切換
舊版
前往
大廳
主題

【MB】【閒聊】シオン・エルトナム的中文譯名

嘯月 | 2019-07-30 11:12:21 | 巴幣 246 | 人氣 1095

  「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習慣稱呼為Sion或希翁。



  「Sion」是官方給的英文拼法,因為這角色並非日本人所以不該使用日文羅馬拼音法的Shion,這點可能要注意。



  「希翁」則是シオン的音譯,也是台灣角川代理時選用的譯名。在人名翻譯裡,音譯與意譯都是會選用的處理方式,哪邊比較好沒有一定,因時因地因角色的背景,可能會有不同的答案。



  然後是「紫苑」這個譯法,狀況比較複雜。

  第一個觀點是「日文假名轉漢字」,在我個人聽過的說法裡,會有人因為シオン可以轉換成日本漢字紫苑,加上看角色的色系是紫,紫苑也是紫,就什麼也沒想就直接用下去。這樣想的人好像還不少......更甚者還有什麼詩音、紫音的。

  以結果來說,紫苑雖然因為有花朵意譯的存在而可以「誤打誤撞矇對一半」,但這種思路錯得離譜。拜託,日文漢字不是這樣亂套的好嗎......。



  第二個觀點是意譯,來自「紫苑花」的含意。

  紫苑花是一種花朵為淡紫色系的植物,學名為Aster tataricus,恰巧能從裡頭找到Tatari這個關鍵字眼,再加上它的幾個花語又恰巧與《Melty Blood》無印裡シオン的設定吻合。

  機智:符合シオン鍊金術師,擅長計算的人設。

  謊言:符合シオン在前期、中期對志貴的一連串隱瞞。

  貴族氣質:符合エルトナム在亞特拉斯屬於名門之後的人設(雖說家族已沒落)。

  思念在遠方的人:符合「幻影の夏,虚言の王」這個最終路線的結局。

  由於對應的點不少,加上奈須蘑菇喜歡玩雙關語是眾所皆知,所以猜測上他有可能真是取材自紫苑花,特地為角色取了這個不論是西方名的Sion或日本花名的シオン,都能同時成立的雙關名字。

  可是另一方面,這部分並沒有被官方公開提過,屬於玩家群自己挖掘出來的猜想。

  關於角色的出身與設定訪談,從未提過這種不屬於埃及地區(亞特拉斯的所在)的花朵,所以這種已經不是一般的意譯,而是從深層的「梗」去翻譯名字的方法。

  大學時我這邊是有和翻譯課的老師、以及很久以前做翻譯時與同業請教過這個問題,得到的答案大多認為這種「梗譯」帶有較多的爭議,也不是不能用,但必須慎用。

  另外一般取意譯時,若要把一位「西方女性」的名字翻成紫苑,通常是其名為Aster的場合才會這樣翻。

  從西方的Sion轉換日本的Shion,再轉換成日本漢字,再去對應紫苑這種花朵,算是相當偏門的作法。在宅圈、型月圈內大概覺得這沒什麼,叫起來順口順心就好,但如果是正經作論文、商翻的話就不太適合。



  總結來說,我個人認為翻譯並不是那麼死板的東西,依據場合會改變,有著彈性。

  只要說得出為什麼選它的理由,且該理由合乎情理(但說漢字轉換順手的那個,麻煩給他翻譯課死當謝謝),那麼通俗稱呼時,不論單純的音譯希翁或相似的選字,或者考據花朵的意譯而紫苑都算ok(不過在向他人說明時會麻煩許多,不太算面向大眾的翻法,算是針對Hardcore族群,這種譯法也不太適合用在正經的研討,要注意使用場合),選哪一邊就看個人喜好囉。

  再不然就直接寫Sion或シオン。


創作回應

阿伯樂
剛接觸MB時我就叫她紫苑,FGO出場後才發現有這種爭論XD
當然直接音譯就沒什麼問題啦,但我還是覺得意譯的紫苑比較好聽

順便幫找錯字:就什麼也沒想就"職階"用下去
2019-07-30 11:38:09
嘯月
完了完了,TM東西寫多了,輸入法都在記憶那些名詞了_A_
2019-07-30 12:28:50
徐曇
把紫苑當成音譯不就得了
2019-07-30 18:00:01
嘯月
......sion是要怎麼音譯成中文的紫苑!?
2019-07-30 19:46:49
薩雷茲
fgo裡的紫苑戲份很少,不知道是刻意的,還是怕寫壞形象
2019-07-30 18:26:37
嘯月
畢竟是後方支援組,而且2-3才正式登場尚在暖身,看後續發展囉~
2019-07-30 19:48:08
tamasuzuna
最初雲觀眾時用WIKI都叫紫苑,看到漫畫版改成SION反而不習慣,看完之後反而變成叫紫苑好怪【
2019-08-01 20:30:07
嘯月
所謂的先入為止or日久成習慣就是怎麼一回事XD
2019-08-03 20:35:29

更多創作