《死神與少女》(Der Tod und Das Madchen)或譯作《死與少女》,是舒伯特的作品。值得一提的是,《死神與少女》其實代表了兩部作品,其之一是他編號D-531的藝術歌曲,另一個則是編號D-810的弦樂四重奏,在此稍微向各位簡介一下這兩部作品吧~
《死神與少女》(D-531)
依照兩部作品創作的先後順序,在下首先來介紹這首舒伯特在1817年寫的作品好了。這首藝術歌曲是用D小調,2/2拍子所寫的。一開始那一聲聲沉重陰鬱的琴音,有如死神逐漸逼近的腳步。然後是『少女』的部分,這裡的音樂有著非常明顯的迫切感,巧妙地描繪出少女的拒絕。
接著進入『死神』的部分,開頭那讚歌式的沉重琴音再度出現,溫柔的唱出『妳將在我的臂彎裡溫柔的永眠!』到了『死神』的後半,調性轉為D大調,讓全曲在大調中畫下句點。
至於本曲的歌詞部分,乃是出自於德國詩人克勞狄烏斯(Matthias Claudius,1740-1815)的作品,文中描述了臥病在床的少女和死神之間的對話,歌詞如下:
德文原文:
Das Madchen:
Voruber! Ach, voruber!
Geh, wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung, geh Lieber!
Und ruhre mich nicht an.
Der Tod:
Gib deine Hand, du schon und zart Gebild!
Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
中英對照:
The Maiden:(少女)
Pass by! Oh, pass by!(快走!喔~快走!)
Go away, fierce man of bone!(走開,可怕的枯骨之人!)
I am still young, go my dear!(我還年輕,走開吧,親愛的!)
And do not touch me.(別碰我。)
Death:(死神)
Give me your hand, you beautiful and delicate form!(請伸出妳的手吧,妳那美麗而纖細的手臂!)
I am a friend, and am not come to punish.(我是妳的朋友,而且我不是來傷害妳的。)
Be of good cheer! I am not savage,(高興吧!我並不殘酷,)
You will sleep softly in my arms!(妳將在我的臂彎裡溫柔的永眠!)
中文的部分是由在下自己翻字典查了之後,再請弦月幫忙挑錯的,要是翻的不好的話,還請各位多多包涵。總之在本曲當中,『死』並非可怕的痛苦,而是從世間種種苦難之中的解脫,是永遠的安息。在德國的諺語當中有一句:「死亡如同睡眠的兄弟。」所以詩中用『永眠』來描述『死』。(文/幽影,部分內容參考自Wiki)
===================================
Der Tod und Das Madchen, D.531
出處:
http://www.mediaculture-online.de/Musik.809+M5d6b213951d.0.html
Marian Anderson, acc. Kosti Vehanen
出處:
http://www.charm.kcl.ac.uk/content/schubert_songs/index.html
雙鋼琴合奏版,無人聲
出處:
http://www.claudiocolombo.net/Compositori/Schubert/schubert-lieder.htm
===================================
D小調第14號弦樂四重奏(D-810)《死神與少女》
舒伯特《D小調第十四號絃樂四重奏》之所以被稱為「死神與少女」,是因為這首四重奏的第二樂章主題引進舒伯特所創作的歌曲《死神與少女》而得名。作曲家將《死神與少女》中的抽泣、恐怖、痛苦、平靜和死神沉重的步伐加入第二樂章,使音樂更吸引、更戲劇化。
本曲作於1824-1826年,1826年2月1日在維也納約瑟夫‧巴爾特家中首演,共四個樂章:
第一樂章的基本節奏無疑的是那三聲斷音的下降音階,這音形甚至影響到以後所有旋律線的發展;而在第61小節以中提琴的三連音伴奏加上大提琴的節拍,引出第二主題並且以此音形為另一基本節奏,引導呈示部後半段和發展部的進行。傳言舒伯特使用咖啡豆磨豆機,產生靈感而創生本樂章的第一主題,這倒是可供參考的一件趣事。
第二樂章是採用舒伯特自己的『死與少女』之『死神』部份為主旋律,演生出長大的六段變奏曲。其基本節奏應該是藏在主旋律的[X-XX]音型。其中第二變奏改以大提琴主奏,雖說是變奏樂段卻有如全新旋律一樣美麗,這種變奏技巧不特殊但以旋律美麗轉換取勝的手法,無疑地落實與多樂評者對舒伯特技巧不佳的批評。無論如何,技巧上的平庸,無法解釋何以舒伯特的音樂如此動人。
第三樂章的切分音節奏本身已具有強烈的性格,而中段卻是溫柔的低訴;強烈的對比仍呼應本四重奏『交響化』的特性,在第十五號絃樂四重奏得到完全的落實。
第四樂章的節奏與旋律有如貝多芬小提琴奏鳴曲『克羅采』第三樂章一樣,節奏強烈而富侵略性。這種輪旋曲一向以A-B-A-C-A-B-A的型式出現,但是舒伯特不是貝多芬,他的A段固然激烈,但是B段就輕鬆調皮起來;固然B段最後有強烈一聲歎息,似乎也不能完全否定B段的特色。。
嚴格來說這首四重奏有很多的『交響化』特性,但是透過不同主題或樂段的情緒對比,舒伯特也不盡然陷溺在交響化的效果中。但是這首樂曲絕無『少女』與『死神』的對比,只不過是借用旋律而己,這是我們欣賞音樂時千萬不要被附加標題扭曲樂曲原意的一個警惕!
資料來源:http://friends.chyangwa.com/kelly/music/syysnindex.htm
===================================
String Quartet No.14 in D minor "Death and the Maiden"
1. Allegro
2. Andante con molto - Trio
3. Scherzo: Allegro molto - Trio
4. Presto
出處:
http://www.gardnermuseum.org/music/artist/borromeo.asp
===================================
參考資料:
死神與少女,D-531
死神與少女,D-810