創作內容

5 GP

台灣東亞及南島語言通用羅馬字

作者:誰秀│2019-07-25 17:50:35│巴幣:10│人氣:1670
一、前言
 
  台灣是個多元文化兼容並蓄的島國,雖以華語為通用語,以教育部標準字體(台灣漢字)為通用文字,但是無論是以漢字作為主要書寫系統的華語、台語和客語,所使用的羅馬化拼音方案,或者以羅馬字作為唯一書寫系統的南島語系原住民諸語(以下簡稱「南島語言」),「混亂」是最貼切的形容詞。暫且不論相同或相近音值在不同語言中,常有不同的表記法,光是華語本身,就存在威妥瑪、國羅、耶魯、國音二式、通用以及漢語拼音,導致地名和國民姓名的轉寫較為混亂,甚至偶有同時混用多種系統的情形。
 
  我認為需要參考國際音標(IPA)創造一套同時相容台灣各語言,兼有拼音系統和音素文字功能的羅馬字,即是「台灣東亞及南島語言通用羅馬字」或「General Romanization for East Asian and Austronesian languages of Taiwan」,簡稱「通用羅馬字」或「GREAAT」。
 
  在此強調,提出「通用羅馬字」並非為了和誰一樣或者和誰不一樣,僅是出於對轉寫系統混亂的不滿和迷惑,決定讓羅馬字回歸書寫系統的研究討論,在延續台灣語言和盡量維護各族群母語權利的前提下,擺脫不同政治勢力或意識形態及其擁護者之間的論戰,找到比起現況更規則且折衷的方案。
 
 
二、正寫法與例外規則
 
  以國際音標為準,參考其它語言的羅馬化轉寫慣例,指定羅馬字母和符號表記台灣各語言所使用到的各種音素和超音段成分,並將台灣語言按照各自的主要書寫系統,分為「漢字組」和「羅馬字組」。
 
  「漢字組」包括華語、台語和客語,由於主要以漢字進行書寫,因此羅馬字擔任的角色是拼音系統,先考慮音值的準確,才進行互補音位的整併。
 
  「羅馬字組」的南島語言恰好相反,僅使用漢字(通常使用華語發音)作為音譯用途,羅馬字是南島語言的唯一書寫系統,必須兼顧讀寫的準確性和簡便性,因此先定義互補音位,部分在「漢字組」必須被認定為不同音位的組合,在「羅馬字組」可以被視為同一音位之自由變異,再判斷其音值是否容易造成母語和非母語使用者的誤讀,最終決定如何書寫。
 
  出於上述理由,「通用羅馬字」正寫法的制定,會優先考慮「羅馬字組」的南島語言,先判斷清濁音,再判斷送氣音,或許造成「漢字組」華語和客語的不便,但「漢字組」主要以漢字作為語言載體,「通用羅馬字」只作為羅馬化轉寫方案,與華語過去的「拉丁化新文字」不同,故相對於「羅馬字組」,「漢字組」拼寫較冗長的情形,亦是可以接受。
 
  「通用羅馬字」對於「羅馬字組」既有的正寫法會以「不與同組其它語言衝突」為前提,盡量予以尊重保留,原則上「通用羅馬字」可視為用南島語言的通用轉寫方案,拼寫包含華語、台語和客語在內的所有台灣語言。
 
 
三、輔音
 
  由於台灣目前最通行的輔助文字是華語注音符號,將依注音符號順序列出輔音,並註明國際音標,注音符號不支援的音位或音值僅註明國際音標。表格之後有文字說明指定羅馬字母、正寫法或替代寫法的理由。
 
全清
次清
全濁
次濁
全清
全濁
p
[p]
ph
[pʰ]
b
 
[b]
m
[m]
f
[f]~[ɸ]
v
 
[v]~[β]
t
[t]
th
[tʰ]
d
 
[d]
n
[n]
l
[l]
k
[k]
kh
[kʰ]
q
 
[g]
g
 
[ŋ]~[ɲ]
h
[h]~[x]
c
[tɕ]
ch
[tɕʰ]
sj
[ɕ]
j
 
[ʑ]
c
[ʈʂ]~[tʃ]
ch
[ʈʂʰ]~[tʃʰ]
sj
[ʂ]~[ʃ]
j
[ʐ]~[ʒ]
tz
[ts]
ts
[tsʰ]
s
[s]
z
 
[z]
 
(一) 清塞音 (p)、(ph)、(t)、(th)、(k)、(kh):
1. (p) 表記清不送氣雙唇塞音 [p]
2. (t) 表記清不送氣齒齦塞音 [t]。
3. (k) 表記清不送氣軟顎塞音 [k]。
4. (ph)、(th)、(kh) 表記清送氣塞音。送氣之於南島語言並不存在音位對立,故南島語言無論送氣與否,皆以清不送氣字母表記清塞音
 
(二) 濁塞音 (b)、(d)、(q):
1. (b) 表記濁雙唇塞音 [b]
2. (d) 表記濁齒齦塞音 [d] 和濁齒擦音 [ð]。
3. 為了將 (g) 保留表記顎鼻音元音鼻化,且小寫 (q) 的字形恰與小寫 (b)、(d) 近似,故指定 (q) 表記濁軟顎塞音 [g]
 
(三) 鼻音 (m)、(n)、(g):
1. (m) 表記雙唇鼻音 [m]
2. (n) 表記齒齦鼻音 [n]。
3. (g) 表記軟顎鼻音 [ŋ]、硬顎鼻音 [ɲ] 和鼻音化 [◌̃],位於同一音節的元音前,視為元音前聲門塞音 [ʔ] 的鼻音化,接後元音或央元音為軟顎鼻音,接前元音為硬顎鼻音,在所有台灣語言皆視為同音位自由變異;顎鼻音位於同一音節的元音後,則以 (ng) 表記輔音韻尾。
 
(四) 無絲擦音 (f)、(v)、(h):
1. (f) 表記清唇齒擦音 [f] 和清雙唇擦音 [ɸ]
2. (v) 表記濁唇齒擦音 [v] 和濁雙唇擦音 [β]
3. (h) 表記聲門擦音 [h] 和清軟顎擦音 [x]
 
(五) 有絲擦音 (c)、(ch)、(sj)、(j)、(tz)、(ts)、(s)、(z):
1. (tz)、(ts) 分別表記清不送氣齒齦塞擦音 [ts] 和清送氣齒齦塞擦音 [tsʰ]
2. (s)、(z) 分別表記清齒齦擦音 [s] 和濁齒齦擦音 [z]。
3. 齦顎(塞)擦音捲舌(塞)擦音,華語注音符號以兩組注音分別表記,但台灣華語的實際音值,卻幾乎以拱齦後(塞)擦音取代捲舌(塞)擦音,即「沒那麼捲」的捲舌音,齦顎(塞)擦音捲舌(塞)擦音所接的元音又恰好呈現互補,前者接閉前元音 [i] 和 [y],後者接其它元音,故兩者合併為同一音位:
(1) (c) 表記清不送氣齦顎塞擦音 [tɕ]、清不送氣拱齦後塞擦音 [tʃ] 和清不送氣捲舌塞擦音 [ʈʂ]。
(2) (ch) 表記清送氣齦顎塞擦音 [tɕʰ]、清送氣拱齦後塞擦音 [tʃʰ] 和清送氣捲舌塞擦音 [ʈʂʰ]。
(3) (sj) 表記清齦顎擦音 [ɕ]、清拱齦後擦音 [ʃ] 和清捲舌擦音 [ʂ]視為由 (s) 和 (j) 結合的輔音叢
(4) (j) 表記濁齦顎擦音 [ʑ]、濁拱齦後擦音 [ʒ] 和濁捲舌擦音 [ʐ]。
 
(六) 邊音 (l):
1. (l) 表記齒齦邊近音 [l]。
 
其它輔音
hh
 
[ʜ]
x
 
[θ]
'
 
[ʔ]

kk
 
[q]
ls
 
[ɬ]
r
 
[r]

tr
 
[ʈ]
dr
 
[ɖ]
lr
 
[ɭ]
 
(七) 無法與華語注音符號混列的其它輔音:
1. (hh) 表記清會厭擦音 [ʜ],視為重音化的聲門擦音 [h]。
2. (kk) 表記清小舌塞音 [q],視為重音化的清不送氣軟顎塞音 [k]。
3. (x) 表記清齒擦音 [θ],音值近似 (s),故指定 (x) 表記之。
4. (ls) 表記清齒齦邊擦音 [ɬ],音值近似 (s),故指定 (ls) 表記之。
5. (’) 表記元音前的聲門塞音 [ʔ],即零聲母,只有以下情形省略不寫:
(1) 位於單音節單詞或多音節單詞首音節的元音前
(2) 位於多音節單詞,接輔音化元音 (y)、(w) 且前一音節為開音節(元音韻尾)。
6. (r) 表記元音前的齒齦顫音 [r]。
7. (tr)、(dr)、(lr) 分別表記清捲舌塞音 [ʈ]、濁捲舌塞音 [ɖ] 捲舌邊近音 [ɭ]。
 
輔音韻尾
m
 
[m]
n
 
[n]
ng
 
[ŋ]
g
 
[◌̃]

b
 
[p̚]
d
 
[t̚]
q
 
[k̚]
h
 
[ʔ̚]

r
 
[◌˞]
l
 
[l]

 
(八) 輔音韻尾:
1. (b)、(d)、(q)、(h) 表記入聲韻尾無聲除阻
(1) 指定 (b)、(d)、(q) 而非 (p)、(t)、(k) 是為了避免與後一音節的 (p)、(t)、(k)、(h)、(s)、(j)、(z)、(r) 等輔音結合,誤讀為雙字母輔音,並且後一音節的輔音為 (’) 時,入聲韻尾常以濁塞音和後一音節的元音形成連讀,故指定濁塞音字母表記之。
(2) (h) 表記喉塞韻尾,僅適用南島語言,並且限於單詞最後一個音節,台語的 (h) 韻尾省略不標,視為短元音
2. (m)、(n)、(ng)、(l) 表記鼻音韻尾
(1) (m)、(n)、(ng) 分別表記雙唇鼻音韻尾 [m]、齒齦鼻音韻尾 [n] 和軟顎鼻音韻尾 [ŋ]。
(2) (l) 表記邊音韻尾 [l],試著在閉氣時發出 (n) 韻尾即為其發音,口語音值亦可視為不捲舌的 (r) 韻尾,近似弱化的中央元音 [ə]。
3. (g) 表記鼻化元音韻尾 [◌̃],直接附加在鼻化元音之後。
4. (r) 表記捲舌元音韻尾 [◌˞],直接附加在捲舌元音之後。
 
 
四、元音
 
  元音表格以發音部位和嘴型,列出「通用羅馬字」所指定的九個短元音和九個長元音,表格之後有文字說明指定羅馬字母、正寫法或替代寫法的理由。
 
短元音
前(不圓脣)
前(圓脣)
後(不圓脣)
後(圓脣)
i, y
[i], [j]
ï
[y]
ü
[ɯ]
u, w
[u], [w]
e
[e]
eo
[ə]
o
[o]
a
[a]
oe
 
[œ]
 
(一) 基本元音:
1. (a) 表記開前不圓唇元音 [a]。
2. (e) 表記中前不圓唇元音 [e],次開前不圓唇元音 [æ] 和半開前不圓唇元音 [ɛ] 視為自由變異。
3. (i) 表記閉前不圓唇元音 [i],次閉不圓唇元音 [ɪ] 視為自由變異。此音位接元音時視為輔音化,指定 (y) 表記硬顎近音 [j]。
4. (o) 表記中後圓唇元音 [o],半開後圓唇元音 [ɔ] 視為自由變異。
5. (u) 表記閉後圓唇元音 [u]。此音位接元音時視為輔音化,指定 (w) 表記濁圓唇軟顎近音 [w]。
 
(二) 擴充元音:
1. (eo) 表記中央元音 [ə],半開後不圓唇元音 [ʌ] 和半閉後不圓唇元音 [ɤ] 視為自由變異。此音位在華語幾乎和 (o) 互補,在台語第二優勢腔甚至和 (o) 擁有相同音值 [o],在南島語言則常和 (e) 互為同位異音,故指定 (eo) 表記之。
2. (oe) 表記半開前圓唇元音 [œ],開前圓唇元音 [ɶ] 和半閉前圓唇元音 [ø] 視為自由變異。
3. (ɨ) 表記閉前圓唇元音 [y]。此音位僅存在於華語,台灣華語的口語音值,早期會將 [y] 讀作 [i],故指定以刪除線為變音符號的 (ɨ) 表記 [y],不選用 (ï) 是為了保留字母上方空間作為表記聲調專用,同時也尊重口語音值脈絡將 (ɨ) 視為 (i) 的變音。電腦裝置不支援顯示或輸入正寫法時,以 (ii) 為替代寫法。
4. (ʉ) 表記閉後不圓唇元音 [ɯ],即零韻母,閉央不圓唇元音 [ɨ] 視為自由變異。台灣華語的口語音值,早期會將 [ɯ] 讀作 [u],故指定以刪除線為變音符號的 (ʉ) 表記 [ɯ],不選用 (ü) 是為了保留字母上方空間作為表記聲調專用,同時也尊重口語音值脈絡將 (ʉ) 視為 (u) 的變音。電腦裝置不支援顯示或輸入正寫法時,以 (uu) 為替代寫法。
 
長元音
前(不圓脣)
前(圓脣)
後(不圓脣)
後(圓脣)
yi
 
[iː]
 
[yː]
 
[ɯː]
wu
 
[uː]
ee
 
[eː]
eoo
 
[əː]
oo
 
[oː]
aa
 
[aː]
oee
 
[œː]
 
(三) 長元音:
1. (aa) 表記 [aː]。
2. (ee) 表記 [eː]。
3. (eoo) 表記 [əː]。
4. (yi) 表記 [iː]。
5. (yɨ) 表記 [yː]。電腦裝置不支援顯示或輸入正寫法時,以 (yii) 為替代寫法。
6. (oo) 表記 [oː]。
7. (oee) 表記 [œː]。
8. (wu) 表記 [uː]。
9. (wʉ) 表記 [ɯː]。電腦裝置不支援顯示或輸入正寫法時,以 (wuu) 為替代寫法。
 
 
五、聲調
 
  台灣語言只有華語、台語和客語具有聲調這種超音段成分,故聲調的表記僅適用於「漢字組」,採用國際音標的高低音原則,而非華語注音符號的升降音原則。聲調一律表記在元音字母或元音化輔音字母上方,若為複元音,則表記在該音節的最後一個元音字母上方。
 
  華語的輕聲、一聲、二聲、三聲和四聲,依序視為短音、高調、升調、低調和降調。
 
短音
高調
中調
低調
降調
升調
不標聲調
 ◌́ 
 ◌̄ 
 ◌̀ 
 ◌̂ 
 ◌̌ 
 a 
 á 
 ā 
 à 
 â 
 ǎ 
 eo 
 eó 
 eō 
 eò 
 eô 
 eǒ 
 
  聲調一般僅用於教育、學術或辨別消歧義之用途,表記人名、地名或專有詞彙時,原則上皆不表記聲調。
 
 
六、口語音值或音位
 
(一) 華語:
1. ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ作為獨立音節時,轉寫為 (peo)、(pheo)、(meo)、(feo)。
2. ㄅㄛ、ㄆㄛ、ㄇㄛ、ㄈㄛ轉寫為 (pwo)、(phwo)、(mwo)、(fwo)。
3. ㄞ、ㄟ、ㄠ、ㄡ轉寫為 (ai)、(ei)、(au)、(ou)。
4. ㄢ、ㄣ、ㄤ、ㄥ轉寫為 (an)、(eon)、(ang)、(eong)。
5. ㄦ作為獨立音節時,轉寫為 (eor)。
6. ㄧㄢ、ㄧㄣ、ㄧㄥ依音值轉寫為 (yen)、(in)、(ing)。
7. ㄨㄢ、ㄨㄣ、ㄨㄥ依音值轉寫為 (wan)、(un)、(ong),但 (ong) 作為獨立音節時,轉寫為 (wong)。
8. ㄩㄢ、ㄩㄣ、ㄩㄥ依音值轉寫為 (ɨen)、(ɨn)、(yong)。
9. 若要全面以台灣華語為標準音值:
(1) (e)、(ei) 合併為 (e)。
(2) (o)、(ou) 合併為 (o)。
(3) (eo)、(eor) 合併為 (eo)。
(4) (r) 韻尾變更為 (l) 韻尾。
(5) (eon)、(eong) 直接結合在同一音節的輔音後,合併為 (eon)。
(6) (in)、(ing) 合併為 (in)。
(7) (c)、(ch)、(sj) 與 (i) 和 (ɨ) 以外的元音結合時,變更為 (tz)、(ts)、(s)。
(8) (j) 變更為 (z)。
 
(二) 台語:
1. (tz)、(ts)、(s) 與元音 [i] 結合時發生自由變異,一律依音值轉寫為 (c)、(ch)、(sj)。
2. 同一音節元音前的 (d) 不分腔調,一律表記為 (l)。
3. 同一音節元音前的 (q) 在第二優勢腔有弱化傾向,母語使用者可直接以 (’) 取代,例如「語」和「我」的發音,正寫法分別為 (qi) 和 (qwa),第二優勢腔則表記為 (i) 和 (wa)。
4. 第二優勢腔的 (eo) 依口語音值表記為 (o)。
5. 「閒」的發音 (yeong) 與華語不同,不轉寫為 (ing)。
 
(三) 客語:
1. 除了新竹腔,客語的 (c)、(ch)、(sj)、(j) 通常不與 [i] 以外的元音結合。
 
(四) 南島語言:
1. 在 (c) 與 (ts) 不形成音位對立的語言,由於台灣華語也常給予這兩個音位相近的音值,故一律表記為 (c)
2. 在 (sj) 與 (s) 不形成音位對立的語言,可一律表記為 (s),但是非母語使用者容易發生誤讀,故最終由該語言的多數母語使用者和語言學者共同決定之。
3. 送氣視為 (p)、(t)(k)、(c) 的自由變異,不以結合 (h) 與否區別送氣音和不送氣音。
4. 僅表記在單詞最後一個音節的喉塞韻尾 (h),例如 (Pangcah) (阿美族的自稱)。但是排灣語等語言常見的中央元音喉塞韻尾 (eoh),則依既有之正寫法省略不寫,例如 (kuzuly) (一千)。
5. 前面未列出的南島語言輔音,皆可自行併入音值相近之音位,若有輔音叢的情形,則依該音位之國際音標,搭配「通用羅馬字」字母組合擴充輔音,例如 (cy) 表記清硬顎擦音 [c],(qy) 表記濁硬顎擦音 [ɟ] 或濁軟顎擦音 [ɣ],(ly) 表記硬顎邊音 [ʎ], (lj) 表記濁齒齦邊擦音 [ɮ] 等,依此類推。
 
 
七、應用示範
 
  無論是人名、地名或專有詞彙,「漢字組」一律先以漢字書寫,再視需要表記「通用羅馬字」;「羅馬字組」則以「通用羅馬字」書寫,再視需要加註漢字音譯或意譯。
 
(一) 人名範例:
1. 華語: 嚴家淦 Yen Cyakan 。
2. 台語: 陳智雄 Tan Tihyong 。
3. 客語: 吳湯興 Ng Thonghin 。
4. 鄒語: Yapasuyogʉ Yulunana 雅巴斯勇.優路拿納 。
5. 泰雅語: Losing Watan 樂信.瓦旦 。
 
(二) 地名範例:
1. 華語: 清泉崗 Chingchɨenkang 。
2. 台語: 阿公店 Akongtyam 。
3. 客語: 中壢 Tzonglaq 。
4. 阿美語: Fata'an 馬太鞍 。
5. 賽夏語: Kapatalayan 大霸尖山 。
 
(三) 專有詞彙範例:
1. 華語: 牛肉麵 nyoujoumyen 。
2. 台語: 歌仔戲 kwag'ahi 。
3. 客語: 艾粄 gyepan 。
4. 布農語: kanasan 出草 。
5. 西拉雅語: Arid 阿立祖 。
 
(四) 漢字語言以單詞為單位轉寫:
1. 華語: 十萬青年十萬軍。  Sjʉwan chingnyen sjʉwan cɨn.
2. 台語: 食緊弄破碗。  Cya kin longphwa wag.
3. 客語: 三隻鼻孔,閒管。  Samtzaq phikhong, han kon.
 
 
八、總結
 
  「通用羅馬字」仍有不夠完善之處,例如以 (eo) 表記中央元音,造成部分南島語言的拼寫被加長,這是考量台灣各語言後的折衷方案,尤其南島語言在台灣是弱勢語言,若正寫法與其它台灣語言差異過大,將難以透過一套共同的轉寫方案,讓非母語使用者看到「通用羅馬字」就能幾乎正確讀出不熟悉的台灣語言。
 
  「通用羅馬字」並非為取代華語注音符號而生,而是與之相輔相成,既能解決羅馬化轉寫混亂的現況,提供一種相容性極高,為台灣語言量身打造的書寫系統,也能透過具有寬式國際音標性質的「通用羅馬字」,為南島語言甚至是客語和台語記錄音位或音值,幫助這些逐漸邊緣化的台灣語言傳承下去而不致消亡,相較於方音符號,「通用羅馬字」巨幅降低國外學者研究台灣語言的門檻,使國內語言學界再也不必閉門造車,直接與國際語言學界接軌。
 
 
九、參考資料
 
(一) 游隼 (2018)。注音符號羅馬拼音。巴哈姆特論壇https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3923728
 
(二) 國際音標。維基百科https://zh.wikipedia.org/wiki/國際音標
 
(三) 行政院原住民族委員會 (2005)。原住民族語言書寫系統。https://ws.moe.edu.tw/001/Upload/6/RelFile/6508/7828/aboriginal.pdf
 
(四) 臺灣語言音標方案。維基百科https://zh.wikipedia.org/wiki/臺灣語言音標方案
 

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4472341
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 17 篇留言

游隼
大略看了一下 你把 q 對應到 [g] 原住民語還普遍有 [q] 這個音ㄅ

07-25 19:39

游隼
如果這套系統接受擴充拉丁字母的話 我覺得 ŋ 之類的字母也可以拿出來用

07-25 19:40

誰秀
擴充字母/ɨ/和/ʉ/就算被唸錯,在台澎金馬也不影響溝通,
例如:去旅行~企禮行、資源~租鹽,
讓外國人把圓山/Ɨensjan/讀成鹽山,不但容易理解,
也算是向台灣華語致敬,或者說我希望以某種形式保留阿嬤輩的腔調,
一種想讓長輩們永遠被記得的情懷吧!
 
/ŋ/雖然國際通用,但沒學過IPA/KK音標或聯想力稍差的人,
很容易直接讀不出來,當然簡化拼式長度的優點非常顯著,
選擇字母表記[ŋ]時我也有點掙扎,最後還是用/ng/,
因為[ŋ]在所有台灣語言都存在輔音韻尾的形式,
而/g/在元音後表示元音鼻化,在元音前表示[ŋ]。07-25 21:38
游隼
哦哦哦 我看到 kk 了 眼殘 Orz

07-25 19:46

誰秀
/kk/跟/hh/可說是被游隼啟發的XD
想說既然/eo/借鑒韓國的文觀部2000年式(RR),
乾脆把濃音的轉寫也拿來用,像個客家人一樣把/q/省下來,
/x/也因為/h/=[h]~[x]以及/hh/=[ʜ]而省下來給[θ]用,
邵族的/Thau/就變成/Xau/,完全不妨礙識讀。
 
雖說不是為了和誰一樣或不一樣,
但我沒說不會參考別的語言的轉寫方案www07-25 21:47
孤翁
將ㄓㄔㄕ和ㄐㄑㄒ合併成三個音位這點跟趙元任的國羅滿像的~
然後我想請教一下/n/的鼻音化指的是什麼?/n/本身應該就是鼻音了,不是嗎?

07-25 20:22

誰秀
應該說我想讓/n/把頂住硬顎的舌頭鬆開變成/ng/,就解釋成再鼻化了...
說得更目的論一點,我想讓動主播的「AAAAAAA」,
可以被精確表記為/Eeeeeeeg/ (誤)
用/g/取代台羅方案的/nn/,又能表記同音節元音前的[ŋ],
比如客語的第一人稱單數「俺」/gai/,
還有排灣語的/gadan/ (名字),
某些情況下利用/g/表記[ŋ]來縮短正寫法!07-25 22:00
游隼
其實一開始我會把ㄜ轉寫成 eo 是因為總督府的其中一個文獻中描述成 ェ͡ォ 後來才剛好發現跟文觀部式拼音一樣 XD

07-26 01:12

誰秀
話說昨天洗澡時想到,如果沒有正音教育,
台灣華語是不是會演化出「元音和諧律」?
像是把「那麼 」讀作/neomeo/,
甚至也出現類似韓語的(輔音)連讀現象,
例如「這什麼到底什麼閃現?喔齁齁齁」
應該轉寫成「Ceo sjeonmeo tauti sjeonmeo sjansjyen? Ohohoho」
但口語音值是「Ceo seomeo tauti seomeo sansjyen? Ohohoho」
「什」的輔音韻尾/n/弱化到幾乎直接消失,
直接連讀「麼」的輔音/m/,
想知道senpai怎看這個現象XD07-26 13:40
游隼
那應該不叫元音和諧律吧 我記得元音和諧通常只會在黏著語上發生吧 像華語通常沒有「後綴」這種概念 (和製漢語除外)

07-26 14:05

誰秀
說得也是,但是這樣要怎解釋「那麼」,
明明是/ㄋㄚˋㄇㄜ˙/卻被讀作/ㄋㄜˋㄇㄜ˙/,
只是個人口音造成的自由變異嗎?07-26 20:27
游隼
不過你說的這種弱化過程是很有可能發生的 台語就很多 例如:腹肚 (肚子) ㄅㄚㆶ ㄉㄛ → ㄅㄚㆵ ㄉㄛ

07-26 14:12

誰秀
欸www 我以為本來就是/padto/或/pato/,
但這是無聲除阻的情況,客語的鴨子讀/ab'e/,
實際語音也變成接近日語「安倍」,
第一次查覺到一般的輔音韻尾有此現象...07-26 20:33
絹繖
/h x ʡ ʔ/
阿美語這四組輔音要怎麼處理?
你的h包含/h/、/x/,在阿美語中需要區分

至於/ʡ/跟/ʔ/分別處理成hh跟'?

這樣妥當嗎?

10-05 18:46

誰秀
我有幾個想法,先說[x]和[h]的部分,
合併成一個音位最簡單粗暴但不利族語保存,
所以我打算用/hʉ/表記[x],
利用[ɯ]讓[h]軟顎化,[h]=/h/就不需要變動;
同樣的[ʔ]=/'/也先確定不動,
會厭塞音[ʡ]我客家人發不出來,
本來刻意先不定義,等高手或專家指導,
依「官羅」第六之四條第五項的原則處理,
聽維基百科的發音範例,音值似乎接近/ph/,
或許有機會轉寫成/pp/,
總之視為某輔音的重音化應該是可行方向?
 
既有的/^/只用於[ʔ]和[ʡ]存在對立的阿美語,
反而阻礙音位的保存,一定會有人說族人懂就好,
但不在原鄉成長的年輕人怎麼辦?
已有年輕人無法正確發岀台語濁音,
將白目/pebaq/讀作/pepa/,更弱勢的阿美語,
流失特有音素的情況肯定會更嚴重,
我不建議表記為/^/,除非族人對這個字母有堅持,
再納入/^/表記[ʡ]也不是不可以。10-05 21:59
絹繖
為什麼不為客閩設計聲調符號呢?

10-05 18:54

誰秀
不是不設計而是狀況較複雜只好以華語舉例,
高調(55)、中調(33)和低調(11)比較單純,
短音(輕聲)直接不標聲調,
升調一般視為「低高調(15或24)」,
若要細分還有「低中調(13)」和「中高調(35)」這兩種,
降調除了「高低調(51或42)」也包括「高中調(53)」和「中低調(31)」;
華語第三聲的「降升調(214)」我併入「低調(11)」,
同理若有語言存在「升降調(452)」則視為「高調(55)」。
 
台灣客語現存「四海大平安」五種方言,
依各方言的音值轉寫而不依客語白話字的標調,
畢竟白話字較不易直接讀出正確聲調,
我認為陰陽平上去入比較偏音韻學的範疇,
羅馬字表記法不用弄得太艱深,易讀易用足矣;
台語也是這個原則,忘了POJ吧,
該變調的地方,轉寫變調後的聲調,
無論識讀或教學時都會比POJ或台羅更精確,
像韓國把頭音法則標準化一樣,
台灣也可以把台語變調的現象標準化!10-05 21:59
絹繖
布農語的/d//ð/是兩個音位,用你的方案要怎麼區分?

10-05 19:00

誰秀
我有三套解決辦法,實際應用哪一種,
需要布農語的母語學者做最後決定,
先列出三個相近音位[d]、[l]、[ð]:
 第一種,合併[d]和[ð]表記為/d/,[l]表記為/l/;
 第二種,維持既有正寫法,[d]、[l]、[ð]分別表記為/d/、/l/、/z/;
 第三種,合併[d]和[l]表記為/l/(類似台語),[ð]表記為/d/。
這邊個人傾向第二種尊重既有正寫法。10-05 21:59
絹繖
關於阿美語

用/hʉ/表記x挺高明的。不過我有個疑問,羅馬字的轉寫應該影響不了音位吧?
「先說[x]和[h]的部分,合併成一個音位最簡單粗暴但不利族語保存」
還是說是我理解錯誤?

會厭塞音/ʡ/有點像/ph/,但是發音部位很後面。與其用pp,不如用"來表示?
還可以跟聲門塞音/ʔ/相對。

「既有的/^/只用於[ʔ]和[ʡ]存在對立的阿美語,反而阻礙音位的保存」
這我不太懂,為何會阻礙音位的保存?

另外我覺得閩南語的q/g/的流失的速度比b/b/還要快ㄟ
我目前還沒聽過有人b/b/發不標準的,可能是我見識少吧?

關於聲調:
了解,知道你的想法了。
未來會考慮加入烏坵的莆田話、馬祖的閩東語,甚至是其他漢語嗎?

聲調只標記變化過後的調,這樣什麼利弊呢?
教學方面好像是容易很多。


關於布農語:
我也傾向於第二種方案。

第一種方案的缺點是/d//ð/應該有最小對立體,不呈互補分布。
族人會搞不清何時該發哪個音。

第三種也有同樣的問題

另外,向你請教一下你是從哪裡查台灣南島語的音系的?

10-05 22:59

誰秀
合併音位有可能因為書寫形式,
造成識讀時遺失部分音素,
比如最近網路流行的客語髒話「gya tzʉpai」,
華語沒有[ɲ]輔音所以漢字音譯「你呀資擺 /nya tzʉpai/」,
像這樣將[ɲ]併入[n],從客語立場來看,
有點像電腦的jpg檔,保存母語同時也犧牲細節,
阿美語的[x]跟[h]也是,既然存在對立就不適合合併,
不過阿美語的[h]其實是清咽擦音[ħ],
因此處理成[x]=/h/和[ħ]=/hh/似乎未嘗不可。
 
/^/只用於阿美語,若地名包含這個字母時,
外人和不諳母語的族人不易唸出正確或相近的音值,
/pp/就簡單多了,/''/也很恰當,
這邊取決於族人和阿美語學者,
誤讀成[p]或[ʔ],哪個音值比較接近[ʡ]且不影響溝通?
就是考慮在已學會華語官羅和台語官羅的前提下,
誤讀原住民族語官羅的情形。
 
閩南語/q/的流失像是北部受華語衝擊較深的結果,
影響層面足以當作由外來語造成的語言演化,
所以我沒有舉這個例子,而是舉罕見的/b/清化,
/pebaq/的例子還包含入聲的遺失。
 
聲調大致是你說的那樣,既然支援所有台灣語言,
就要保留支援莆田話和閩東語的空間!
只標變化後的聲調,優點顯然有利母語教學,
非母語使用者憑羅馬字也能正確讀岀,
缺點則是無法像POJ那樣對應陰陽平上去入,
對音韻學相對不友善,但是作為面向大眾的羅馬字,
音韻學和易讀性的取捨,我選擇後者。10-06 10:15
誰秀
布農語的第二種方案只有兩個缺點,
其一外人容易把[ð]讀作[z],但布農語沒有[z]所以沒差,
再來族人可能把其它語言的[z]誤讀[ð],
然而似乎還在能接受的範圍?
舉例:英語/zoo/→官羅/zu/→布農族人讀[ðu]。
 
南島語言現行的正寫法在參考資料那邊,
有原民會05年頒佈的《原住民族語言書寫系統》,
自己並不是南島語系專家,所以字母的選擇和音位界定,
都是透過這份資料裡字母和IPA的對應,
有辦法處理的我就處理,沒辦法就先不做結論。10-06 10:16
絹繖
關於音位
應該是母語逐漸衰弱的原因吧?如果文字不能精確表達語音,則音位很可能會合併。
我一開始沒想到這個。

你呀紫白得你呀是「若」嗎?

關於阿美語
我是從各族的語法概論查南島語音系的,看來跟2005年版本有出入。
我查到h的國際音標是/h/

至於要不要使用^,我是不太贊成的。轉寫成"、pp應該都不錯。

關於聲調
按照你的方案還是能對應陰陽平上去入吧?是哪裡不行呢?

關於布農語
這個缺點相較之下算是非常輕微了
zoo讀成那樣也還行的樣子,不過學外語就應該照著外語的唸法才好。


10-11 00:02

誰秀
是的,尤其/^/的例子,這個字母只用在阿美語,
它對大多數人來說就無法精確表達語音,要想辦法找到相近音值,
以變體形式記錄,我們的共識就是重音化的/''/或/pp/。
 
「你呀」的客語漢字是「若」沒錯!(偷查萌典www)
 
欸?那麼[h]和[ħ]在阿美語可能是自由變異囉?
李壬癸教授是南島語言學者,我完全不會想質疑他,
若如此,[x]=/hʉ/,[h]=[ħ]=/h/,
就會比/h/和/hh/的方案更合適。
 
POJ系統類似拉丁化新文字(但保留聲調),
官羅偏向羅馬化轉寫,注重音值的保存重現,
台語是還好,但客語白話字的聲調只對應陰陽平上去入,
不對應實際調值,以四縣腔跟海陸腔來說,
第一人稱單數「厓」,白話字標「陽平調(ˋ)」,
四縣腔調值為低調(11),海陸腔則是高調(55),
無法讀白話字辨別兩者,官羅照實際調值標調就克服這個問題了。
 
布農語問題確實不大,整合這麼多語言之後,
發現要考慮的點真的超多XD10-11 11:32
絹繖
閩南語內埔腔為何要用eo來代表實際音值為/o/的音呢?為了跨方言?
如果是這樣,那連聲調也改用數字來代表?方言之間就比較容易互通了

10-11 00:05

誰秀
對齁...這是我的盲點,既然/q/的退化都能接受,
把內埔腔的/eo/表記為/o/也沒什麼不妥,
謝謝你的提醒,這方面我會修正!
聲調不建議使用數字,數字標調需要定義每種聲調是幾聲,
使用聲調符號就不需要,利用高調(ˊ)、中調(-)和低調(ˋ)就能合成各種聲調,
也比漢語學界慣用的五度標音法更直觀。10-11 11:31
絹繖
關於阿美語的h,翻閱語法概論後也沒太多說明。就只有/h/而已。
李教授也不可能出錯吧...

10-11 14:52

誰秀
對啊,我也不覺得他會弄錯...
所以我才推測可能是自由變異,
像韓語沒有[q]跟[ʜ],有時卻這樣發音強調語氣。
[x]=/hʉ/、[h]=[ħ]=/h/這組設計比較保守,
預留[x]和[h]可能演化成異位同音的空間,
至於[ħ]會不會變成[ʜ]作為獨立音位,需要以/hh/表記,
等阿美語出現這樣的演化方向再考慮應該還行!10-12 10:56
絹繖
對了,你知道客家話有哪些韻書嗎?《客語韻書》(作者:徐清明)是近代的書籍,不知道有沒有更古早的?

10-11 14:55

誰秀
不知道欸,我能流利使用客語,
但音韻方面沒特別鑽研,不好意思...
如果利用19世紀出現的客語白話字,
和閩語、粵語、近代官話或中古漢語交叉比對,
或許能一窺客語音韻的演化體系?10-12 10:56
誰秀
我有查到一本《廣東語集成》,
日本時代由劉克明撰寫的客語教科書,
有沒有合法的PDF掃描版本或現代再版還要再查看看!10-12 21:06
Eric.k
用 /eo/ 來記不符合標音的慣例。正字法寫⟨eo⟩,斜線和方括號規定是拿來寫音素和音位。
整體滿完整的,不過對一些語言來說過於冗長了。像是魯凱語的山 LegeLege 就變成 lreoqeolreoqeo 了。

06-06 22:24

誰秀
抱歉現在才看到留言…
雖有把正字法視為音位的念頭,但我的確誤以為正字法要用斜線,我會更正,感謝大大!順便請教,許多描述羅馬字轉寫的繁體字文章,會將「」用於正字法,這是正確的嗎?
 
拼式冗長的部分,像我在總結說的,為了讓非母語使用者得以幾乎正確讀出其他台灣語言,尤其是弱勢語言,參考既有拼法,將 legelege 寫作 leqeleqe 的話,易使外人或不諳族語的年輕族人,將ㄜ誤讀為ㄝ,也會遺失捲舌ㄌ的捲舌音素。不過,假如該族族語學者認為縮短拼式有利傳承,即使音值產生變化也無妨,倒是可以尊重該族主張,畢竟那是人家的語言,如何傳承,終究要尊重語言的主人。06-20 13:55
Eric.k
說起來,某個魯凱語好像有 d dr /ɖ/ dh /ð/ 的區別欸

06-20 14:25

誰秀
應該有吧,/d/、/ɖ/ 維持 (d)、(dr) 就好,至於 /ð/,我倒有個想法。
考慮齒間音 /θ/、/ð/ 清濁成對,既然清音為 (x),濁音可為 (xz),即咬舌的 (z),同樣考慮有此音值的族語,族語學者可能希望縮短拼式為 (d) 或 (z),故 (xz) 僅作為這套羅馬字的標準化建議轉寫,也未嘗不可。06-20 20:51
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★shawn1994liu 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

後一篇:行政區重劃...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545你好~~
如果我賣以前畫畫的作品有人會買嗎?我真的需要幫忙....看更多我要大聲說昨天07:22


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】