1. 目的 para vs. 原因 por
Trabajo para Marisol. 我為瑪莉索工作(馬力索是老闆)
Trabajo por Anita. 我為安妮塔工作(安妮塔是請假的同事)
可以想像的情境是我與 Anita 是同事,Marisol 是老闆。與別人談論到 Marisol 的時候就會用第一句;當 Anita 請假,所以我需要完成她的工作,那我就會用第二句。仔細想想,這在中文也很難翻譯出差別。
2. 目的地 para vs. 行經或手段 por
Salimos para la puerta. 我們離開,去往門那裡。
Salimos por la puerta. 我們經過門離開。
可以把 para 想像成に,用來表示動作的歸著點;por 則是で,用來表示動作的立足點。第二句也可以理解成「我們用門離開」,但不太合邏輯就是了。
3. 期限 para vs. 期間 por
Estos deberes son para el lunes. 回家作業的期限到禮拜一。
Conduje por dos horas. 我開了兩小時的車。
4. Para 與 por 的其他用法
比較他們的其他用法,可以看到para用在「基準點」,por 用在「取代的對象」。