創作內容

120 GP

[雜談專欄] 淺談日中翻譯

作者:BarleenP@淋巴黎鈴│2019-06-17 21:57:26│贊助:339│人氣:1760

故事要說回二月
有位同學投信問我日中翻譯的問題

包括掌握譯文的流暢度,跟重現原文意涵等

......但問題是,他是用哈哈姆特不EY問的
淋巴黎鈴平常只用瀏覽器版,之前哈哈姆特還沒整合,幾乎永遠不會看wwww

所以很抱歉拖到現在才回啊 (遮臉

未來建議可以私信
希望匿名的話就是投到 提問箱


===

[本篇開始]

說直白一點
個人認為翻譯最需要意識的要素就兩點


1是掌握語意的天

2則是翻譯階層的選擇





那就說回最基本吧

我師父常說
翻譯的基礎即是: 理解、分解、再構成


咳咳....想看比較不宅的說法的話就是
「先看懂原意」-> 「拆解意思」->「重組成中文」

此是最基本的條件,並不限制於日中
這三步為不變的真理

說實話,三大步驟都各有難點

以英中翻譯為例,常出現的問題在「理解」;
台灣人一般對單詞connotation認知不足,易誤理解

做宅系翻譯易出現的問題則在「再構成」
造語跟專用詞的文字遊戲,哪怕理解的再深度也無法詮釋
やむやむりあむ 這樣






進一步要說的就是「語意天秤」
換而言之,語言的平等性

以中日翻譯來說,兩個語言的架構過於不同,所以自然是不平等。
所以鍊成的重點就看比重拿捏

選擇是重中文還是重日文,則是看題材跟個人選擇
我的看法是,宅系的話可以參個30%日文要素。
但最終考慮到是受眾是中文讀者,仍須以重中文為主

哪怕是漫畫也要避免讓讀者直覺
「啊…這個是在日本發生的事呀」

為的則是希望讀者更有能投入的體驗






建立在這個前提下
「翻譯的階層」
一般分成章景句字四個階層


】: 文字跟用字盡量維持直譯。有時會需要使用註解

】: 句子意思維持,但型容方式跟句子重組

】: 以漫畫來說就是某頁,或是某幾格的劇情。
先自己吸收一遍,再重新用偏中文的邏輯,說法翻譯 (整體意思不改變)

】: 整篇看完把意思理解後,再以中文用字說法來重組。
劇情不會做修改,但人物用詞方式會改較大


不難看出來,越往下就是再構成時用字越偏中文。
個人翻譯偏好則是以景為單位在做。

一般來說出版社翻譯的作品較感受不到日文味,那便是以章為單位在翻的。

反之,有些翻譯的結果一看就知道外來語翻譯,有時甚至可以看到中文就能完美猜到原本日文的用字。時常便是以字單位翻的。


當然,假設「理解」階段就偏了,那便是譯者的責任
但除此之外翻譯階層之中沒有優劣,只取決於希望再鍊成為什麼樣的型式給讀者而已。



有接觸過翻譯概論的誰人皆知
某位很有名的大老師主張「解包袱法」
即是「分解」時要做的乾淨,不應將不同等文化意涵直面化為譯文




但近年有一位偉人主張「通行證法」
即是「分解」時是刻意將原文含有的背景意義殘留

要說為什麼的話,當原文使用專有用詞的時點 (艦娘常見)
原文的前提便已是給要特定群眾 (通行證持有者)



所以硬要說的話
翻譯大概就像牛排想吃幾分熟沾什麼醬差不多。

個人喜歡吃7分熟,一點點黑胡椒,近原味派的。
所以這也會反映在我翻譯的成果。

如果你對自己翻譯的成品不滿意的話,那可以套用上敘的邏輯,換個譯法試試。
很有可能只是自己料理的不對味而已






順帶一提....





\ 通行證法是本人自己編的 /



所以請勿引用為學術使用
保證站不住腳ww
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4430476
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:淋巴黎鈴|淋巴黎鈴漢化組

留言共 21 篇留言

叫我龍五
你是不是想玩國土鍊成陣OWO

06-17 22:00

BarleenP@淋巴黎鈴
被發現了06-18 17:36
小U
選擇給哪個族群看時要考慮他們的接觸深度是個問題
3的部份應該是最麻煩的了 白話一點就是在地化了吧? 這點就很看翻譯者個人了

06-17 22:07

BarleenP@淋巴黎鈴
算是作選擇吧,決定好自己的受眾06-18 17:37
浦塔羅斯
遺憾的是仍有不少人把“翻譯工作”和“翻譯機”劃上等號。

06-17 22:09

BarleenP@淋巴黎鈴
也沒啥 時代嘛w06-18 17:38
R.V-卡特
乾www虧我看得這麼認真
想說真不愧是師父
自己實在是還有太多不懂的了...結果(ry

好啦 其實步驟跟階層真的講得很棒
語意的傳達跟原文的契合度我一直都視作譯者風格
能看到這麼專業的分析真是受教了~

06-17 22:11

BarleenP@淋巴黎鈴
不是咱自誇 鬼扯刷存在感功夫是真的練過的06-18 17:41
立方
私日本語下手

我要到可以翻譯的程度應該還蠻久的

06-17 22:19

BarleenP@淋巴黎鈴
譯者的先決條件就是要傲慢06-18 00:55
【夜刀神雪】雷炎
嗯嗯!

然後 天坪問號 要打平還是秤啊

06-17 22:21

BarleenP@淋巴黎鈴
嗯嗯!06-18 00:57
西風
大大的講解令我受益良多,不過這篇好鋼鍊阿

06-17 22:21

BarleenP@淋巴黎鈴
給宅宅看的總要多點宅理論06-18 17:41
西風
翻譯的人體煉成是不是把肝當過路費煉出五篇漫畫?

06-17 22:27

BarleenP@淋巴黎鈴
06-18 17:41
GIIxGIV
翻譯過歌曲後才會覺得漫畫這種日常對話其實不難,不過翻譯歌曲又是另一回事了,翻譯或多或少會混進個人想法,但就是不能偏離原意為主,我最近發現的是,中文造詣不好的話也不能完整的表達出來意思,要翻譯日文,中文也很重要

06-17 22:44

BarleenP@淋巴黎鈴
歌詞非直線非直意,一半靠中文創作能力了06-18 00:34
zx8589934592
原文跟翻譯的語意差距是個要抓住的點,不過有一點我覺得很怪

雖然我是作興趣的,但是因為對假面騎士有興趣,跑去翻譯官網設定,於是我真的覺得很煩躁……
為什麼日文很愛用外來語造詞啊,而且超像拼圖,去頭去尾的,一個沒抓對感覺就會犯錯,偏偏又不是句子好抓語感

06-17 23:05

BarleenP@淋巴黎鈴
因為日語同時是表音文字,亦是表意文字

不像中文會這麼簡單能直接用義大利麵說明06-22 15:29
荷月晴(高三症候群...
等通行證法哪天變成學說之後就可以了www

06-17 23:14

BarleenP@淋巴黎鈴
廣義來說是信達雅的一種...吧06-22 15:27
闇夜使徒
怎麼辦,看到幸子就好想捶下去www

06-18 00:07

BarleenP@淋巴黎鈴
好歹是說書人,重視起承轉和 (?06-18 00:51
OugusTW
嗯所以... 我卡在やむやむりあむ了

06-18 03:04

BarleenP@淋巴黎鈴
やむやむ06-22 15:26
亞瑟德奧瑟
原PO的解包袱法正式上應該是叫動態對等理論(Dynamic equivalency)
此理論由著名譯者尤金奈達(Eugene Nida)提出,與信達雅那類的形式對等(Formal equivalency)相對。

06-18 09:28

BarleenP@淋巴黎鈴
Yes and no.
Functional equivalence is but a mere theory. Packing and unpacking is the technique to achieve that theory.
(Nida, 1969)06-18 11:34
亞瑟德奧瑟
說起來我們上翻譯理論的時候好像是有提過packing/unpacking這回事(太久了,記不清楚),只是我沒會過意解包袱指的是這個...

06-18 16:25

BarleenP@淋巴黎鈴
可能年代的問題,我那個年代老師都說解包袱 (啥06-18 17:31
亞瑟德奧瑟
不過我剛查了一下,Nida似乎沒有將Packing正式當作一個詞,只是說明時用的一個比喻(把衣服打包到行李箱裡)?

06-18 16:27

BarleenP@淋巴黎鈴
Nida老師也覺得理論太抽象不好應用,所以是用衣服來詮釋。

說來也妙,仔細想想的話這已經就是動態對等的一種了 (自翻)06-18 17:36
亞瑟德奧瑟
那就怪不得我沒印象了,我們那班上翻譯理論的老師是個...怪咖,而且我們比較...重實務,所以對於奈達的說明方式印象沒那麼深。
而且那個老師不知為何特別偏愛解構學派...對於功能論、動態對等這一塊講得真的沒有那麼細(雖然實務上都在用這兩個東西)

06-18 18:02

BarleenP@淋巴黎鈴
重實務沒啥不對就是了06-19 14:38
樂透
我很訝異你居然沒提到譯者群裡流傳很久的那顆翻譯石
據說那顆石頭能打破懂拆組的過程,直接一看就知道它變中文會是什麼句子,很厲害的那顆石頭

06-18 23:51

BarleenP@淋巴黎鈴
嫌者之石 06-19 14:38
笑容旁有惡字之人
原來這就是平常都會覺得翻譯組翻的比官方還要好的原因
雖然完全不會日文 但還是覺得肉月生越好啃

06-19 17:19

BarleenP@淋巴黎鈴
我以前在出版社時也是各種受限,只能說他們有自己的考量06-22 15:26
亞瑟德奧瑟
放心啦,翻譯石那種東西給真的譯者遇到都是要吃虌的。
我的翻譯社團有人轉貼那鬼玩意四五次了,每次都被秒殺。
畢竟廣告嘛,總是套好招的

06-19 23:45

BarleenP@淋巴黎鈴
\ 腎者之石 /06-20 14:46
興農8烈士Σ(゚д゚)
寫得太認真了,GP給了XD
為普羅丟撒謀幸福,為辛德瑞拉謀復興,是80的初心和使命,是激勵一代代巴哈版友前赴后繼、英勇奮斗的根本動力。決勝全面課金,走向P勢力復興,千秋偉業呼喚每個80信仰者堅守初心使命,書寫下新時代的新榮光。 [e29]

07-19 23:54

BarleenP@淋巴黎鈴
07-22 10:13
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

120喜歡★aria2 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[翻譯]ユミノ - 市原... 後一篇:[翻譯]ユミノ - P與...

追蹤私訊

作品資料夾

light84126大家
來坐坐?看更多我要大聲說5小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】