創作內容

380 GP

【重要公告】關於《前輩有夠煩》的版權疑慮與詢問結果

作者:逆辰@月曜譯起來│2019-06-02 00:18:25│贊助:8,210│人氣:7868
※注意!接下來文章中的行為,是非常典型的自找麻煩,大朋友和小朋友可千萬不要模仿哦!




因為沒有什麼特別需要前言的東西,

所以就直接上截圖吧。






(因為擅自把東立出版社客服寄給我的信件公布會有不妥,所以我就用引述的方式好了)

東立出版社希望我能提供證明自己有取得作者許可的信件或是截圖






東立出版社基於商業上的考量,希望我能停止更新,並將之前的翻譯內容都下架。理由除了因為東立出版社已取得版權代理,還有就是東立出版社覺得讀者都來看我的翻譯作者,那實體漫畫的銷量勢必會受到影響,長遠來說對這部作品的發展是不好的。






以上就是我和東立出版社客服信箱的對話過程。

既然東立出版社都這樣決定了,所以我會尊重出版社的要求,把小屋有關《前輩有夠煩》的相關翻譯作品全部下架,接下來也不會再小屋更新相關的翻譯作品。

但是!

我也另外想了一個方案,不過可不可行,最終還是要看作者的決定。






所以目前也只能靜候作者的回覆了



在這邊我只想補充幾件事,

一、關於版權的疑問,

我這邊不得不提一下,在我與東立出版社接觸的這段時間,我的三位譯者好朋友,一直都給我不少建議與鼓勵,真的是非常感謝這三位。

不過他們也提到了一些比較中肯的看法,尤其是其中一位也在從事相關的工作。

也就是『目前我們這些網路譯者要與出版社接觸還太早了,不管我們是否有取得作者的許可,對這些出版社來說,我們基本上就是一群麻煩人物,不要妄想在他們身上拿到什麼可以讓你的行為變得名正言順的東西,做好自己該做的事情就好,別忘記自己初衷,去招惹出版社,只會讓自己吃不完兜著走。』整理一下,大概就是這樣,當然,口吻沒有這麼嚴厲啦,我這其實只是在罵給自己聽的。

其實因為當下我的腦袋都在想該如何處理這件事會比較好,所以其實沒有好好看過,當我事後再認真閱讀時才發現,其實很多事情確實都如他們所說的,我真的覺得自己實在太天真了,要好好反省一下自己才行,人就算傻,也不能傻到完全不顧後果。

其中,『某巴哈現在很想吃仙草冰的加班族』譯者,
有講到他自己對現在台灣版權的理解,我覺得很受用,所以引用到這裡給大家參考(當然是有經過他的同意喔!)



首先先廢話一些其他的東西,擁有代理權≠擁有全權著作權
這邊說的代理權指的是→【經出版社出版之商業刊物】(以下代稱A)
一般網路授權翻譯有的代理權是→【原作無償於網路平台公開之作品的「宣傳加工權」】(以下代稱B)
而接下來要談的著作權則有兩種→【原作者個人網站公開之內容】、【出版社經人原編輯、排版、製作之內容】

法律上在著作權中有個很有意思的概念是→任何除了著作權法10-1條外的事物都可視作獨立單一的著作權,舉凡基本的作者原作、我們翻譯文本的台詞、甚至特殊排版用字遣詞都可以作為一個著作,且彼此不受其他著作干涉(第6條)

再來說說A跟B的差別
要先理解一點是→出版社的商業作品跟我們的翻譯作品各自有的權利不同
他們有的是關於「作者作品經蒐集排版編輯集成一冊的『翻譯及營利使用權』」
但我們的是「作者私人平台的作品的『翻譯加工宣傳權』」
這兩者最大的差別在於營利與否,及對象為誰

出版品跟原作物在定義上也不太相同
理由是出版品的排版、台詞、印刷方式有可能經過出版社改動,而此改動的結果等同於一個著作,這也是正規出版社對於擅自盜用及轉發相關內容物最有力道的籌碼
因為觸犯的是「出版社對原作物加工後所擁有的著作權」,此時告那些擅自掃描PO網的人的不會是原作及日方出版社就是這理由,因為相關中文內容不是他們做的
相對的,我們是直接拿已公開的原作改動加工,要告也不應該是他們來告,是作者要親自或透過第三方代理者來告我們

但要注意的是,並不是任職(受出版社委託)期間所有的創作,都可以約定歸屬於出版方所有
只有「職務上完成之著作」,才能這樣約定,如果作者在業務之餘在家中為了興趣從事創作活動,還是回歸到著作權法規定的原則,著作者是作者,著作權也屬於作者
簡單來說就是看場合、原由判斷東西屬誰



好了,回到最一開始你說的「如果他們堅持他們有代理權全台灣只有他們能翻譯要走法律途徑 你覺得這有可能會發生嗎?」

只有他們能翻譯我也是笑笑,他要拿什麼依據告?
88條?
【因故意或過失不法侵害他人之著作財產權或製版權者,負損害賠償責任。 數人共同不法侵害者,連帶負賠償責任。】??
要罰又是靠91、92還是93條?
特別91條有提到重製,所謂重製是什麼
【重製:指以印刷、複印、錄音、錄影、攝影、筆錄或其他方法直接、 間接、永久或暫時之重複製作】
日方我不確定,但敢問我們做的什麼東西有用到台灣出版社的內容?

簡單翻了下法條
對我們來說最有依據的是37條相關的授權內容
要攤牌要告可以,首先就雙方取得授權的管道跟內容做依據
他們自然是日方出版社;我們是原作者
再來信件內容有無提及商業跟相關翻譯加工是很重要的一點
有提商業的情況下,作者還授權給你了話,這實在很尷尬,因為不知道出版社當初有沒有跟作者做創作品著作者的轉讓流程
而沒有商業的情況下,你可以拿「行為沒侵害其商業營利」來擋
在他們沒依據跟證據能證明你的行為到底對公司獲利有無影響的情況下,等著無罪判定吧

我們最大也最基礎的籌碼跟出發點,就是無商業利益
現今法律不會干涉到網路上對某某漫畫某某電影的內容暴雷,就是因為它無商業利益,也很難界定說暴雷這種透露內容的事情對原作的利益到底損害多少
這也是為什麼之前某個盜版莫為什麼不會被抓去關,就是因為他拿這點來擋
而法律要明確定這條,除非每個人的行為都能數據化,清楚知道誰因為什麼事而做了什麼,不然這種感覺性的東西通常不具法律效力

就像是某個人早上起來發現他腳麻走不動導致他上班遲到被開除,還花了一筆錢去看無健保的醫生,所以他想對昨天找他去爬山的朋友提告財產損害。想也知道告不成,因為沒辦法界定說爬山是真的造成這個結果的理由,還是他昨天追公車扭到腳之類的事情造成的


延伸閱讀:
https://www.tipo.gov.tw/ct.asp?xItem=206773&ctNode=6988&mp=1
(常見的著作權錯誤觀念)

https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
(相關法條)


當然,這只他自己的理解,不代表就一定完全正確,若是有熟悉著作權的相關法令與條文的朋友,也歡迎補充或是糾正。



二、在信件最後,我提出了自己的反駁與觀點,雖然我覺前半段應該是白說啦,畢竟我實在不相信出版社會不知道這些事。

但其中我有提到一點就是『但那些原本就只想看免費漫畫的讀者,是否會因為我停止更新就選擇購買實體漫畫,我個人是抱持著非常大的疑問』

我的意思並不是這些只想看免費漫畫的讀者,就是很缺德,不要臉。

而是免費觀看漫畫本來就是這些讀者的自由與權利,畢竟這是作者免費放到網路上給大家觀看的(但是請注意,這不代表就可以隨便(翻譯)轉載)

就打個比方吧,我們到一些美食街或市集,他們有時候也會提供給大家試吃,但我們絕對不會因為那個人試吃卻沒有購買,就認為那個人很缺德。

再接著比喻的話,盜版與無斷轉載,就像是偷了攤販的商品,再拿去給別人試吃一樣。也就是說,不管你的出發點是否是抱持著善意,偷東西就是偷東西,不會因此而合理化。就像很多怪盜作品一樣,哪怕他們所做的事情,再正確,再正義,但他們的行為就是沒辦法攤在陽光下。

呃~好像有點跑題了。

總之,每個人都自己的經濟能力,所以我在希望大家支持作者的時候,也都會加上『有能力的朋友』,畢竟這種事是還是得量力而為,絕對不是你沒買書(或電子書),就代表你不支持作者,給作者留言鼓勵,或是幫忙轉推按喜歡(讚)都是一種支持作者的方法喔



三、為什麼日本都這麼做了,台灣出版社卻還是不樂見這種情況發生呢?

其實我覺得最根本的問題,還是在讀者的素質差異上吧。

願意花錢購買去支持作者的觀念,台灣讀者普遍來說還是偏低的,而且台灣本來市場就小,消費力也遠遠不及日本,台灣出版社沒有什麼本錢可以像日本這樣試水溫,這也是為什麼我會在開頭說『我能理解貴社的商業考量』。

如果可能的話,只希望自己多多少少能用以身作則的方式,帶起一些支持作者風氣。




因為我怕文章太長,大家會懶得看,所以就不再多說什麼了。

這邊就來總結一下吧。



這次的事件,因為自己的天真魯莽,所以害得大家沒辦法在巴哈繼續觀看前輩好煩,我在這邊致上我深深的歉意,

我對不起各位了

這邊我還是要再一次感謝我的譯者朋友,有你們在真好!

對於信件最後提到的那家出版社,像這種業界良心的公司,我們應該好好為他掌聲鼓勵,所以我覺得我應該告訴大家才對,那家出版社就是皇冠出版社。

最後,還是該為自己的行爲,深刻反省才是,也請大家把我的當作借鏡,希望這次事件,能給其他的譯者朋友當作一個負面教材的參考。

也希望大家可以化行動為力量,不要讓出版社的擔憂成為現實,甚至因此變成出版社在處理這種事情上時永遠的擋箭牌。

以上!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4413229
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:前輩有夠煩

留言共 113 篇留言

真紅眼のBH
辛苦了

06-02 00:22

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 00:49
AGITO
好作品一樣會買實體 另外對岸也有人在翻譯 最差也就看原文而已 網路翻譯不至於引響到實體販售吧 而且實體書還會有修正跟附加篇等一些網路版不會有的東西 不過長久下來您還是辛苦了

06-02 00:22

逆辰@月曜譯起來
其實不能說網路翻譯,不會影響實體書的販售,而是說倒底是好的影響,還是壞的影響。
出版社是認為弊大於利,而我是希望能讓這件事轉變成為利大於弊。
而這點就真的需要讀者們的幫忙了,謝謝一直以來支持06-06 01:02
虹翼
辛苦了

06-02 00:24

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 01:02
小惡霸
這樣很奇怪耶...日本那邊也有發售實體書但也沒有叫作者不准在網路更新阿

06-02 00:24

逆辰@月曜譯起來
其實也不會奇怪啦,就是台灣出版社不認為,台灣的讀者在看過網路翻譯版之後,還會想去購買實體書06-06 01:05
AstralElf
就我所知大部分的台灣讀者的確都是「有免費的看為什麼要花錢」這種想法
不過在認識的朋友中覺得「這東西夠好,即使有免費的能接觸還是會花錢支持作者」的人也越來越多了...
希望這種風氣能慢慢進入其他台灣人的價值觀...不然創作者會越來越少...

06-02 00:28

逆辰@月曜譯起來
嗯嗯,其實台灣這10年已經慢慢再進步了,只是跟日本相比,還是有很大的進步空間06-02 15:55
米斯特利亞
啊...真的是很抱歉之前提出這種問題害翻譯的大大造成困擾啊...

不知道皇冠那一部作品是哪一個部呢?

06-02 00:28

逆辰@月曜譯起來
別想太多啦,你提問的時候,我早就寄信給東立了,嚴格來說,沒有一個人有錯,只是大家立場不同而已06-02 16:01
明仔
說真的即使先看完逆辰大大的翻譯之後,我還是會很樂意再去購買實體書,除了作品有趣值得支持這個原因外,實體書拿在手上的感覺還是無可取代的

06-02 00:31

逆辰@月曜譯起來
我也是個有收藏慾望的讀者,所以也比較喜歡買實體書。
真的希望買書支持作者,才能讓我們看到更多好作品的觀念,能成為一股正向的風氣06-06 01:09
自在
辛苦逆辰大了

06-02 00:36

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 01:09
小菜君(原:菜兵
辛苦了,但還是希望能留著,但就停止更新的折衷方案

您翻譯的內容是經過作者允許且是在公開媒體上的,這不會牽涉到法律問題,而且認識作品透過被作者允許的翻譯組更是大加分,還是希望可以留下做考古

06-02 00:37

逆辰@月曜譯起來
當然如果有這種折衷方案,也很好,只是目前東立似乎是堅持自己的立場。我會照做,主要原因並不是因為有法律問題,而是尊重出版社,畢竟我原本就是因為尊重對方才去詢問的,所以除非對方收回這個要求,不然我大概還是會保持尊重對方決定的立場吧06-02 16:08
水流yo
我自己本身來說 漫畫不一定會這麼做 小說倒是蠻常看完盜版之後 滿意的書又跑去買實體版 不過買完就放那邊不會再看 只是當支持作者的動作而已

06-02 00:37

逆辰@月曜譯起來
我也是呢XD 買完有八成的漫畫都沒拆封,當然防潮也是我不拆封的原因之一就是了06-06 01:12
Sterben
好作品我都一定會去買。不管我有沒有看過。

06-02 00:39

逆辰@月曜譯起來
你的意思是,只要有人推薦好作品,你就一定會去買來看,不管你有沒有在網路上看過?06-06 01:17
玄雲
樂意購買實體書+1
雖然有時會被認識的罵浪費錢
但我認為這也是人家的心血支持一下才是正當作為吧
有時候會認為譯者的翻譯比出版社的翻譯還要通順
雖然翻譯是沒有一定的對錯
但有時候還是會看看不同譯者對相同作品的譯作呢
(有可能沒辦法再看到譯者翻譯的該作品真有可點惜)

06-02 00:39

逆辰@月曜譯起來
大家都是天涯淪落人w
一起加油堅持自己的理念吧06-02 16:13
8k
嗚嗚 好難過 不過還是辛苦大大 也謝謝之前大大的那些更新 讓我有機會接觸到這麼有趣的漫畫

06-02 00:42

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒、也謝謝一直以來的支持06-06 01:19
你剛剛說什麼
我不能接受.jpg

06-02 00:45

逆辰@月曜譯起來
https://truth.bahamut.com.tw/s01/201812/4d7a5aab88099e464b2277e23daf6119.JPG?w=300 06-06 01:20
黑騎士
可惜了,畢竟巴哈可以表達對於這話的感想。沒了這管道,買實體書也會覺得少一味了(看來只能去翻作者這塊源頭了

06-02 00:45

逆辰@月曜譯起來
我也是很喜歡看讀者們的反應呢06-06 01:22
肝臟玩家
我不太理解逆辰大所謂魯莽的點在哪,
這不過就是對事件進行確認和提出見解,
過去的作品,如同樓上的說明,應該是能留著,
有路人看到喜歡,去買實體本也是不錯的

06-02 00:47

逆辰@月曜譯起來
樓下有解釋,說得也很對位
樓上的部份,我也有再補充

其實我也覺得我的行為本身並沒有錯,即使時光重來多少次,我相信自己還會做出相同的選擇的06-02 16:19
路過的小魯
(本來打算放著養沒追完的我):不~~~~~(才正打算訂實體版的說)
說實在網路翻譯應該不會影響到銷量(我反而認為是種宣傳?
況且很多免費仔就算沒翻譯還是不會買或是找別的翻譯
當然也可能只是我見識短淺

06-02 00:54

逆辰@月曜譯起來
這件事真的沒人說得準,只能說,這就出版社的選擇,結果如何就讓他自己承擔吧06-06 01:24
木口三期生箱推
你處理方式相當成熟妥當,完全沒有任何問題
對於出版社來說免費漢化組對他們的營收一定會造成影響這點是「絕對」可以肯定的
影響層面有多大就不知道了,可能是1也可能是100,可是絕對不可能會是0
出版社的意思就是希望可以讓減少收益的可能性降到最低而已
合情合理的商業心態,也沒什麼好說的
這陣子辛苦漢化了,希望繼續再接再厲,加油!

06-02 00:58

草莓病患者
你應該堅持你翻譯的是作者在網路上連載的作品,而不是東立代理的實體中譯本的原文版,兩部作品的皆由原作者經由不同的管道發佈和授權,只是剛好作品名稱和內容雷同而已

06-02 00:58

逆辰@月曜譯起來
放心,他們絕對知道我只翻譯網路的版本,如果我翻譯的是單行本的內容,那出版社的態度就會完全不一樣了,他們可以直接告我盜版06-02 16:24
渣仔柒
可惡 看不到了 在買實體書回家佔空間的話...我連睡覺的地方都沒了(/Д`)~゚。

06-02 00:59

逆辰@月曜譯起來
還有電子書的選擇啊XD06-02 16:26
木口三期生箱推
逆辰大的處理方式成熟又妥當,完全沒有任何問題
對於出版社來說他們只是希望會影響收益的事情盡可能的減少而已
合情合理的商業心態,也沒什麼好說的
漢化組在網路上發布免費資源對於銷售會有影響這點是「絕對可以肯定的」
只是影響的幅度有多大而已,可能是1可能是100,可是絕不可能是0
逆辰大辛苦了,加油!

06-02 01:02

逆辰@月曜譯起來
沒錯,大家只是抱持各自的立場在做事而已,我也還是堅定自己的理念繼續加油的!06-06 01:28
佐奈
辛苦了。

06-02 01:03

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 01:28
我只是路過的蘿莉控
QQ好吧
是說我就是幾乎只看免費的www
以後有收入了自然肯定會付費支持,但是現階段網路上沒有了也只能去別的地方找而已@@

06-02 01:06

逆辰@月曜譯起來
量力而為就對了!
既然出版社剝奪了你們正當觀看作品的管道,我想應該也沒有人有權力對你們從其他管道觀看作品這件事,說三道四的06-06 01:34
Not Fusion
雖然只是看轉述的內容,所以不是很確定。
但總感覺回覆的那位客服處理人員似乎對狀況跟著作權的規範都不是很清楚。
根本只是看到黑影就開砲說希望撤掉,連點過來確認情形都沒有。

話說真好有朋友可以聊這些,這種時候就會更覺得沒朋友好難過﹙?﹚。

06-02 01:07

逆辰@月曜譯起來
其實信中有提到是詢問過公司主管意見的,我想客服人員應該不太可能敢代表公司名義發這種聲明吧

話說,我跟書大應該也算是某種程度的朋友吧XD
只可惜沒有交換LINE06-02 16:33
您好我是臭肥宅
辛苦了,感謝你的翻譯讓我能有漫畫可以看謝謝你

06-02 01:13

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒,也謝謝一路上的支持06-06 01:35
r13 最速下潛傳說
只能說辛苦了

06-02 01:22

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 01:35
凱子喵
.......看完我反而不會想繼續買代理版實體書了

又不是看不懂沒錢 爺把錢直接拿去砸日版實體書

06-02 01:29

逆辰@月曜譯起來
說老實話⋯⋯我不會阻止你,也沒權利阻止你,因為我自己也打算這麼做XD06-06 01:37
米T
還是買原文的好了

06-02 01:43

逆辰@月曜譯起來
有能力的話,當然還是買原文最好,一來不用怕代理商找一些奇奇怪怪的翻譯,二來也不用怕書本的品質會縮水06-06 01:41
火之天使
大概懂逆辰大那個"魯莽"的點。這件事情大概有兩條路可走
1.逆辰大不提出問題,默默翻譯,出版社應該也不會主動要求下架(就算要求下架逆辰大也有作者本人許可這張壓箱底牌)。
2.直接把問題點講出來,但可能會面臨被要求下架的結果(目前結果也是如此)

只能說有些事情就是有他的陰暗面(或者說模糊地帶),彼此不了解又想把東西搞清楚,容易弄得兩敗俱傷啊。

06-02 01:44

逆辰@月曜譯起來
沒錯,你的見解很正確,所以我才會這麼自責06-02 16:36
娃娃國持劍儀兵
真的會不會去買書來看很存疑呢,因為我並不是"因為喜歡特定漫畫家而選擇在這裡看漫畫,而是追蹤了小屋所以看漫畫"

契機當然是因為身為屋主的您選擇翻譯的漫畫讓我感覺有趣,但是說到底,打從一開始我就不曾樂觀的認為您的熱情能無窮無盡的無償翻譯下去,當您停止更新的時候,除了感慨之外也不會有什麼"給你錢!繼續做"之類的作為,就……萍水相逢,找另一個讓我覺得有趣的小屋這樣

至於該篇漫畫,或許在書店看到的時候會拿起來感嘆一下吧

會不會下手去買就得看當下口袋的深度來決定囉

06-02 01:54

逆辰@月曜譯起來
等一下,我的熱情還沒有消減啊XDDD
而且我也絕對不會叫你斗內我啦XD06-02 16:40
知更鳥第二陽
喜歡的話應該要直接去買,畢竟能直接幫到作者
不過作者要是可以接受的話應該也要照作者意見為主(不然哪來的漫畫

06-02 02:02

逆辰@月曜譯起來
是啊06-06 01:43
胖胖的騎士
身邊的人90%甚至以上都是習慣找盜版的漫畫或是小說,即使他們已經是出社會賺錢的大人了,卻絲毫不尊重智慧財產權,當我花錢買電子書的時候還會被嘲諷是傻子,這種現象我想有生之年是看不到改善的,台灣人貪小便宜還有短視近利的心態已經根深蒂固了。出版社也是舉步維艱吧,大家能互相體諒才是最重要的(反正作者也都定時發新作...

06-02 02:15

逆辰@月曜譯起來
是啊,所以最終,我並沒有怪罪出版社,而是希望能從改變讀者,去解決這個問題06-02 16:44
炎舞飛羽
但是問題在於,正版翻譯出的太慢了…

06-02 02:17

逆辰@月曜譯起來
是沒錯啦www06-02 16:45
水果茶
嗚嗚 還是辛苦大大了

06-02 02:46

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 01:43
站著說話腰不疼
台版出太慢了才是問題(¯―¯٥)

06-02 03:49

逆辰@月曜譯起來
如果銷量好的話,應該是不用擔心這問題啦⋯大概XD06-06 01:45
冰封羽翼
我是剛好反過來的人說,有人推廣我發現這東西的好,我才會去買實體漫。實體漫就是純收藏,房間堆快2000本漫畫了...
我覺得台灣廠商有點魯莽,有沒有好好想過才做出回應
正常管道先跳進來開發客群的最後卻被趕走
開發好的大餅卻只准自己吃
而且就我認知與視角來說,這只是兩家合法餅店
,晚來的連鎖餅店把在地開發的小餅店趕走
連鎖餅店可能沒想過,沒在地開發客群的小餅店努力,顧客或許不知道餅這麼好吃!!

06-02 04:54

逆辰@月曜譯起來
你比喻的好貼切,好想給你一個讚XD06-02 16:53
逆辰@月曜譯起來
https://truth.bahamut.com.tw/s01/201801/43f53da7739d02b51165a228c5e875dc.JPG?w=300 06-02 16:53
江小魚兒
+1收藏紀念推人坑用的。
也會期待有什麼好的贈品。

但網路上看真的也很實在。

06-02 06:05

逆辰@月曜譯起來
能在網路上追最新進度,確實比較有feel06-06 01:47
Dark Master
逆辰大辛苦了
我個人對於代理商的作法也是無法接受(但尊重)
當初是從這邊看到這部作品翻譯才知道這作品那麼有趣
如果在只是一般情況下看到的話,大概完全不會去翻吧

最後還是要說一聲
長久以來辛苦了
謝謝

06-02 06:38

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒,看到你這樣說,我很高興,至少我覺得自己的辛苦是值得的,也感謝你一路上的支持06-06 01:50
鏡 影牙
只能說 辛苦了QQ

06-02 06:52

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 01:52
Deen
辛苦了 感謝大大這陣子的翻譯
其實我現在比較擔心的是 如果實體書銷量不是太好的話
會停售斷尾 東立的前科太多了...

06-02 07:11

逆辰@月曜譯起來
我相信以這部的人氣,應該不會發生這種情況才對,況且我都停更了,如果還是發生這種情況,那就是出版社的問題了(¬_¬)06-06 01:55
黑曜
辛苦了

06-02 07:28

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 01:56
ʕ •ᴥ•ʔ
在網路上有免費的可以看或許會減少銷售量
但是有些人就算免費的沒了,也不會想去買實體書來看
在我家我是唯一一個會買書來看的人,買回來都會被唸為什麼不去網路上找免費的看就好了

而且因為大大的翻譯,我才有機會接觸到這部作品
我看不懂日文,就算在推特上有機會遇到原作者的推我也不一定會去看
還有我也不知道這部作品有出台版代理的書了,如果不是大大有宣傳我也不會去買

謝謝大大的翻譯

06-02 07:31

逆辰@月曜譯起來
這也是我為什麼會對『盜版=銷量減少』抱持著很大的疑問。
在過去,線上漫畫還不是很多的時候,那時的漫畫出租店,多到不行,到底是盜版影響比較大,還是出租漫畫影響比較大,我個人是很好奇。
等線上漫畫開始大量出現之後,受害最慘的,其實是漫畫出租業者。

我相信能提升銷量的最好方法,就是要想辦法抓住像你這樣願意花錢支持作者的人的心,這才是根本之道。
就是因為有你們這些讀者在,我才會甘願花自己的時間,為這個圈子,盡一份心力,真的很感謝你們06-06 02:16
Oo包子oO
一方面也真的是因為在台灣搞出版實在是件吃力不討好的事啦…不管有再多理念理想 生意終歸是生意
兩方都有自己的主張 只能說可惜了 加油

06-02 07:41

逆辰@月曜譯起來
還不至於到吃力不討好,而是大餅都被幾家大出版社給瓜分了,再加上市場小,所以競爭會很激烈06-02 16:58
你麻痺的打的是友軍!
好可惜啊啊啊,還好是東立,其他出版社買版權出了幾本就斷更,煩死了

06-02 07:57

逆辰@月曜譯起來
雖然東立也是有不少不良紀錄在就是了XD06-06 02:18
彰化請假王(杜絕口交)
喔不QQ

06-02 08:00

逆辰@月曜譯起來
抱歉了QQ06-06 02:18
小岩井
辛苦了QQ

06-02 08:11

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 02:18
羊x自由拍
不懂日文的我能有緣分接觸到這麼棒的日常漫畫⋯真的很幸福了,會不會影響出版社的售量我才不在乎,只確定對逆辰大大推廣這些作品的心非常感謝。
辛苦勒!!!

06-02 08:15

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒,我想這是我的榮幸06-06 02:19
LBH泓
oh no!

06-02 08:17

逆辰@月曜譯起來
Sorry06-06 02:20
閃霞
那東立出版的漫畫是彩色的嗎

06-02 08:19

逆辰@月曜譯起來
是彩色的,只是書本大小有縮水06-02 23:30
閃霞
還有東立也會斷更的好不好
謎之女友最後一集死都不出

06-02 08:21


辛苦了 謝謝大大一直已來的翻譯

06-02 08:22

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 02:21
約瑟夫布萊森
我講個難聽點的,出版社自己做的好還怕一個區區小翻譯嗎?(當然不是在罵你

會銷量差的話,就是出版社自己的鍋阿,還在那邊牽拖誰誰誰的,到最後只是給自己難看而已。

06-02 08:27

逆辰@月曜譯起來
其實我很好奇,自己一個巴哈的小小翻譯,真的有可能影響全台的銷量嗎XD06-02 23:34
閉嘴勝利組 我魯蛇
東立 買氣不好 是因為這家出版斷更斷到出名吧...沒人想過著有一本沒一本 還要自己去啃生肉的日子

06-02 08:37

禦宅冷書
辛苦了

06-02 08:45

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 02:21
琥珀ACE
辛苦了\(*´∀`*)
(理解狀況但不知道該說謝什麼的我)

06-02 08:49

逆辰@月曜譯起來
一切盡在不言中06-06 02:23
布丁oo
辛苦了 各方面來說都很感謝

06-02 09:01

逆辰@月曜譯起來
也謝謝你支持06-06 02:23
绿茶
好作品自然會收藏

06-02 09:01

逆辰@月曜譯起來
真金不怕火煉06-06 02:24
阿台
會看免費的不一定是小氣,我以前是有在買漫畫的,不過在漫畫漲到一本95元後我就毅然決然地把我所有有買的漫畫都斷尾了,之後我就不再買漫畫了,太貴了,我沒有有愛到可以買一個半左右的便當錢拿去買一本漫畫,再加上有上班後其實時間也沒那麼多了,連玩遊戲的時間都沒那麼多,現在都是巴哈有翻的我看一看,沒看我也不會怎麼樣

06-02 09:34

Seyren
我倒覺得這種網路短篇連載的漫畫,不會讓實體書銷量降低,反而會讓銷量提升,
因為應該有不少人是不會去推特、P網看原文漫畫,
甚至根本不知道有這個作品,
經過翻譯在中文論壇曝光後,反而讓更多不會去推特、P網的讀者看到這些作品,
其中一定會有一些會去支持作者的讀者,
所以比起沒有網路翻譯(什麼都不做),銷量應該是比較高的.

06-02 09:39

逆辰@月曜譯起來
雖然我也不敢肯定將作品免費放在網路平台上,銷量會不降反升
但在盜版猖獗的情況下,我覺得這或許是個有效打擊盜版的好方法06-02 23:41
Phantom_憶
辛苦了
有機會還是支持日版電子書
畢竟家裡沒地方收藏實體書
比較讓人疑問的就是
會買實體書的應該有不少比例
是從貴翻譯宣傳才得知的吧
斬斷源頭真的有幫助實體書銷售嗎[e17]

06-02 09:40

逆辰@月曜譯起來
其實嚴格來說,我算不上是源頭啦
我反而覺得看對岸盜版與其他人的翻譯的讀者反而比較多XD06-02 23:44
龍夢
辛苦逆辰大了
其實很多人會因為時間、金錢的緣故而很少去逛書店,
也不是每個人有時間去看各出版社的每月的商品資訊,
所以更多人都是從網路上看到才會對該作品有興趣,
從而去尋找正規管道,購買此商品,
尤其是在現在網路社會如此發達的情況下更是如此,
每一位對電玩與ACG有興趣的人相信都會有巴哈姆特的APP,
從而利用一些特殊的門路而去看到各譯者翻譯的文章或漫畫,
而對作品產生興趣,所以東立的作為,
說實話,他是放棄了一個更大的推廣該作品的方法,
而去選擇一個更加保守的方法,
產生的結果或許是他們的權益不會受到損失,
但帶來的結果卻是該作品的曝光率變得低下,
這對該作品來說我覺得來說不太公平
畢竟現在大多數人沒有逛書店的習慣了
通常都是要買什麼東西才去書店
或許看到該作品會感興趣資料嗎?
我覺得不會
反而是會在網路上看到作品而產生興趣,
從而用網路書店來購買的機率性比較高
希望東立能夠好好思考一下之間的利弊吧
也希望逆辰大能夠繼續堅持下去

06-02 10:00

逆辰@月曜譯起來
嗯嗯,我的看法幾乎和你差不多,尤其是現在的作品真的是多到數不清,能碰上一個對自己味的作品,我都覺得是一種緣份了XD 所以想辦法讓自己的作品曝光率增加,其實才是增加銷量的最好方法06-02 23:52
sakurako
從這部作品認識關注逆大,也被這部作品喚醒心中溫暖的那一塊,現在看到這結果只覺得不勝唏噓啊,甚至深刻考慮要不要把買來的實體書給賣了,我希望對方能瞭解到一個無償推廣的人影響力到底有多達

06-02 10:20

sakurako
*大

06-02 10:20

逆辰@月曜譯起來
其實不需要這麼做啦,作品是無辜的,如果你有能力的話,買日版電子書去支持作者,會是個不錯的選擇06-02 23:55
月色頭上無刀
因為我平常就會看原作者推特的日文原版,所以大大的翻譯於我而言只是錦上添花,即便沒有了大大的翻譯……說真的,我也不一定會購買出版社的翻譯作品。就像前面巴友所言,刪除過往的翻譯還滿奇怪的,畢竟原作者也沒有停止在推特更新呀……

06-02 10:27

逆辰@月曜譯起來
不知道,可能出版社認為這樣做才叫正常06-06 02:29
Pixmi
嗚...巴哈看不到五十嵐醬了嗎QQ

06-02 10:42

逆辰@月曜譯起來
很遺憾,是的QQ06-06 02:29
嗜血王者
上星期在墊腳石看到這本實體中文書的時候 其實是很想下手的

我覺得當下想購買的慾望有一大半來自各位的翻譯版

若是只看過作者的日語版 購買慾望可能不會這麼高 畢竟我本身看不懂日文

我所購買的看漫畫搞懂FGO 小碧藍幻想1 2 也都是看過翻譯版才激起購買慾的

出版社一定希望中斷所有免費觀看來源 避免出現大家都只試吃卻不買的窘境

但我相信各位的翻譯版一定也能帶來某一部分讀者購買

這事情沒有完美的解決方法 可能就要看原作者想法決定

06-02 10:49

逆辰@月曜譯起來
雖然我也不知道作者最終會做出什麼樣的決定,不過我敢肯定,作者十分了解讀者的重要性,畢竟作者的作品,之所以能書籍化,全是靠廣大的讀者朋友們的支持推廣,才會有今天現在這個事情發生XD06-03 00:02
しまぃん △ =U=
好麻煩的感覺 幫你加油

06-02 11:09

逆辰@月曜譯起來
所以我才會叫大家千萬不要模仿我XD06-03 00:03
節能君
也不能說是魯莽啦,不如說逆辰對出版社的尋問是一種尊重…
不過不說還好,說了絕大部分的出版社應該都會要求下架吧(我認為。畢竟顧及自己公司的利益

這幾年來對於前輩好煩的付出真是辛苦你了,希望逆辰的熱忱不減,我也會繼續支持原作者跟你們這些奉獻時間給大家的譯者的!

06-02 12:27

逆辰@月曜譯起來
講好聽是叫尊重啦XD 之所以會說魯莽樓上的朋友已經有幫我再更近一步的解釋了
大概是多虧我的抖M屬性吧,反而有種更不能就這樣放棄的使命感XD06-03 00:09
borge
辛苦了

06-02 12:29

制服絲襪癖
日文的都在網路上連載了,實在不懂為什麼禁止翻譯

能請問作者放連載的地方嗎,能看翻譯當然是最好,但我也不排斥看原文....

06-02 12:34

逆辰@月曜譯起來
推特 https://twitter.com/mashiron1020
P站 https://www.pixiv.net/member.php?id=1050934706-03 00:11
Amalu
東立代理哦……那翻譯行不行啊

06-02 13:38

逆辰@月曜譯起來
我因為怕影響自己的翻譯,所以沒有看說,沒辦法告訴你翻得好不好06-03 00:12
巨像x古城x大鷲の核蛋
相關創作全部點不進去.....眼角在滴湯....為啥要自找麻煩RRRR

網路翻譯這動作跟直接盜版不一樣.說難聽點盜圖翻譯要是沒營利抓的難度根本微乎其微.....

麻.....不過你這舉動雖然多事但不多於.....不過RRRRRR崩潰(((((((看不到惹QAQ

06-02 16:11

逆辰@月曜譯起來
真的很對不起,只能怪我就是這種死個性吧06-03 00:13
白煌羽
辛苦了(拍拍

06-02 16:16

小莊
拍拍 遇到這種鳥事
來葛格的懷里哭泣吧

06-02 17:09

逆辰@月曜譯起來
葛格~(抱06-03 00:14
Hastur
QuQ
辛苦了
看到樓上餅店的比喻
只能說辛苦了
哀......

06-02 17:57

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 02:30
MKMK
雖然第一時間就入手東立漫畫,
但看大大的翻譯很習慣了,
突然看不到還是覺得可惜…

06-02 18:04

逆辰@月曜譯起來
真的很謝謝大家一直以來的支持06-06 08:31
紅貓貓
只要你沒 牽扯到商業用途 任何營利的方式
講難聽點 基本上他們那你沒皮條
總之辛苦了

06-02 21:18

逆辰@月曜譯起來
其實一開始心裡很氣的時候,也有想過不理會對方就好,但冷靜想想,這並不是我想追求的東西,就算我跟出版社大鬧一場,也只不過是自我安慰而已。總之謝謝體諒,感謝支持06-06 08:46
米斯特利亞
有看到大大提到網路版本跟單行版的內容,是指說單行本的內容其實是有再修訂過跟網路版不同是嗎?

其實出版社要求下架要朔及既往感覺有點霸道就是了。

就先後順序來看,他們才是後取得授權的對象。比他們先取得的部分,他們有甚麼資格去說呢,這點也是很怪的。

最後的最後,說實在也是看到大大這邊的抽獎才知道,啊原來這個有出台版喔。

如果完全沒看過巴哈這邊的翻譯,說真的那個正式出版的部分可能還真的不會出收購買吧....

06-02 23:10

逆辰@月曜譯起來
是的,其中還有一些內容是只有單行本裡才有的喔
雖然是霸道沒錯,但誰叫我要去招惹他們呢,所以我覺得算是自己給自己的一個教訓吧,所以我才選擇按照對方的要求做06-03 00:21
粽子一號
當初就是看大大的翻譯才會決定去買出版的漫畫支持的...
總之辛苦了

06-02 23:48

逆辰@月曜譯起來
感謝支持,我已經知道自己的努力沒有白費06-06 08:49
夏意
這個其實要看出版社獲得授權的合約。
然後這些老牌出版社本來就敵視網路媒介了,所以他們一定是用最得罪人的方式處理。

06-03 03:52

逆辰@月曜譯起來
嗯,或許吧,所以我希望自己的出頭鳥行為,能為這個問題,帶來一些化學變化06-06 09:10
就是為了Poi~
辛苦了

06-03 06:50

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-06 09:17
御劍流星
真是太可惜了
對比第一集的內容
其實比起東立版
個人比較喜歡逆辰桑的翻譯
或說覺得逆辰桑的翻譯比較到位吧
雖然流星我還是能去看原文版
但我老婆就沒辦法了

06-03 11:41

逆辰@月曜譯起來
謝謝,雖然我很難想像自己的翻譯有辦法跟職業翻譯比較嗎XD 不過聽到你這麼說,我真的很開心~

話說,你可以試著翻譯給你老婆啊XD06-06 09:22
詭辯師
其實有個觀點就是

它們認為大部分的台灣讀者沒辦法看懂日文

所以才會覺得你翻譯 又免費提供觀看 對他們銷量會造成影響

雖然日本那邊也提供免費觀看 但畢竟不會影響到多少它們自身的利益 所以無所謂 但像您翻譯 對它們來說只有害處沒有好處...

06-03 12:22

逆辰@月曜譯起來
是啊,不過還是得說,翻譯這部作品的人,不是只有我,就算拿我開刀。
對出版社來說,他的擔憂並沒有解決,而且還會有損他們的形象,我是覺得這對大家都沒好處06-06 09:25
十六上閒
我倒是覺得出版社只是找藉口而已
這應該算是兩條不同的途徑吧?
又沒有用他們家的翻譯(笑)
而且真要有問題應該是廠商跟作者反應
而不是直接找翻譯麻煩吧(自我解釋?)

06-03 14:05

逆辰@月曜譯起來
其實不能說是出版社找我麻煩啦,而是我強逼他要表態而已。
我相信出版社都會做市場調查,所以他們不可能不知道,這部作品在台灣還是對岸都擁有很高的人氣,所以我也知道出版社只是在裝傻而已06-06 09:37
偶而工作的路人
我也覺得只要不更新,之前的留著沒什麼問題的。而且要不是有逆辰大的翻譯,我根本不會知道這個作品啊!這本來就是無營利性質的優良廣告,出版社咬太死了!

06-03 16:29

逆辰@月曜譯起來
謝謝誇獎(〃ω〃)
或許應該會有更好的處理方法,只是希望出版社能好好思考這個問題06-06 09:41
AL阿嚕米
沒辦法東立就是這樣..單行本一集的價格真的算蠻高的,而且內容80%是來自於作者推特上的漫畫,對於東立來說怕別人看免費的翻譯,不買自己的書,只是這種做法真令人討厭,加油!!

06-03 16:38

逆辰@月曜譯起來
畢竟是彩色印刷的關係,貴也是在所難免啦,真的很感謝支持06-06 15:07
格鬥型廚師
雖然買了實體書 但大叔我如果沒有先看過你們的翻譯版 根本不可能買這本書

06-03 23:21

格鬥型廚師
相信很多人也跟大叔我一樣 覺得出版社這行為是變相勸退 畢竟會買書的本來就會買 而不會買的 也不會因為沒人翻譯而去買書 頂多就是去大陸網站看盜版的

06-03 23:23

逆辰@月曜譯起來
是啊,道理大家都懂,雙方只是各取自己有力的部分,去希望對方能接受而已06-06 15:14
阿阿阿阿阿
終於懂為甚麼在YT上的黑熊說翻譯者心很涼的原因了,沒有營利賺,被檢舉還只能默默吃下去,辛苦了...

06-04 06:05

逆辰@月曜譯起來
因為我不清楚你講的那位譯者是在做什麼翻譯,所以我就不多補充什麼,總之,謝謝體諒06-06 15:18
御宅族腐蟲
逆辰大的作品,我全都有收藏備份
日版漫畫,我收了兩套
台版漫畫我也收了兩本
真的喜歡這部作品
自然會用行動去表示,去支持創作者跟翻譯者
我是因為逆辰大的翻譯而開始接觸前輩好煩這部作品
這跟東立代理沒任何關係
在東立評估市場,決定代理之前
我早早就透過逆辰大的翻譯,深深喜歡上這套作品了
台版代理雖是期待很久的事
對我來說,僅僅只是錦上添花的事情而已
我會繼續支持逆辰大的翻譯
也希望原作者能夠繼續同意並支持逆辰大的「非官方」翻譯了

06-04 12:50

逆辰@月曜譯起來
謝謝,真的很感謝你的支持,不過備案的部分,真的不要抱太大的期待,畢竟絕大多數的老師,都不希望有節外生枝的狀況06-06 15:22
樂透
@Hikari:
盜版莫除了擅自用盜版影片外,最主要被拿出來討論的是暴雷(影響消費者去戲院消費的意願)
他主張有評論的權利,但是片商則認為有消費族群會因為他「擅自地將全部內容公開」而不去影城消費
以至於有損片商利益,所以才被告
盜用盜版這點倒是其次,因為多數的罪責是要怪散佈盜版的人,而他雖然有一定的過錯,但主要還是前者為重

06-04 23:10

youch
辛苦了,其實我是偶然在FB滑到大大翻譯的這篇,進而開始去喜歡上這部作品,並且去找作者的P站開始學習日文去啃生肉,不過日文真的好難啊XDD,目前只能從一些比較簡單的字來推敲意思。不過最近我也買了實體書,不過我同意樓上說的,有時候大大妳的翻譯真的比東立的翻譯更貼近作者想表達的意思,謝謝您長久以來辛苦的翻譯,不管最後東立是否允許,我都會繼續支持大大的。

06-04 23:10

逆辰@月曜譯起來
沒想到連兩個人都稱讚我翻譯的比較好(*/ω\*)
謝謝你們的支持,我會堅持努力下去的!06-06 15:26
娃娃國持劍儀兵
就結局來說我雖然自己沒買,但是倒是去推別人坑了

06-05 00:38

逆辰@月曜譯起來
https://truth.bahamut.com.tw/s01/201801/43f53da7739d02b51165a228c5e875dc.JPG?w=300 06-06 15:27
白首千層麵
說認真的台灣人不愛買單行本的原因除了有“有免費幹嘛花錢”的貪小便宜心態以外,就是出版社翻譯自以為有趣的玩哏譯法。

因為這無聊的玩哏譯法我至少棄買了五、六套書。

06-05 01:11

逆辰@月曜譯起來
這點我也是感同深受,所以我蠻慶幸自己能靠自學學會日文XD06-06 15:28
黑筆
要先謝謝逆辰大,不知道哪天看到系統推薦你翻譯前輩系列,就開始訂你的頻道,很多系列都很好看,尤其你的譯後短言、大家的推文都幫這部漫畫加了不少分。有點驚訝,出版社會這樣反應,不過家裡有人在出版業多年,他能懂出版社為方面頗複雜的原因,不過也讓本來想買中文實體版的我有點不想買了。總之,希望原作者那邊能溝通成功讓您繼續翻譯,再次謝謝你的辛勞。

06-05 22:09

逆辰@月曜譯起來
是啊,能理解,但就是身理上(?)不能苟同XD
謝謝體諒,謝謝支持!06-06 15:33
我只是路過的蘿莉控
現在想想還是很可惜,要不是因為看不懂日文我才不會特定看中文
結果卻被這樣強硬(?)的中止了QQ
而且通常官方翻譯真的都比較差

06-06 01:39

逆辰@月曜譯起來
說真的,我還是沒能鼓起勇氣去看XD06-06 15:38
御宅族腐蟲
已經看完了
老實說,也是比較偏愛逆辰大的翻譯
或許是閱讀的習慣
也或許是畫龍點睛的文末小感 w
但對作品有愛的翻譯,讀者應該是感受的到啦...
----
http://www.acgdoge.net/archives/24336
另外,作為不透過出版社
而由原作者自資漢化,透過網路宣傳讓作品更加熱賣的範例也是存在先例的...
身為逆辰大的德者
總覺得若出版社願意接受互惠共榮的觀念就更好了...= ="

06-06 16:15

逆辰@月曜譯起來
謝謝(〃ω〃)

不過這真的是非常特例就是了XD 我個人相信這會是未來的趨勢,只不過還需要時間,給出版社和讀者去改變自己的觀念吧06-09 00:50
美里優
辛苦了 我也是看你了你的翻譯我才追這部作品的 當然實體本我也有買 其實我覺得喜歡的依舊還是會買實體本的

06-06 19:09

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒,真的,喜歡就會去買,不需要用封鎖的方式,逼大家去買,然後再感嘆自己採到地雷06-09 00:53
Ruth
謝謝你這麼長久以來的翻譯

06-07 06:44

逆辰@月曜譯起來
也謝謝你長久以來的支持06-09 00:54
失眠的培根串
固定有在追這部,今天發現開不了,才翻到這篇公告QQ
辛苦了<(_ _)>

06-08 00:29

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-09 00:54
布雷
辛苦了.....謝謝你長久以來的翻譯 辛苦

06-09 10:23

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-12 23:47
蘭斯洛
辛苦了
話說這部如果動畫化的話 應該很有趣

06-09 10:48

逆辰@月曜譯起來
是啊,我也是很期待動畫化呢06-12 23:47
紫燦
真的辛苦了 感謝你

06-09 22:14

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-12 23:47
獨眼烏鴉
辛苦了。
有些話,基於逆辰大的立場是不能說的,就讓我來講吧:

根本過河拆橋。
要不是網路上有人翻譯,能接觸到這部作品的人哪有這麼多?
對,能看懂生肉的人也不少,但有愛那群不就早買了日文版的?
對,代理了不起,但相對於真正的編輯,對作者的創作有多少直接幫助?

單靠店裡的POP去推廣這部,效率能有多高?
光看封面,內容不怎麼了解就隨手拿個一兩百出來的人,這年頭有多少?
看看現在的潮流吧!F2P、免費試用不是主流是什麼?
有人在網路上幫你免費推廣、還不要不要的
眼光就只有就這點距離、你們是怎麼搞行銷的啊?



咳,沒事,被盜了

06-10 21:35

逆辰@月曜譯起來
https://truth.bahamut.com.tw/s01/201801/43f53da7739d02b51165a228c5e875dc.JPG?w=30006-12 23:48
阿梔
沒什麼好自責的,我要是你,最終也是會這樣做的,畢竟是名正言順的拿到版權的大公司,也不能說什麼...。就,花錢買原文支持作者吧。最後我只能走上為了看懂日文而學習的路了(?

06-15 22:36

逆辰@月曜譯起來
謝謝安慰XD 能自己啃原文漫畫真的是件很美好的事,現在網路資源真的很多,自學語言真的已經不是什麼難事了,我的日文就是自學而來的,也祝你能順利學會日文囉[e35]06-29 01:17
望穿秋水
辛苦了//

06-18 15:00

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒06-29 01:17
帕德
先把1000巴幣GP奉上,雖然我買了原文也看不懂只是放在書櫃上供著。剛剛上班想說來偷看一下有沒有更新結果找不到任何的文章了QQ,結果就看見了這篇,我也許多朋友是靠著您翻譯的漫畫才認識這個作者,甚至和我一樣忍不住買了實體書來收藏,覺得這樣做還滿狠的。

我也覺得沒什麼好自責的,並不會有拿石頭砸自己腳的說法,我覺得面對企業這樣保護自己的方式覺對是正確的,感謝您的翻譯。辛苦您了!

06-19 15:22

逆辰@月曜譯起來
謝謝GP!謝謝體諒,也希望台灣能有越來越多像你一樣願意用行動支持作者的讀者[e19]06-29 01:20

啊…難怪想說最近推特往後更新好多篇了巴哈這邊怎麼都還沒更新

總之辛苦了!感謝一直以來的翻譯
雖然有點麻煩但就直接啃生肉吧~

(另外想問問官方的翻譯品質是否良好 與 中文本的上市進度到哪裡

06-28 19:23

逆辰@月曜譯起來
謝謝體諒!第一集大概是20話,目前台版只有第一集,至於翻譯品質⋯⋯身為業餘翻譯的我,實在沒什麼資格去評論職業翻譯就是了,重點是我也還沒看過XD06-29 01:24
翠玲
如果不是看了逆大的翻譯,我根本不會知道這部漫畫,更不可能掏錢去買實體書...原本想買全套實體書來收藏的,看來還是止步與第一集就好

07-06 09:54

綠豆酥餅
還好我都買原文書 台灣翻譯就算了吧

07-06 14:46

藍筆猴魚
請問之後的原作詢問發展如何了?

11-23 17:30

靜觀者
怎麼會!! 久久想到來看,結果

04-25 05:08

煉奶猶。G.T.阿道夫
twitter蠻多集數都花巧思在臺詞上呢...太可惜了吧

08-01 02:54

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

380喜歡★jiangou 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【漫畫翻譯】[六みな] ... 後一篇:【漫畫翻譯】[U-Non...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

【重要事項】 (3)

【小屋活動】 (11)

【漫畫翻譯】 (0)

*一色いたる 先生 (0)
キモオタ、アイドルやるってよ (39)
JK勇者になりますっ! (37)
あなたの事好きな人は私だけでいいよ (3)

*yasaka 先生 (0)
サキュバスさんお静かに (191)

*まちや はじめ 先生 (0)
ゆうなぎ(夕凪の時間) (29)
こいとも (41)
それはひとつの恋物語 (37)

*六みな 先生 (0)
リトシスAtoZ (135)

*U-Non 先生 (0)
おじさんと田舎の異種族さん (78)

*奥たまむし 先生 (0)
推特百合塗鴉集 (29)

*しろまんた 先生 (0)
先輩がうざい後輩の話 (78)

*むぬ 先生 (0)
Mini's (23)

*鈴木先輩 (0)
ホントノココロ (9)
百合短編集 (5)
WEB百合アンソロジー「トワール」 (1)

*garun 先生 (0)
作品集 (7)

*豊田悠 先生 (0)
30歳まで童貞だと魔法使い(略) (8)

*kuro 先生 (0)
みさきと陽ちゃん (30)

*めかぶ 先生 (0)
中峰さんに抱かれたい! (43)

*大河原 先生 (0)
勇者と魔物の運び屋さん (19)

*福井遥香 ‏先生 (0)
創作百合 (29)

*わたら ‏先生 (0)
天ぷら日和 (36)

*うおやま ‏先生 (0)
ヤンキー君と白杖ガール (19)

*たかきや ‏先生 (0)
ポケモン ドリームウォーカー (11)

*シウ ‏先生 (0)
百合作品集 (58)

*双見 酔 ‏先生 (0)
推特作品合集 (3)

*山田ぱすた ‏先生 (0)
リトルプレジデント (3)

*たにたけし ‏先生 (0)
魔法使いリィンの幸せな結婚 (10)

*單篇合集 (3)

【攝影翻譯】 (0)

*ねぎかつ さん (0)
フィギュア写真集 (71)

【翻譯日誌】 (18)

【小說隨筆】 (2)

未分類 (3)

airsky00大家
律血深淵終於爆肝更新了,即將收尾,阿~~我的肝要撐下去啊,歡迎大家來觀看我的小說。看更多我要大聲說6小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】