(男)看看這個世界,神奇閃亮又美麗
I can show you the world. Shining, shimmering splendid
請告訴我,你是否願意讓人生精采
Tell me, princess, now when did You last let your heart decide?
張開你的雙眼,美景在眼前展現
I can open your eyes. Take you wonder by wonder
與我一起遨遊天際乘魔毯到天外
Over sideways and under. On a magic carpet ride.
看這世界,擁抱這全新的感覺
A whole new world. A new fantastic point of view.
飛躍在雲間,在新月間,在你我情意之間
No one to tell us no. Or where to go. Or say we're only dreaming.
(女)看這世界,擁抱這未知的感覺
A whole new world. A dazzling place I never knew.
當我與你同行,清楚確定
But when I'm way up here. It's crystal clear.
嶄新的世界,都有你陪我
That now I'm in a whole new world with you.
(男)嶄新的世界有你陪我
Now I'm in a whole new world with you.
(女)想不到的精彩,難以言語的心情
Unbelievable sights. Indescribable feeling.
無拘無束多自由,無邊無際的星空
Soaring, tumbling, freewheeling. Through an endless diamond sky.
看這世界
A whole new world
(男)將你雙眼裝張開
Don't you dare close your eyes
(女)大千世界任良辰美景
A hundred thousand things to see
(男)擁抱這新的顏色
Hold your breath, it gets better
(女)我像一顆流星,一路遠行
I'm like a shooting star. I've come so far.
一前進再也回不到過去
I can't go back to where I used to be
(男)看這世界
A whole new world
(女)處處驚喜意外
Every turn a surprise
(男)無窮遼闊任你探索
With new horizons to pursue
(女)每一刻都是難得
Every moment, red-letter
把握住這一切,回憶甜美,
I'll chase them anywhere. There's time to spare.
(合)與你分享全新的世界
Let me share this whole new world with you
(男)看這世界(女)看這世界
A whole new world (A whole new world)
(男)兩人天地(女)兩人天地
That's where we'll be (That's where we'll be)
(男)真情追求(女)世界同遊
A thrilling chase(A wondrous place)
(合)是我和你
For you and me
之前說比較喜歡動畫版的國語歌詞,尤其是那句「淚水悲顏已化成雲煙」。(真人版則是「與你分享全新的世界」)
後來瞄真人版的實際電影片段,開始覺得這次國語版不照動畫國語版時的歌詞是對的。真人版的歌詞除了比較接近原意外,更重要的是「對嘴」。因為動畫講話嘴型比較單調,任何語言的歌詞愛怎麼翻譯、改編,都不會有太大問題。XD
真人版就不一樣,以動畫國語版的歌詞版本去唱,一大堆嘴型肯定會對不好。所以他們這次有改動(「改動」是指相對於動畫國語版而言),還挺用心的:明明是英語口型,講的國語(中文)卻幾乎百分百地對上了?而且歌詞也比較符合原意,厲害!