創作內容

1 GP

【翻譯】florescence/藤原美穂

作者:幽影│2007-09-29 23:05:06│巴幣:2│人氣:732
原文&羅馬拼音:

florescence
歌:藤原美穂
作詞:こさかなおみ 作曲:上野浩司 編曲:神津裕之

時(とき)のない黄昏(たそがれ)空(そら) 草(くさ)の波(なみ) 流(なが)れる雲(くも)
Toki no nai tasogare sora, kusa no nami, nagareru kumo

いくつもの景色(けしき) せつなく漂(ただよ)い
Ikutsumo no keshiki, setsunaku tadayoi

揺(ゆ)らめいて 霞(かす)んで 消(き)えるけど
Yurameite, kasunde, kieru kedo


始(はじ)まりも 終(お)わりもない 永遠(えいえん)の旅(たび)をしてる
Hajimari mo, owari mo nai, eien no tabi o shiteru

冷(つめ)たい指先(ゆびさき) 探(さが)し続(つづ)けてた
Tsui yubisaki, sagashi tsuzukete ta

カケラ輝(かがや)いてる 強(つよ)く胸(むね)に抱(だ)き締(し)めて
KAKERA kagayaiteru, tsuyoku mune ni dakishimete


果(は)てしなく開(ひら)いて行(ゆ)く 笑顔(えがお)の扉(とびら)の向(む)こう
Hateshinaku hirarite yuku, egao no tobira no mukou

「ありがとう」抱(かか)えきれず 溢(あふ)れ始(はじ)め
"Arigatou" dakae kirezu, afure hajime

探(さが)していた失(な)くしもの 両手(りょうて)の中(なか)確(たし)かめて
Sagashite ita nakushi mono, ryoute no naka tashikamete

新(あたら)しい朝(あさ)に出逢(であ)う 時(とき)が動(うご)き出(だ)すよ
Atarashii asa ni deau, toki ga ugoki dasu yo


いつか見(み)た夜明(よあ)けの色(いろ) 頬(ほほ)を打(う)つ風(かぜ)に混(ま)ざる
Itsuka mita yoake no iro, hoho o utsu kaze ni mazaru

それぞれの願(ねが)い 叶(かな)えられること
Sorezore no negai, kanaerareru koto

ずっと信(しん)じていた 想(おも)いを分(わ)かちあえる日(ひ)
Zutto shinjite ita, omoi o wakachi aeru hi


どこまでも続(つづ)いて行(ゆ)く 笑顔(えがお)の扉(とびら)の先(さき)に
Dokomademo tsuzuite yuku, egao no tobira no saki ni

「さようなら」遠(とお)く沈(しず)む 夜(よる)を越(こ)えて
"Sayounara" tooku shizumu, yoru o koete

優(やさ)しい朝(あさ)の囁(ささや)き まぶたの裏(うら)溶(と)け込(こ)んで
Yasashii asa no sasayaki, mabuta no ura tokekonde

輝(かがや)いたカケラ抱(だ)いて 明日(あす)が目覚(めざ)め出(だ)すよ
Kagayaita KAKERA daite, asu ga mezame dasu yo


果(は)てしなく開(ひら)いて行(ゆ)く 笑顔(えがお)の扉(とびら)の向(む)こう
Hateshinaku hiraite yuku, egao no tobira no mukou

「ありがとう」抱(かか)えきれず 溢(あふ)れ始(はじ)め
"Arigatou" dakae kirezu, afure hajime

探(さが)していた失(な)くしもの 両手(りょうて)の中(なか)確(たし)かめて
Sagashite ita nakushi mono, ryoute no naka tashikamete

新(あたら)しい朝(あさ)に出逢(であ)う 時(とき)が動(うご)き出(だ)すよ
Atarashii asa ni deau, toki ga ugoki dasu yo

===================================
中文翻譯(在下自翻):

沒有時間的黃昏天空 草的波浪 流動的雲
幾個東西的景象 難過地飄蕩著
搖曳著 與晚霞 一同消失

沒有開始 也沒有結束的 永遠之旅
冰冷的指尖 繼續尋找著
將綻放著光芒的碎片 緊緊的抱在胸口

打開無盡之處前進著 朝向笑容的門扉
「謝謝」擁抱著的 開始滿溢而出
正在找的失去的東西 確實在兩手中
在新的早上相遇之時 時間開始走動了喲

不知何時看到了拂曉的天色 在拂過臉頰的風中
各自的願望 能實現的事
一直相信著的 回憶著分離的日子

始終繼續著的 笑容的門扉之前
「再見」沉到遠方 越過夜晚
溫柔的早上的細語 溶進了緊閉著的雙眼裡頭
懷抱綻放著光芒的碎片 在明天醒來

打開無盡之處前進著 朝向笑容的門扉
「謝謝」擁抱著的 開始滿溢而出
正在找的失去的東西 確實在兩手中
在新的早上相遇之時 時間開始走動了喲



中文翻譯(by 緋雨倉人大大):

所剩不久的 黃昏的天空 綠草的浪波 流動的雲
若干個景色 憂傷的漂浮著
朦朧的搖晃著 消逝而去…

沒有開始也沒有結束 進行著一場永恆的旅程
冰冷的手指尖 還持續的在尋找著
碎片散發出光芒 緊緊的將它擁在懷裡

開啟一望無際 笑容之門屝的那一端
壓抑不住的一句『感謝』 開始溢滿出來
一直在尋找的遺失物品 堅定的將它握在雙手
在嶄新的早晨中相逢 時間開始轉動起來了

曾經見過的 破曉的天色 夾雜著吹打臉頰的風
我一直相信著 能夠實現各自的心願
並了解彼此心意的那一天

持續到無邊無際 這笑容之門的那一邊
一句"再見"遠遠的沉落 穿越過這片黑夜
溫柔早晨的輕聲細語 溶進雙眼的眼皮裡
懷抱著散發光芒的碎片 在明天清醒過來

開啟一望無際 笑容之門屝的那一端
壓抑不住的一句『感謝』 開始溢滿出來
一直在尋找的遺失物品 堅定的將它握在雙手
在嶄新的早晨中相逢 時間開始轉動起來了



呼~終於將它趕出來了
其實我還修業不足啊…
很多地方我總覺得可以翻的更好= =
如果可以的話就請將就點參考摟^^
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=442940
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|Kanon|

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★angelguga 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【參考資料】村上春樹譯者... 後一篇:【翻譯】Flower/藤...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
魔幻小說《九芒記》第 162 章「一場大捷」發佈囉!歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說昨天22:01


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】