最近聽了很有感覺的歌,其實是老歌了。
《再見啦朋友》其實只是我比較喜歡這個譯名,直譯的話似乎是要翻成「再會!美人。」
以前為了某種原因曾經去查過許多國家打招呼的方式,其實我一直知道義大利的招呼是「Ciao!」,不過實際聽到的時候卻完全聽不出來(笑)
Ciao,是義大利人打招呼的用法,可以拿來做「你好」或「再見」,不過在歌曲裡只有再見的意思;Bella則是美人的意思。
還記得曾經聽以前的英文老師說過去義大利旅遊的事--義大利的男人充滿了浪漫與熱情,非常喜歡向女性搭訕,搭訕時說的第一句話多半也是「Bella,Ciao!」,不過這裡只是「Hello,Beauty」的意思(笑)
第一次聽到他,是幾年前在傘大叔的部落閣裡,幾個朋友之間非常風靡(有嗎)「拔辣敲」。
最近重新在六六小姐的作品裡聽到,很是懷念,於是就要來反覆著聽。
歌曲本身聽起來很輕快,加上阿吉自己對這方面的知識本來就沒這麼四通八達(嗯?),所以看到歌詞翻譯的時候其實有點驚訝。
據說是二戰時候的民謠,用來表達義大利游擊隊戰鬥的心情。實在很難想像是用這麼輕快的聲音去唱的。然後會不小心去想到APH的義大利總是只想吃飯唱歌睡覺(笑)。
也許是因為歌詞本身很悲傷,也可能是因為義大利話其實很美(老實講比起大家說「法文是世界上最美的語言」,我倒是覺得義大利文好聽多了),所以在我聽起來有種莫名的治癒感。
前一陣子總是反覆在聽艾利斯,也是聲音很棒劇情卻相當黑暗的作品。大概一直聽講話吵架尖叫有點累(笑),每隔一段時間會換換口味來聽這首,感覺會放鬆不少,有興趣的人歡迎聽聽看。
歌詞↓
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»
那天早上,從夢中醒來,
噢!美人,再見、再見、再見啦!
那天早上,從夢中醒來,
發現入侵者遍佈四方。
噢!朋友,帶我走吧!
噢!美人,再見、再見、再見啦!
噢!朋友,帶我走吧!
因為我覺得我就要死去。
朋友啊,如果我犧牲了,
噢!美人,再見、再見、再見啦!
朋友啊,如果我犧牲了,
請你一定要把我埋葬。
請將我葬在山上,
噢!美人,再見、再見、再見啦!
請將我葬在山上,
再插上一朵美麗的花。
每當有人從這裡經過,
噢!美人,再見、再見、再見啦!
每當有人從這裡經過,
都會說「多麼美麗的花啊!」
「這朵花屬於游擊隊的戰士。」
噢!美人,再見、再見、再見啦!
「這朵花屬於為自由犧牲的游擊隊戰士。」