創作內容

8 GP

【翻譯】Fields of hope/田中理惠

作者:幽影│2007-09-26 22:27:21│巴幣:16│人氣:8582
原文:

Fields of hope

歌:拉克絲.克萊因 (CV:田中理惠)
詞/曲:梶浦由記

こんなに冷たい 帳の深くで
貴方は一人で眠ってる

祈りの歌声 寂しい野原を 小さな光が 照らしてた

貴方の夢を見てた 子供のように笑ってた
懐かしく まだ遠く それは未来の約束

いつか緑の朝に いつか辿り着けると
冬枯れた この空を信じているから
Fields of hope
Fields of hope…

生まれて来た日に 抱きしめてくれた
優しいあの手を 捜してる

祈りの歌声 一つ消えて
また始まる 頼りなく切なく続く

いつか緑の朝へ 全ての夜を越えて
それはただ一人ずつ見つけてゆく場所だから
今がただこの胸で 貴方を暖めたい
(ずっと)
懐かしく まだ遠い 安らぎのために
Fields of hope…

懐かしく まだ遠い 約束の野原
Fields of hope
Fields of hope

===================================
試翻:

Fields of hope

歌:拉克絲‧克萊因 (CV:田中理惠)

在如此寒冷的床帳深處裡
妳一個人 獨自沉睡著
祈禱的歌聲 為寂寞的原野
照出一絲小小的光芒

在妳的夢裡看見了 如同赤子般的天真笑顏
如此懷念 卻又如此遙遠 那是未來的約定
翠綠的清晨 總有一天會來到
盤據在這片天空的冬天 我深信它將會結束
Fields of hope


生機再次來到的那一日 懷抱著
溫柔的那雙手 探尋著
祈禱的歌聲 即使消失到只剩一絲
也會再次響起 就算無依無靠 也不會停止的 持續著

翠綠的清晨 總有一天會越過所有的黑夜
因為那是只有一人 能夠見到的場所 所以
現在只能用我的胸口 把溫暖分給妳
如此懷念 卻又如此遙遠 為了平安之日
Fields of hope


如此懷念 卻又如此遙遠 
約定的原野
Fields of hope
Fields of hope
Fields of hope…

===================================
附註1:

祈りの歌 淋しい野原を
      ︿

在下的資料裡,這裡是『寂しい野原を』


それはただ一人ず つ 見つけて行く場所だから
          ︿    ︿

在下的資料裡,這裡是『それはただ一人ず つつ見つけてゆく場所だから』

麻煩大大查一下,這兩處是否有誤…

題外話,在下還有在網上找到一個別人翻譯的版本,
等會去貼在家族上,供大大您參考^^

===================================
附註2:

另一版的歌詞翻譯(MTV)…

寒冷徹骨的深處
妳獨自入睡
祈禱的歌聲 彷彿一道微弱的光線
照射在這片寂靜的原野上

夢中見到的妳 帶著孩子般的笑容
無比懷念 卻又如此遙遠 這是妳我未來的約定
我們一定能夠到達 那生機盎然的明天
因為 即使現在的天空黯然無光
我依然堅信
Fields of hope


在我出生的時候 曾將我緊緊擁抱的
那雙溫柔的手 我一直不停地尋找
祈禱的歌聲 斷斷續續
悲傷而無常地延續著

為了去那生機盎然的明天 我能夠穿越所有的黑夜
因為 那是世界上的每個人 都將要去尋找的地方
現在 我只想用自己的胸口 將溫暖傳遞給妳
為了那遙遠而令人懷念的 安詳與寧靜
Fields of hope


為了那遙遠而令人懷念的 約定的原野
Fields of hope
Fields of hope
Fields of hope…

===================================
修改後的試翻:

註:聽了原曲,在日網那邊找出正確的歌詞,
又看了另一版翻譯,翻了一下字典後修改的…/V_V

Fields of hope

歌:拉克絲‧克萊因 (CV:田中理惠)

在寒冷的床帳深處裡
妳一個人 獨自沉睡著
祈禱的歌聲 為寂寞的原野
照出一絲小小的光芒

在夢裡看見了 妳如同赤子般的天真笑顏
如此懷念 卻又如此遙遠 那是未來的約定
有著翠綠清晨的那一日 總會有來到的一天
如同嚴冬一般的天空 我深信它將會結束
Fields of hope


在出生的時候 曾將我緊緊擁抱的
那雙溫柔的手 我一直不停尋找著
祈禱的歌聲 即使消失到只剩一絲
也會再次響起 無力而悲痛地 延續著

為了前往有著翠綠清晨的那一日 我們將越過所有的黑夜
因為那是我們每個人 都將去尋找的地方
所以現在我只想用胸口 把溫暖分給妳
如此懷念 卻又如此遙遠的 安詳與寧靜
Fields of hope


如此懷念 卻又如此遙遠的 約定的原野
Fields of hope
Fields of hope
Fields of hope…

==========================================================
TO 幽影

太感謝啦~~~~(感淚)

不過和前一個版本(我在網路上看到過的)相比,
妳的版本反而比較接近我聽到的時候所感受到的心情....^^

這首歌應該會用在月夜狩獵者第二部第二章2.6裡面吧~應該會.

再次大感謝!!(叩首)

<飛燕感謝感激小啟>

==========================================================

※ 引述《angelguga (道魔幽影)》之銘言:
>
> 為了前往有著翠綠清晨的那一日 我們將越過所有的黑夜
> 因為那是我們每個人 都將去尋找的地方
> 現在我只想用胸口 把溫暖分給妳
> 如此懷念 卻又如此遙遠的 安詳與寧靜
> Fields of hope

TO 幽影

剛剛比對了一下原文的歌詞和遊戲基地貼的(幽影妳第一次找到的應該也是相同版本吧)
=========================================
原文:

いつか綠の朝へ 全ての夜を越えて
それはただ一人つつ見つけてゆく場所だから
今がただこの胸で 貴方を暖めたい
懷かしく まだ遠い 安らぎのために
Fields of hope
=========================================
基地版本:

總有一天會越過所有的黑夜 迎向翠綠朝晨
因為那是獨自一人才能找到的場所
現在只能用我的胸懷 來給你溫暖而已
令人懷念 卻又遙遠 為了安穩的和平
在那希望所在之處
==========================================

總覺得妳的第二版似乎在這邊翻得有點怪異....

以下是我的建議啦^^

總有一天將越過所有黑夜 前往翠綠色的清晨
因為那個地方只有獨自一個人才能找得到
現在我只能用我的胸口 把溫暖分享給妳
為了這如此懷念 卻又如此遙遠的 安穩的和平
Fields of hope

若是同意或有其他想法的話,煩請見覆^^

<飛燕小啟>

以下為回覆:

在下的第二版,是以日文網頁的歌詞為基準修改的

大大建議的其他幾句都沒問題,不過最大的分歧點是在這裡

大大找到的歌詞:
それはただ一人つつ見つけてゆく場所だから
翻譯成『因為那個地方只有獨自一個人才能找得到』並沒有問題

===================================

問題來了,日文網頁和原曲中的歌詞為:
それはただ一人ずつ 見つけてゆく場所だから

用字典直譯如下:
那是一個又一個人們 尋找的場所

官方的英文版歌詞,這一句是這樣的:
Because that is the place each one of us searches for

再加上原曲給在下的第一印象,
在下才翻成『因為那是我們每個人 都將去尋找的地方』

===================================

最後再來對照一下

大大的版本:
それはただ一人つつ見つけてゆく場所だから

日網的版本:
それはただ一人ずつ見つけてゆく場所だから

兩個版本的歌詞,只差一個拼音而已,但是意思卻差了十萬八千里,
如果讓在下建議的話,個人認為以日文網頁的歌詞為基準的話,
可信度會比較高啦^^

===================================

※ 引述《gamera97 (血雨死神.飛燕)》之銘言:
> 那就取中間值好了^^
>
> (謎:你是在把歌詞當成數學公式啊?)
>
> [折衷的版本]
>
> 總有一天將越過所有黑夜 前往翠綠色的清晨
> 因為那是我們每個人 都將去尋找的地方
> 現在我只能用我的胸口 把溫暖分享給妳
> 為了這如此懷念 卻又如此遙遠的 安穩的和平
> Fields of hope
>
> 這樣應該可以了吧?^^(有任何疑問還請見覆)

OK,這樣就沒問題了^^
話說回來,這句實在不好翻啊
(好翻的話,就沒必要再去找它的英文版歌詞了)

題外話,最近下到了一個Fields of hope的MTV喔
等找到可以上傳的免費倉庫後,再來讓大大看看
(最近有找到一家,不過要明天才有時間用…)

附帶一提,那個MTV的歌詞翻譯,比較接近在下第二版的翻譯就是了

===================================

TO 幽影

妳應該有發現吧?該MV在最後這一組副歌的歌詞翻譯還是有問題....
因為副歌的歌詞中並沒有類似「....のために」(為了....)的句子(爆)
(原詞為=>かしく まだ遠い 約束の野原)

事實上這首歌第二組歌詞裡面的「かしく まだ遠い 安らぎのために」確實是有「為了....」
的意思,可是副歌原始歌詞卻沒有「....のために」的辭句,硬要加上「為了....」反而說不通....
(妳翻成「如此懷念 卻又如此遙遠的 約定的原野」我反而覺得比較妥切)

總之我得先看看MV再說(死)

說起來啊,翻譯這也算是種見仁見智的問題啊
「....のために」這個『為了』的意思,是作用在全句的

所以在下的翻譯,將這段視為一句,把『為了』放在最前面
翻譯與原文之對照如下:

いつかの朝へ 全ての夜を越えて
それはただ一人ずつ 見つけて行く場所だから
今がただこの胸で 貴方を暖めたい
かしくまだ遠い 安らぎの『ために』
Fields of hope

『為了』前往有著翠綠清晨的那一日 我們將越過所有的黑夜
因為那是我們每個人 都將去尋找的地方
現在我只想用胸口 把溫暖分給妳
如此懷念 卻又如此遙遠的 安詳與寧靜
Fields of hope

MTV則是把かしくまだ遠い 安らぎのために視為一句
翻成『為了那遙遠而令人懷念的 安詳與寧靜』

至於最後的那段,也許是筆誤吧

==========================================================

順便再做個小修正,在下的翻譯中,這句
それはただ一人ずつ 見つけて行く場所だから

最後的だから沒翻出來
打算把『所以』的意思移到下一句

改成

因為那是我們每個人 都將去尋找的地方
所以現在我只想用胸口 把溫暖分給妳
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=442918
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 2 篇留言

台中阿任
我覺得這首歌真的很讓人感動
有時候聽到的時候都會想到過去
讓人想哭[e36]

真是人事已非

11-06 18:19

飄飄豆
謝謝

02-25 20:05

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★angelguga 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】EMOTION/... 後一篇:【翻譯】Ignited/...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

sakima55搞不懂他在想什麼
下班放鬆,不符合邏輯的拋腦後,一個sheet就能搞定的東西卻要搞成10多個excel真是有病。看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】