コールボーイ
作詞:syudou
作曲:syudou
歌:初音ミク
カバー:宮下遊
繁華街地下場末のバーは
繁華街地下的偏僻酒吧
ボンクラ酔いどれ自称非凡人
酩酊大醉的人紛紛故作姿態
使い捨てしたいクズと
想糟蹋別人的垃圾與
されたい輩にて大繁盛
想被糟蹋的人都絡繹不絕
混ぜ物多めの安価なバーボン
充斥雜質的便宜波本酒
半端なアンタが良く似合う
特別適合半吊子的你
酔ったら同じ事
喝醉了就都一個樣
なんてのがお決まりなんだけど
這不是理所當然的事嗎
人は孤独を殺すため
人就是為了殺死孤獨
虚しいをもどすため酒を飲むんだ
為了趕走空虛所以才喝酒的啊
*190711更改了:填滿→趕走
金も時間も肝臓も
金錢也時間也肝臟也
なぁ何でもやるからさ
喂,我什麼都會做的
二人でいよう?
我們交往吧?
良いとか悪いとか言うそれ以前に
在說什麼是非對錯之前
*190901修正了「關於還能分辨善惡的過去」一句
俺には一切記憶がねぇんだよ
對此我可是一點記憶都沒了
明日もまた猛弁解
明天也繼續力圖詭辯
飲んだら明日に響くと言うけど
雖然喝了會影響到明天
飲まなきゃその明日すらもねぇんだよ
但如果不喝的話就連明天都沒了
嫌になるぜもう一杯
逐漸膩味地再一杯
*190710更改了「到膩味之前再一杯」的翻譯
don’t stop 構わずにもう一杯
don’t stop 不顧一切地再一杯
*
明日の行方も今夜の便も
明天的去向與今晚的班次
全部無くして尚大繁盛
全都錯過了依然陷入狂歡
プライドと理性捨てりゃ
只要捨棄尊嚴與理性
愛を偽るのは簡単だ
偽造愛情多麼容易
「しー」人差し指で黙らして
「噓-」豎起食指表示沉默
以下省略午前2時
內容從略的凌晨2點
*內容從略……我想大概是指這樣那樣的事情www(喂
結局いつもの事
結果就是平常那樣
と言やまぁお終いなんだけど
如此說著不過最後也分了啦
*歌詞意涵大概如下↓↓
A:「昨晚跟那個女生如何了?」
B:「就平常那樣啊(指發生關係),不過後來我跟她也掰了啦。」
人は誰もが偽善者さ
人啊不論誰都是偽善者
優しい嘘を餌に狩りをするんだ
用溫柔的謊言作餌來狩獵的啊
血酒 火の酒 苦い酒
血酒 蒸餾酒 苦澀的酒
ねぇ優しくするからさ
喂,我會溫柔一點的
一人は嫌だ
別丟下我一人
愛だの恋だのやんやと騒ぐが
口口聲聲說著情情愛愛
酔ったら結局誰でもいいんだよ
然而一旦喝醉便來者不拒
荒ぶりて暴言タイム
聲勢浩大的瞎扯Time
*暴言:指髒話、淫詞穢語之類,這裡翻成「顛三倒四、胡說八道、語無倫次」之意
その「誰でも」すら俺は選ばれず
不論是哪個誰都沒有選擇我
泣くのもダセェし酒を浴びんだよ
沉浸在低俗的酒精裏哭泣
嫌になるぜもう一杯
逐漸膩味地再一杯
can’t stop 意味も無くもう一杯
can’t stop 毫無意義地再一杯
*
馬鹿と煙が梯子酒
白癡與煙霧瀰漫的續攤會
登る様はさながら蜘蛛の糸
那宛若在蜘蛛絲上攀爬的模樣
何処もかしこもクソだらけ
無論走到哪裡舉目皆是混帳
*190710更改了垃圾→混帳
ってオイ 一番クソなのは
話說啊 最混帳的那個人
オマエだ馬鹿
就是你啊白癡
*
良いとか悪いとか言うそれ以前に
在說什麼是非對錯之前
*190901修正了「關於還能分辨善惡的過去」一句
俺には一切記憶がねぇんだよ
對此我可是一點記憶都沒了
嫌になるぜもう限界
逐漸厭煩快到極限
飲んでもないのに難なく生きてる
你以為就算不喝酒也能輕易活著
アンタの方こそ飲まれてるんだよ
然而你卻是那個被酒精吞沒的人
嫌になるぜもう一杯
逐漸膩味地再一杯
won’t stop 死ぬ前にもう一杯
won’t stop 至死之前再一杯