4 GP
【翻譯】Billy/flower (大沼パセリ)
作者:月若涼│2019-06-24 00:20:43│巴幣:8│人氣:348
tag: flower 大沼パセリ ホンダソウイチ 中文翻譯
Billy
歌手:flower
作詞:大沼パセリ
作曲:大沼パセリ
翻譯:月若涼
ぼんやり続く日和
彼女の笑顔は見ないな
モノクロフィルムの中
彼の笑顔が寂しく見えた
持續不斷的陰天
看不見那女孩的笑臉吶
從黑白的電影中
能看出那男孩笑容中的寂寞
微睡み涼んでいたら
あの頃の景色が見えたよ
胸騒ぎの目覚めだ
不意に目から雫が溢れる
若是乘涼小睡片刻
就會憶起那時的景象
焦躁不安的回過神來後
眼中突然盈滿了淚水
何もかも薄っぺらくなるようで
色々遮断してみたけれど
ふざけんなふざけんなって
遣る瀬無くなる
一切竟變的如此脆弱
雖然嘗試了各種方法
別開玩笑、別開玩笑了
還是無法忘卻啊
幸福ってなんだろう
僕は一ミリでも
それに近づけていたのかな
わからない
なあ教えて
幸福到底是怎麼回事
我想我就算
只距離其一厘米
也還是不會明白
吶、教教我吧
君は宙を舞って
僕は地を這う
それはないって一人置いて
夜風を切りながら
你在空中飛舞
我在地上徘徊
並不是有意放你一人
在晚風吹拂的時候
CUEを出して弾いて
君を歌うよ
離さないでこの気持ちを
夜風を切りながら
打下 CUE 的指示
對你歌詠出
這份不想分離的心情
在晚風吹拂的時候
海辺で見てた花火
有限の思い出夏景色
僕らが見ていた将来像
今はもう笑える
其方はどうだい
生き抜いてるかい
黄昏の宵に自問自答してる
在海邊看過的煙火
依稀的憶起夏天的景象
我們當時一起描繪的未來
現在已經能笑著看待了
你那邊如何
現在過得還好嗎
在夕陽沒下時自問自答著
君は宙を舞って
僕は地を這う
種を蒔いて見つめ直して
夜風を浴びながら
你在空中飛舞
我在地上徘徊
播下種子並再次巡視
沐浴在晚風之中
CUEを出して弾いて
君を歌うよ
思い出してこの記憶を
夜風を切りながら
打下 CUE 的指示
對你歌詠出
憶想起的這份回憶
在晚風吹拂的時候
君は宙を舞って
僕は地を這う
それはないって一人置いて
夜風を切りながら
你在空中飛舞
我在地上徘徊
並不是有意放你一人
在晚風吹拂的時候
CUEを出して弾いて
君を歌うよ
離さないでこの気持ちを
夜風を切りながら
打下 CUE 的指示
對你歌詠出
這份不想分離的心情
在晚風吹拂的時候
其實我不太確定 CUE 是什麼意思,
所以想成拍戲打版 TAKE 那個感覺,
希望沒有誤譯了...^^"
另外歌名的 Billy 代表的意思到底是什麼,
在沒有更多資訊出來前其實我也不敢妄加推測,
不過在看到圖片中女性的髮型後,
我第一個想到的是 Billy button flower:
中文是金槌花,是生長在夏季的觀賞用花,
正好歌詞裡面也有寫到撒下種子的片段,
就先讓我私心認為這個想法是對的吧。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4437432
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利