創作內容

0 GP

翻譯詩 <The Silver Lily> by Louise Gluck <野鳶尾The Wild Iris> p.162

作者:Slash│2019-06-25 19:21:47│贊助:0│人氣:8
The Silver Lily 銀色百合花 (p.162)

The nights have grown cool again, like the nights
of early spring, and quiet again.Will
speech disturb you? We’re
alone now; we have no reason for silence.
夜晚又轉冷了,像早春的夜晚,而且再度寧靜。
言語會干擾你嗎
我們現在是單獨的,沒有理由沉默。

Can you see, over the garden—the full moon rises.
I won’t see the next full moon.
你能透過花園看見滿月升起嗎?
我看不到下一次的滿月了

In spring, when the moon rose, it meant
time was endless. Snowdrops
opened and close, the clustered
seeds of the maples fell in pale drifts.
White over white, the moon rose over the birch tree.
And in the crook, where the tree divides,
leaves of the first daffodils, in the moonlight
soft greenish-silver.
在春天,當月亮升起,代表著時間是無止盡的。
雪花蓮開閤,楓樹群聚的種子掉在蒼白的花堆上。
在白色之上的白色,月亮在白樺樹後升起。
在枝椏中,樹分枝處,水仙的葉子,在月光中發出柔和的綠色銀光。

We have come too far together toward the end now
to fear the end. These nights, I am no longer even certain
I know what the end means. And you, who’ve been
with a man --- after the first cries,
doesn’t joy, like fear, make no sound?
我們現在已一起向結尾走得太遠而不會懼怕結尾
這些夜晚,我甚至不再確定我知道結束代表甚麼。
而曾和人在一起的你---喜悅不是和恐懼一樣,
在第一聲哭泣之後,不會發出聲音嗎?



本書可在博客來上購買:連結
這本英文詩集原譯者為陳育虹,我只是挑特別喜歡的幾首將它譯為中文

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4439106
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★dan0501 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:2019.06.20...

追蹤私訊

作品資料夾

qilunartist 京阿尼
#PrayForKyoani看更多我要大聲說3小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】