「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習慣稱呼為Sion或希翁。
「Sion」是官方給的英文拼法,因為這角色並非日本人所以不該使用日文羅馬拼音法的Shion,這點可能要注意。
「希翁」則是シオン的音譯,也是台灣角川代理時選用的譯名。在人名翻譯裡,音譯與意譯都是會選用的處理方式,哪邊比較好沒有一定,因時因地因角色的背景,可能會有不同的答案。
然後是「紫苑」這個譯法,狀況比較複雜。
第一個觀點是「日文假名轉漢字」,在我個人聽過的說法裡,會有人因為シオン可以轉換成日本漢字紫苑,加上看角色的色系是紫,紫苑也是紫,就什麼也沒想就直接用下去。這樣想的人好像還不少......更甚者還有什麼詩音、紫音的。
以結果來說,紫苑雖然因為有花朵意譯的存在而可以「誤打誤撞矇對一半」,但這種思路錯得離譜。拜託,日文漢字不是這樣亂套的好嗎......。
第二個觀點是意譯,來自「紫苑花」的含意。
紫苑花是一種花朵為淡紫色系的植物,學名為Aster tataricus,恰巧能從裡頭找到Tatari這個關鍵字眼,再加上它的幾個花語又恰巧與《Melty Blood》無印裡シオン的設定吻合。
機智:符合シオン鍊金術師,擅長計算的人設。
謊言:符合シオン在前期、中期對志貴的一連串隱瞞。
貴族氣質:符合エルトナム在亞特拉斯屬於名門之後的人設(雖說家族已沒落)。
思念在遠方的人:符合「幻影の夏,虚言の王」這個最終路線的結局。
由於對應的點不少,加上奈須蘑菇喜歡玩雙關語是眾所皆知,所以猜測上他有可能真是取材自紫苑花,特地為角色取了這個不論是西方名的Sion或日本花名的シオン,都能同時成立的雙關名字。
可是另一方面,這部分並沒有被官方公開提過,屬於玩家群自己挖掘出來的猜想。
關於角色的出身與設定訪談,從未提過這種不屬於埃及地區(亞特拉斯的所在)的花朵,所以這種已經不是一般的意譯,而是從深層的「梗」去翻譯名字的方法。
大學時我這邊是有和翻譯課的老師、以及很久以前做翻譯時與同業請教過這個問題,得到的答案大多認為這種「梗譯」帶有較多的爭議,也不是不能用,但必須慎用。
另外一般取意譯時,若要把一位「西方女性」的名字翻成紫苑,通常是其名為Aster的場合才會這樣翻。
從西方的Sion轉換日本的Shion,再轉換成日本漢字,再去對應紫苑這種花朵,算是相當偏門的作法。在宅圈、型月圈內大概覺得這沒什麼,叫起來順口順心就好,但如果是正經作論文、商翻的話就不太適合。
總結來說,我個人認為翻譯並不是那麼死板的東西,依據場合會改變,有著彈性。
只要說得出為什麼選它的理由,且該理由合乎情理(但說漢字轉換順手的那個,麻煩給他翻譯課死當謝謝),那麼通俗稱呼時,不論單純的音譯希翁或相似的選字,或者考據花朵的意譯而紫苑都算ok(不過在向他人說明時會麻煩許多,不太算面向大眾的翻法,算是針對Hardcore族群,這種譯法也不太適合用在正經的研討,要注意使用場合),選哪一邊就看個人喜好囉。
再不然就直接寫Sion或シオン。