下面是作者的推特和PIXIV,想看其他作品可以去逛逛,給點支持。
☆超級註釋時間★
1. 我居然又用了「阿」OTZ。可是、可是那是因為人家在講台語啊......
2. 女主角的名字「粼」原先只有片假名的「リン」 ,
我是覺得說要找個可以當作女孩名字又有外星人感覺的字,就找到漫畫中的「粼」。
「粼 / ㄌㄧㄣˊ」這個字有「水面明淨的樣子」的意思,通常都用成「粼粼」。
而且在中文裡也是個用途單一的罕見文字,所以我才覺得很適合用在她身上。
另外「粼」這個字在南朝梁時撰寫的《玉篇》還說這個字有「獸名」的意思,
但是解釋就只有到那邊,完全不知道是哪種獸。
不信的人可以實際找一遍看看,我把線索都放在這裡了。
這個名字我也得過作者的同意了。
3. 我不是偶像宅,所以我不懂「御宅藝」和「打CALL」的細微差別在哪裡。
我看這兩個詞來到中文圈後,好像是全部混成講「打CALL」,
我也就直接用我最早聽過的了。
4. 我不知道 憨呆(台) 在我們這塊土地上到底是不是常用的粗話,就只照意思翻。
問過有朋友說他比較常聽到「憨(gon) 面」,但我還是不敢肯定。
5. 噢對,雖然 台語之於國語 ≠ (日語)關西腔之於標準腔,
一個是雙母語,一個是標準話和方言,
但是為了增加語言表現,粼的部分台詞我就讓她講台語。
6. 粼變身那邊的英文字是 " myo~n ",
以原文擬態語的「みょ~ん」基礎,在字形上加了點工。
剛好我在翻時有一邊聽威爾史密斯的《Men In Black》。
7. 我還是不知道「尊い」中文該怎麼講才好。
8. 標題的「推推/オシオシ」 ,作者說就是「推しを推す」而已,我就照翻了。