
「不用啦,妳想教我的心意我就心領了,不過我還是自己做好了,用自己的力量……」
「這句要唸做『堵油蕊梅嗯芭洽嚕抖呼抖』對吧~」
咕哇,立刻就開始『踢群哭米~』(teaching me ~)了。這傢伙是暴風嗎?
而且『Do you remenber "Childhood"?』是真人剛寫好那一句的前一句,是已經翻譯好的簡單句子。
「堵油蕊梅嗯芭是『你記得嗎?』的意思~而這個洽嚕抖呼抖……洽嚕抖呼抖是……」
科多輕輕咬著自己的食指『呼~姆』的沉吟著。
「啊,是『你記得冷藏食品(chilled food)嗎?』這個意思吧。哇呼~」
為什麼她會用這麼滿足的表情來回答啊,最後的『哇呼~』是想要掩飾嗎?
「根據我剛剛查的結果,Childhood是『童年』的意思。而且我想這個字的發音也不是『洽嚕抖呼抖』,而是『洽喔抖呼抖』才對。」
因為那句已經翻過了,於是真人向她伸出了援手。
果然跟我害怕的一樣,這個歸國子女真是太不可靠了。
「啊~啊~說的也是。應該就是你說的那樣吧~」
科多像要說她非常明白似的,使勁點頭點頭著。
「啊~可是這個字寫這樣,發音是『蕊梅嗯芭』耶,它正確的發音應該是『蕊梅姆芭』喲~」
嗚哇,這個沒用的傢伙,居然還真的指出了錯誤。她說的對,應該寫remember的地方,我寫成了remenber。
可是那種指正方法也太奇怪了,這傢伙難道都用片假名的羅馬拼音來背英文單字的嗎?
幽影註:原文裡科多唸出來的『英文』都是一堆咕嚕咕嚕擠在一塊的片假名
「那~下一題是……」
下一個正是讓真人遇上挫折的句子。也許、也許說不定她會吧…也許她完全不懂…也許可以找出一些暗示吧,真人也只能稍稍期待一下了。
「撒依咧噗……依咧噗……依咧噗拉開……」
科多用舌頭好像要打結一般的聲音,拼命想唸出那句英文。
不行。『The irreplaceable one existed there.』這句她唸不出來。『依咧噗拉開』是啥玩意啊…
「這個『irreplaceable』是『無可替代』的意思。」
「呼姆呼姆~」
「而『existed』是『exist』的過去式,意思是『存在』。」
「呼姆呼姆~」
真人邊查字典邊說,而科多像明白似的點點頭。
「因為『there』是『這裡』的意思……」
「總之,這應該翻作『這個無可替代的一個就存在於這裡』!」
大概吧。
「我想,這就是直接翻譯過來的結果。」
「哇呼~!」
「……妳在敷衍我是吧。」
「哇呼~!」
「……這個『one』該翻作…」
「哇,太過分了,居然忽視我~」
妳就別絆手絆腳了。
科多從真人手上搶走字典,開始查起了單字。
「啊,『撒汪』好像有『神』的意思喲~」
她是說『The One』吧。
「那樣的話,翻『無可替代的神就存在於這裡』如何?」
唔~該怎麼說呢。
真人正在想該怎麼翻才好的時候,房間裡又聽到了『叩叩』的敲門聲。
一陣敲門的聲音過後,沒有上鎖的門就被打開了。
「哎啊,理樹不在嗎?」
恭介進來了。
太好了,來的正是時候。
「嗨~恭介~兄~!」
「喔喔!恭介,你來的正好。過來一下吧。」
「嗯?什麼事?」
恭介來到真人和科多的桌子旁邊。
「這句話我翻譯不出來。可不可以教我一下?」
真人讓恭介看看有問題的那一句。
「哎呀,這個翻作『這裡有個無可替代的東西』不就好了嗎?沒看前後文的話,就不懂它的意思了。」
「「喔喔~~」」
真人和科多的聲音同時拉高了。
不愧是恭介。遇到這種問題時,他就很可靠了。
恭介平時讓人覺得他好像都在開玩笑的樣子,不過他的基本能力可超乎常人的強喔。
「啊~這麼說來,恭介~兄~」
「嗯?有什麼問題呢?科多?」
「理偷嚕巴斯達斯(Little Busters!),是什麼意思呢?」
科多向恭介發問了。
「啊,這麼說來,我也不知道耶。」
「是『小而健康又有精神的男孩子們』這個意思嗎~?」
科多邊查字典邊問道。
「要是那樣,鈴就不能算進去了。」
「那麼是什麼意思呢?」
「是『小鬼頭大哥』這個意思。」
「喂,那樣就只有你而已耶!而且那個字是複數耶~」
「喂喂~真人老是介意那種小事,不就證明你是個小心眼的小鬼頭嗎?」
好像是這麼說吧。
「哇呼~!真人是有人情味的小鬼頭!」
耶耶~?為什麼我會被她這樣說啊?
「喂~喂~就像科多剛剛說的那樣,真人。到這個地步,你就只有承認了,不是嗎?」
「……『小鬼頭大哥』。」
「哎呀,是『小鬼頭大哥』。」
「哇呼~就是『小鬼頭大哥』!」
「好,『小鬼頭大哥』出動!去找理樹吧~」
「喔~!」
恭介和科多不知怎麼搞的,意氣風發的走出了房間。
「喂,真人,快點過來啊!」
「好、好啦。」
真人也跟著兩人而去了。
課題……算了,船到橋頭自然直吧。
反正因為我是『騷動時樂在其中的人』啊。
===================================
附錄:英文講座時間
(感謝網友弦月協助)
What "Adolescence" do you have?
關於這句話的翻譯其實相當詭異,如果是「你有什麼樣的青春期」,或許應該是 What kind(什麼樣) of adolescence do you have?
正確的意思應該是:
What adolescence do you have?(你有什麼青春期可言?)
真人的翻譯果然有問題XD
……
Do you remember "Childhood"?(你記得童年嗎?)
這句其實比較接近 「你記得『童年』這個字嗎?」 但一般的說法是 「Do you know(remember) the word "Childhood"?」
為了避免誤解會強調「The Word(單字)」
總之上面的翻譯並沒有錯,但本身句子是寫得模稜兩可的
附帶一提,弦月看到『堵油蕊梅嗯芭洽嚕抖呼抖』的時候說:「很好!我完全被這一句話給考倒了!」
……
The irreplaceable one existed there.(那裡有個無可替代的東西)
ONE是數詞「1」,但也是代名詞「某人/物」,可以粗略譯作「那個」。
例如:The tall one. 那個高的。 The short one. 那個矮的。
也可以這樣寫:
A: Which one? A:哪一個?
B:The one who is taller than I am. B:比我高的那個。
所以「沒有人」,即「NO ONE」
『there』應該是『那裡』的意思,恭介也出了一點小錯XD
===================================
譯後感:
因為原文裡頭,科多是用一堆咕嚕咕嚕黏在一起的片假名來唸英文的,於是在下就改成用中文字唸英文,不知道各位能否感到其中的笑點呢~XD
在下翻這篇同人時,直覺就想到了《ONE》七瀨線的爆笑翻譯事件,其實在《LB》美魚線裡面,也有出現過來自《ONE》這個事件的句子喔,下面這張圖就是鐵証!
在下找網友幫忙看同人裡頭的英文時,沒玩過《LB》的他,很認真的懷疑科多是從火星回來的歸國子女,還建議在科多的滿口破英文裡,放幾個注音符號,說這樣會更有火星的風情~(笑)