創作內容

311 GP

【雜談】我的興趣是翻譯,我喜歡這件事。你呢?

作者:樂透│2019-05-18 00:50:52│贊助:8,467│人氣:2893
今天想跟各位小談一下關於近日發生,有關「翻譯授權」這回事。
不避諱,直說了就是某些FB粉絲專頁出的那件鬧劇才讓我想今天說這些。
除了鬧劇外我也想不到其他好形容的了。
但這也讓我徹徹底底知道「授權」這件事,大部分人根本沒有概念,甚至可以說這方面的概念是很微薄的。
而我也不想辯哪種作法更高尚,或是哪種方式更優秀,我只想跟你們分享:
我是誰、我為何喜歡翻譯、以及我如何義無反顧地去喜歡翻譯這件事。

首先簡單介紹一下我自己
我的筆名是樂透,我是巴哈姆特的漫畫翻譯者
也就是你們俗稱的「漢化人員」、「翻譯人員」,我專門翻譯於pixiv上的同人、原創漫畫。
要說我與你們常見的漢化組最大的不同在於哪裡,那就是我正在做的事是『作者知道並允許為前提』
我獨自經營著這個小屋,擔任著這個小屋的翻譯、修圖、嵌字、校正
而今天我有些想跟各位談談一些事情
首先我想聊聊在翻譯的過程中
『什麼環節是我個人最期待也對我而言最有價值的時候』
如果各位是我的長期讀者
想必應該有看到之前與秋咲りお小姐合作的「被封印的魔王與吻的魔法」
雖然成果看起來很皆大歡喜,然而在前期過程中並不是很順利

秋咲りお小姐是典型的小眾系創作者,意思是指他們單單因為興趣才去畫,而非為了商業或是名聲而動筆。也因此他們比起商業向作者更考量的是作品本身而非利益
對秋咲りお小姐來說,自己無法管理作品就像是自己不再擁有它,這對大多數翻譯者來說有兩種處理方式:一是放棄、二是強爭


放棄也就算了,跟你們說說強爭的結果
想必你們有些人可能都看過有些作者在自己pixiv上都有註明「無断転載はご遠慮下さい無断転載NG等等
你知道為什麼會有這些話嗎?理由很簡單,因為任意轉載、翻譯的情況太過氾濫到作者得加註這些標語讓大家知道自己沒有同意其他人轉載,並讓自己的粉絲去協助把關
這是作者為了保護自己的方式之一
而強爭的後果就是讓作者更加反彈,並藉由資訊平台等讓更多人知道惡意轉載的情形
傳言是很可怕的東西,儘管那些人可能也沒經歷過自己的作品被轉載的情況,但他們會從心中產生一個既定想法是擔心「自己的創作是不是哪天也會被誰傳一傳就不見了」
不要覺得這種想法很無知,看看現在當今哪個社會領袖說了什麼、或某某網紅發表了什麼,底下有多少人不分青紅皂白挺到底就知道了
甚至這種隱性現象嚴重到什麼程度?
還得要原作者特別說明我有事先跟他打過招呼,要大家別擔心


而我某方面來說很幸運
雖然作品翻譯後的迴響會有一定程度的影響我有無動力,但老實說我不是很在意在哪引起那個迴響
也因此抱著如此單純甚至小蠢的理由,我向秋咲りお小姐說明了自己只是喜歡漫畫而想去翻譯,所以翻譯後的版本放在秋咲りお小姐的推特上也無妨
或許也因為蠢過頭了,秋咲りお小姐很快的理解並接受了我的提議
最終呢……稍微與我所設想的有些不同的是,她竟然放在了自己的pixiv上!?

說真的,我一點兒都不認為自己這樣就有多偉大
只是稍微覺得「翻譯」這件事不再只對自己有所意義,不再只有自己收到來自讀者的迴響
而有些覺得自己的翻譯也能讓作者直接感受到這一切

在此我也想感謝當初在底下留言的這幾位讀者
很高興你們願意特地去到作者那邊發表自己的想法
也因為這樣,我想藉這個契機和例子
去試著跟一些也像秋咲りお小姐一樣是以「不想要作品沒辦法由自己來管理」而拒絕的作者,再一次說明自己的用意和最原初的念頭
讓我有這種念頭的起點正是、這樣的模式比起原本單純轉發在巴哈上還要讓我更雀躍和我感受到更多附加的價值
自己的翻譯不只有自己得到這種感覺,哇喔…一個人付出不只一個人得利,而是兩個人,怎麼想怎麼賺不是嗎?
尤其是底下留言每每都能打破我所設想的,不是正經得讓人感動,要不就是歪串歪到笑
這就是我做翻譯的過程中,可說是最期待的環節


至於要說最有價值的事又是什麼了話……
二話不說絕對是因為這樣而激起跟串起了許多自己從未想像到的事

就好比前一段時間yamoto的「歡樂鐵血嗨起來
你單看那篇的內容,會覺得yamoto這個人很熱情很嗨,但事實上他當初回信時也只是簡單的「是非是非お願いします」這類的社交回應而已
所以我當初在告知他翻譯完成後,是不抱多少期待去看到他會回應的,但結果這又出乎了我的意料
沒想到他是繼どっかの河童都市傳說發生於今的作者)之後,第二位會因為這樣而計畫繼續畫續篇作品的人

我想就算只看漢字,也可以看得出來他有多興奮,這真的讓我十足訝異也很悸動
19:38回我訊息說他會馬上在pixiv上更新放置已久的續篇
然後在20:35就馬上放上來
這訝異程度好比我當初看どっかの河童狂飆一小時多畫圖鼓勵我一樣
只差那麼一點,就真的要問他地址,準備飛過去結婚了

我想,對我來說這就是「翻譯」分別帶給我最期待跟最有價值的時候了吧



但要說到至今為止在翻譯之中,最能讓我回答:「重來一次了話,還會想踏上翻譯這條路嗎?」的關鍵點
絕對可以說是せりん小姐(無法作為神的作者)了
她是我第一位長期聯絡外還有所互動的作者,深刻的從和她的互動感受到翻譯這件事到底影響了我多少
就對話內容而言,雖然只是簡單到不行的談話,但一想到這是兩個不同語言不同生活圈的人,因為同一件喜歡的事物而開始的
就讓人打從心底無比覺得:「有做翻譯真是太好了!」……的這種感覺


從2017年到現在,老實說即使到了成為出版業的今天,我還是N0
稍微有點日文能力的都可以看得出來我當時的文法稍微有些奇怪
我也因為這樣曾跟せりん小姐說如果自己有任何失禮的文法還請見諒,但她到至今為止除了最一開始解釋給我たら的用法外,連一次糾正我都沒有
甚至還用「日文本身就很難,自己也很常用錯」這種自嘲話來鼓勵我,我想這也或多或少促成了我很快的從那段失落感時期振作吧

除了交流方面,更讓我感到不可置信的是
好一段時間前,我同樣也在跟せりん小姐哈啦時,提到我要繼續無法作為神的翻譯工作了
卻聽到せりん小姐說有其他同樣來自巴哈姆特的翻譯者也向她提出翻譯允許,事後得知那個人正是同為巴哈譯者的【書大
老實說我那時聽到後還挺擔心的,因為我個人的現實緣故,讓我不是很能身兼兩邊的事情,以至於翻譯進度會比書大來得慢很多,擔心自己的進度會落後於書大
但沒想到せりん小姐卻補了一發治癒術,說只和對方(書大)說無法作為神以外的都可以,因為無法作為神一開始就希望我來做

這當下聽完你知道怎麼樣嗎?我真的去翻了存摺看餘額,還設想了自己搬去日本要怎麼生活,設想自己多快以內能考到N1、拿到日本工作證
誰會因為某個神經病三不五時找你聊小吃、聊今天是什麼什麼節日、聊現在天氣好壞、聊扭蛋新的款式怎麼怎麼樣的就特地要別人不要翻譯啦・゜・(PД`q。)・゜・
你這樣叫我怎麼……
不行了,讓我先去洗把臉・゚・(つд`゚)・゚・


這也是我為何這麼喜歡這份興趣的理由
因為能看到更多自己曾期待也受其感動的事就活生生發生在當下
令我能一再並義無反顧地去喜歡翻譯這件事,因為我想見到更多這樣的風景
也許對某些人來說,粉絲專頁、宣傳平台上的翻譯只不過是一個博得人氣與目光的方式而已
但對我來說、這件事比人生至今為止任何一件興趣都還更讓我著迷

一切都始於那封詢問信遞了出去,才讓這一切得以實現
不管是讓誰知道那些作品、還是讓誰有重新去延續創作的動機都一樣
我實在無法想像要是自己沒有寄出最開始的那封信,這一切要如何發生
也希望一些翻譯者能夠嘗試著去做這件事,而不單單只是貼上來源就好

相信我,這麼做帶給你的絕對比自己每天單純看按讚人數變多還要來得更有回饋感


看到這裡,我想要問各位--
要是今天有個A,A拿別人作業去抄是好事嗎?

再補充一點設定--
你覺得擅自拿別人作業去抄的A,事後還跟其他人說「這是抄來的,但也是因為那個人很聰明所以我才抄,不聰明的話我抄幹嘛?」,你覺得做這種事然後說這種話的A如何呢?

還沒完,我再說最後一個情境--
那如果A抄一抄,還跟大家講,結果當事人B發現A抄他東西。
但B分不出來是只有A做了這件事,還是跟A有關的人全都有做。所以他從此封閉所有跟A有關的人。
現在,你覺得這件事是只有影響到A、還是所有跟A講同樣語言的人呢?

還請稍微想想這些情境

我的興趣是翻譯,而我享受並喜歡做這件事的感覺。
我因為這個興趣而踏入出版業,目前在某個出版社做著編輯的工作。
我想看看這個興趣究竟能延伸到什麼程度,我想看看在這個前方還有什麼樣的風景。

你呢?對你而言這一切有什麼意義?
我由衷希望某些人去試著改變自己的視角
這樣或許,你會發現到頭來自己忽略的東西比得到的還要多

協助出本、協助中翻日、協助場次工作這些我都覺得很了不起、很厲害
至於要說我為這圈子做了什麼貢獻嗎………或許什麼也沒有
有也只是稍微在我能及的範圍內,去讓更多不同語言的人看到不全然是所有中文圈的人都是為了利益,也是有人跟他們一樣是因為單純興趣的而已吧


以上!
我要去睡覺了,明天還要去PF
那麼預祝我自己能早點搞完現實面的事情提早更新,晚安

※延伸閱讀:希爾事件

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4396064
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:近樂談|講透透|翻譯這回事

留言共 48 篇留言

奇蹟黃金鼠
我喜歡看你翻譯

齁垮!

05-18 00:56

紫楓-重度維爾德廚
我很喜歡樂透大大的翻譯。

05-18 00:57

異常的普通
謝謝你的樂趣,也謝謝你的分享
加油

05-18 00:58

雅奴
真的很謝謝你的翻譯,看到喜歡的作品有人願意翻譯真的非常開心,透過你的翻譯也能認識到新的作品和作者,是我生活中的一大樂趣,是說最後你到底去求婚沒

05-18 01:10

樂透
沒,存款嚴重不足_(:305-22 11:51
Pomelan
https://i.imgur.com/gqbLKAf.jpg
同樣喜歡翻譯,雖然不知道這會帶我到哪裡去ˊˇˋ

然後祝你工作順利啦~

05-18 01:23

樂透
https://i.imgur.com/3h3Inxu.png

不管去哪裡,一定會是好地方啦
只要抱著純粹的想法,那去到哪裡都一定行的05-21 11:36
樂透
不常做meme圖,還滿好玩的www
我是有在想之後要不要,三不五時就去Imgur圖床那邊找meme翻
但meme圖幾乎都英文,要重新學英文了wwww05-21 11:37
GioGio
或許你覺得自己的所作所為沒什麼偉大的,但作為你一直以來的讀者我可不這麼認為,無論是原作者也好,還是盡心盡力去跟原作者協調,翻譯的你也好,都是值得感謝的,因為有你,我才能看見這麼多好故事,你的所作所為必定是有所意義的,原作者的作品能被更多人看見,不譜日文的我們能看見更多的故事,你大可自豪,自己是個好翻譯。
沒有你,我無法與「無法成為神」相遇。

05-18 01:31

樂透
說到這個,有一個關於せりん小姐的消息,好的那種
之後等確定之後我會再跟各位宣傳一聲05-22 11:52
老馬
感謝你的努力QQ

05-18 01:57

暗小夜c
感謝樂透大讓我們能夠認識更多有趣的作品

05-18 02:06

淫法仙人
感謝樂透大一直以來的付出!!qq 看完文快哭出來了

05-18 02:22

白首千層麵
等等 哪個希爾還是現在進行式嗎………

05-18 02:54

樂透
不知道,但想必也不用煩惱了
畢竟事情演變成這樣,大概沒死透也臭得差不多了05-22 11:53

辛苦了!潛水讀者浮上來感謝您的翻譯!

05-18 03:13

poipoi
不實際做出行動體會不到的真香

跟吸貓一樣 讚

05-18 03:13

BigFeast
熟悉的大爆更最對味惹~~

05-18 03:52

大和提督~
一直以來的翻譯工作辛苦了~ 快吃點拉麵犒賞一下自己的辛勞~

05-18 04:03

MKMK
感謝樂透大常期以來的翻譯,
每次看都非常享受~^^




所以…
樂透大到底有幾個想飛去日本結婚的對象啦~(被毆

05-18 04:27

樂透
目前大概三個吧(wtf
別的不說,我還真想體驗體驗日式婚服,女孩子穿白無垢感覺真的很好看05-22 11:55
人生虛浮
希爾事件的相關人士在此,我這裡還有他寄過來的本子跟信封收據啥的呢,地址本名我都還知道。當時是抱持著支持的心態,誰知道這麼不要臉(・∀・)

05-18 05:09

樂透
(・∀・)哇啊,你那些東西以後可以收進記念館喔05-22 11:55
愛上津叔ㄉ天野同學
樂透大大你打的這篇讓我覺得超感動!!!@@

05-18 06:10

樂透
很高興你喜歡05-22 11:56
您好我是臭肥宅
感謝大大的努力,每次都期待大大的文

05-18 08:34

黑曜
有些事情,不踏出那一步是不知道結局是如何的。
人往往因為一些些小打擊就劃清界線而故步自封,窩在舒適的圈子裡。
但往往,踏出去之後才知道世界有多美。
祝福樂透大您別忘了這份感動,也祝福您接下來的日子順順利利的。
辛苦啦~

05-18 09:01

樂透
就算當初只是因為某個憧憬或小願望而朝著某個目標去前進
但總比駐足於原地一昧的嘲笑及質疑他人做法的人要好得多了

謝啦,也祝你....呃,每天能睡飽(←自己的願望05-22 11:58
烤焦
聽完我也想跟せりん小姐結婚了,不要阻止我(X

05-18 09:35

樂透
滾啦,她我老婆(工尛05-22 11:58
鏡宮 夜
真的很傻眼 怎麼能這麼理直氣壯
真正厲害的人總是特別謙虛
就像樂透這樣
像我現在N1我也不敢說能翻的像樂透這麼厲害
不是翻譯風格的厲害
而是程度上的差距
樂透的翻譯不僅通順 還盡可能的表達出原文有趣的點
回頭看看我現在上翻譯課翻出的那些鬼東西
真的慘不忍睹

05-18 09:50

樂透
別別別,我一點都不厲害
我文法到現在還是拙到爆,三不五時還是得查字查意思
只是稍微比較擅長組合排列句子意思+知道的國字量多了點而已

以前就算了吧,我最早期的黑歷史現在回去看,連我都想把那時的自己掐死ww
N1很厲害啊,我說真的
也許你現在嘗試翻個歌詞或文章,搞不好會出乎你自己預料外的大不如從前也說不定05-22 12:03
黑桐幹也♡兩儀式
辛苦惹
+U

05-18 10:34

マシロ.アルシエル
加油,我現在也在翻譯聲優的部落格,現在都放在巴哈和FB,有考慮固定在推特上更新,聲優本人不排斥幫她翻譯,以前還會看到有人翻譯她還轉推,所以才開始考慮要不要這麼做,看到了樂透的分享,這種想法更強烈了。

05-18 10:36

樂透
只要你問過自己、這真的是自己想做的事與否
得到答案後就儘管去做吧!

一次兩次跌倒也絕對不要氣餒,因為我跌的次數也是表面上你看到的這些的數十倍
一兩次的挫折都不打緊,一次成功後的回報絕對是遠遠超過當初的挫折使你更確立自己的
只要你沒有忘記這種心情

加油吧!但願哪天你也能稍稍改變自己所喜歡的聲優對事物的看法05-22 12:06
赤劍神父【贗品矛盾】
謝謝樂透大的翻譯

05-18 10:48

雷卡
真的很感謝樂透大熱心的翻譯,讓我們可以接觸這些原本因為語言而無法欣賞的作品;看看這些天馬行空、腦洞大開的作品,總能令人稍稍忘卻現實中的壓力,著實是生活中不可或缺的一份小確幸。

05-18 11:42

mo
我是ayn, 在pivix留言表示支持,雙方得利的做法真的好好

05-18 13:07

樂透
謝謝你特地過去那邊留言,甘溫05-22 12:30
我只是路過的蘿莉控
睡你麻痺起來嗨(X

個人最喜歡在巴哈上的翻譯文章,有一點就是都有授權XD
真的辛苦翻譯和作者了

05-18 13:29

艾絲伊庫姆沃芙
辛苦你了[e35]

05-18 15:17

食人x巨像x古城の荷蛋
看下來.....我只想說你這個重婚狂QAQ居然想把自己嫁給三個人.....





麻.....
從開始用巴哈到現在也有10年左右了.....想當初只是發發廢文.博得認同感
到後來放置PLAY.後來某天無意發現巴哈很多.開始訂閱.每天定時瀏覽創作.
看著看著日文也有基礎.雖然還是很渣......

到後來有人些人離開.有些人留下.有盜圖還大聲嚷嚷的.也有後起之秀.N1翻譯大老....
個人對於盜圖這部分其實是立場是偏向有可以看何樂而不為的那方拉.
畢竟只要不做商業用途.能看到中文版的了解意思是很方便的事情.
但大部分人好像都很堅持只是要你翻譯貼出來就是盜圖就是.
不過在我來講一個東西要散撥出去本來只靠圈子內作用本來就有限.何況是看不懂的人
當然大前提還是不商業用途@@

除此之外我對MEME.梗圖.翻譯都是只有一個做法
就是他媽讀爆.管你新手渣翻.廢到笑梗圖.吃毒MEME
就是他媽看爆
記得那天睡不到4個小時只為了把上百篇的訂閱都看過一次
搞得上班身體很差.
還被老闆關切.我她媽怎麼會知道

05-18 15:55

Ezio
樂透大發出全婆俠的聲音(X
最近正在慢慢看大大以前的翻譯,疲勞時能看很多漫畫真棒\(^o^)/

05-18 18:05

Yukari
我喜歡樂透桑的翻譯啊!!! (樂透桑的翻譯對我來說就像是心靈雞湯XD

05-18 19:16

十六上閒
總之不知道要說啥QAQ
還是辛苦翻譯了!!

05-18 20:31

BarleenP@淋巴黎鈴
A與B的那個情境實在感同身受

05-18 21:22

樂透
我盡量已經不用太多情緒性字眼了
不然這篇的廢案文稿光前面一段就問候了人家長輩好幾句ww05-22 12:32
樂透
啊....明明問一下能不能參考又不花多少時間
偏偏硬要偷抄還宣傳,搞成這樣怪誰呢05-22 12:32
維克多.瓦爾特
不斷精進的道路上前進吧~

05-18 21:24

就是為了Poi~
大大辛苦了,對於語文上學習很懶的人,給與了許多外面世界的娛樂 真的很開心。每次上巴哈都很期待有什麼故事出來了。
非常感謝 樂透大大的分享

05-18 22:42

歐歐
難德看到有取得同意的譯者
先GP再說= =

05-18 23:56

愛綠貓薄荷草
我喜歡樂透
的翻譯(羞

05-19 00:33

樂透
走了,戶政事務所05-22 12:33
殘冰
猶豫一下還是認真回。
當初只是單純看到有興趣的題材,然後是自攻自受自己的頭香、有水準的翻譯及有趣的內文,不斷的認識你的作品之後開始期待你不定時更新帶來的期待感。
現在除了翻譯作品外,你的一些心得或者生活大小事都會去看、去瞭解你這次想告訴我們什麼(我追的譯者裡願意每篇都看的非常少)。謝謝你(的作品)陪我度過許多睡前時光,也希望你能繼續翻譯下去。
不多說了, 雖然彩虹旗飄揚了但是我可不希望你跑來說要登記我會受不鳥der

05-19 01:00

樂透
一時半刻我也不知道怎麼回你(正面的那種)
總之謝謝你願意繼續看

你又怎麼確定我跟你性別一樣?05-22 12:34
罪歌
能做自己喜歡的事情真的很快樂

05-19 01:06

GS佩玲妹妹
辛苦了 [e12]

05-19 10:52

墮花雨控
巴哈充滿奇跡

05-19 13:53

aaduts
對於一般只會一種語言的人,有機會能夠認識不同語言使用者的故事,讓我覺得會翻譯的人很厲害也很辛苦呢。
而且也能幫助到原作者拓展自己的市場,我覺得是個很棒的職業owo

05-19 14:46

樂透
的確是我很驕傲的職業05-22 12:34
Elessar
想起某個因為巴哈譯者的翻譯請求,讓一位原本想放棄作畫的原作者,找回作畫的動力和意義的故事
果然譯者(讀者)跟原作者的互動是最棒的呢

05-19 23:19

樂透
誰啊?我也想看他的故事05-22 12:34
Hayate
有洋蔥QAQ

05-20 02:39

№108R‧K‧Books
說來慚愧,我就是不知道該跟繪者老師聊什麼所以都只有最早的信件而已。
頂多就完成後傳像不網址給老師看翻譯的成果長什麼樣子,或是傳上噗浪跟小屋後再把貼文的網址貼給老師看看有怎麼樣的回應。
不然就是老師開連載或是單行本發售了才去說聲恭喜恭喜,除此之外完全不知道該說什麼。

真羨慕可以跟老師聊天的樂透哥啊……

然後上面對於那些粉專的態度。
雖然要覺得有得看就好是無可厚非啦,但我覺得還是要出來講個幾句話。
真的單純想分享的話,那就照規矩來好好去問過許可再來發嘛,寄封信又沒有多困難。
要是對方不給回應或者是回信拒絕了,那就算啦!
人家都不希望你動他的作品了,你又何必執著到這種地步?
如果你真的對這作品的熱情強到可以不顧作者的反對(?

那就只轉連結啊!
轉連結是合法不侵權的作法,你可以貼連結再把翻譯用文字打在貼文內。
硬要直接修改對方的圖然後二次上傳,還在圖片中印上自己粉專的名字是有比較尊重人嗎?
好啦,就算你真的得了不把翻譯做在圖裏面就會死的病或者是不把粉專名印上圖就會呼吸不過來也不是沒辦法。

私下傳播就好啦!
你把對方的圖存在電腦裏,OK合法!
在電腦裏把那張圖隨自己高興修改加工,OK合法!
把修改加工後的圖傳給朋友看,OK合法!
把修改加工後的圖PO在非公開的聊天群組,OK合法!
把修改加工後的圖傳到自己的雲端、網路相簿,OK合法!
未經許可無論有沒有加工把圖公開PO在網路社群、公開聊天室、個人網站、網誌等,你侵權了!

今天你如果用我上述舉例的方式做,被其他人傳出去你才有資格說自己是無辜的、被人搞。
但那位被人質疑的主角可是FB粉專、PTT、巴哈姆特小屋、網誌多元發表,彷彿怕漏貼了哪個地方就沒人看到似的。

抱歉,我說了一大串無關的。
但真的覺得不吐不快。

05-20 14:33

樂透
反倒你能一直持續不斷的找新作品甚至到作者推特上問這點也讓我很羨慕
我只敢在pixiv上問話ww

聊天也是報告翻譯的通知後,打聲招呼+哈啦一下而已,沒什麼

真希望那些人能看到你這些話
的確,明明自己做的事本是在私下暗面才傳的東西
卻搞得像是多光宗耀祖的事,非得搞到現在這個田地
真教人懷疑他們原產地是不是出於厲害了的那個國

沒關係,能聽到你這麼說,我反倒覺得自己不是孤軍奮戰的
是說你那天大爆更該不會也是因為那個原因吧ww05-22 13:12
R.V-卡特
前幾天的那場授權鬧劇我也略有所聞
只能說人不要臉...(ry
今天要背著人家偷偷來還那麼高調
被抓包又死不認錯
只會在自己的小圈圈取暖、怪罪他人
這種心態真的讓人頭疼...

比較無奈的是總會有讀者認為授權無妨
反而為了漢化資源沒了在那邊大呼小叫
搞得依正道而行的譯者跟傻子似的QAQ...

真的很感謝樂透桑帶給大家的一切[e19]
不只是翻譯出來的作品
包含這些背後的互動、以及間接的台日友(こん)好(いん)
都是在座不管讀者、創作者都值得學習的優良典範
我們也會繼續聲援大大的https://truth.bahamut.com.tw/guildwiki/B/b9d8dbae117569deaceb5e2d45f2550d.PNG

05-20 16:47

樂透
謝啦謝啦
不管有沒有人看,總之還是會在這方面多多用本身的作為宣導給更多人知道的05-22 13:14
R.V-卡特
P.S.
開頭小屋的連結修改一下吧
不然會是"自己"小屋的連結
這錯誤挺常見的www我也犯過
附上連結,看完這段留言可以直接刪
https://home.gamer.com.tw/homeindex.php?owner=lottoakagi

05-20 16:50

樂透
爛,我又忘記巴哈神奇系統登入後的網址會不一樣Orz05-20 18:44
樂透
不要,我要留著你這段,讓大家知道你是好人05-20 18:45
楓飛雪夜
雖然我都潛水不留言也常忘記丟GP...但是看到這麼有熱情的譯者覺得好感動QQ

目前在學日文的途中,以後也想自己翻些喜歡看的原創漫畫,當然是想與樂透大一樣像這樣取得作者授權,對我來說這是對作者的尊重,而且也憧憬像樂透大一樣這樣與作者做交流

相當感謝樂透大所做的翻譯,以及如此盡心盡力去與作者交流,也許這種形式的翻譯就是自己所憧憬的譯者,期望自己有天能夠以同是譯者的身分交流

05-21 00:21

樂透
對某人某物的憧憬定能讓你朝更高更遠的方向前進
也很高興你能認同我們的做法
但願你終有一天也能找到自己為何翻譯及為了什麼翻譯

我很期待未來有一天能和你也交流這個部份05-22 14:04
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

311喜歡★lottoakagi 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【少女前線/yamoto... 後一篇:【推個/永恆艾莉絲工坊】...

追蹤私訊

作品資料夾

<---樂透の小小世界---> (41)

<---pixiv---> (3)

協力翻譯 (0)
b!sco (1)

<---艦隊收藏---> (75)

-偶爾更新- (0)
綾杉つばき【加賀嫁】 (29)
ツネオ【元氣艦隊】 (12)
安佐川【胃穿孔收藏】 (6)

-已完結/段落結束- (0)
花屋+しゆ (13)
中村くまりん (13)
のめ (120)
medilore (4)
なごみ (9)
猫村 (3)
伊谷いなり (7)
見習い雑兵 (3)
774(七詩) (5)

黑資料 (7)

<---原創獨立---> (29)
にいち【全台最大的糖礦】 (10)
暫完_muu【回憶標本屋】 (8)
暫完_Karen Uji【所愛之物】 (1)
せりん【病嬌教會談】 (9)
暫完_Fuki【柿原超打到我好球帶】 (5)
阿東 里枝【類固醇動物】 (13)
ぶきやまいちこ【深海幽會】 (2)
どっかの河童【都市傳說】】 (4)
完_zzz【你的名字】 (3)
完_エイリ【死神&天使】 (3)
mmk【各類小品】 (8)
珠月まや【螞蟻科普】 (7)
zngo【我還在想結局那篇要怎麼搞】 (2)
vice【閃光彈!】 (11)
磐秋【黑小品】 (6)
あ【這批最純】 (6)
暫完_玲。【表情開坑】 (3)
徒々野雫【我也想要人療癒】 (6)
由澤【純情吸血鬼俏醫生】 (2)
暫完_コトバノリアキ【志麻】 (2)
暫完_神地あたる【男女攻防戰】 (7)
雪本愁二【動物少女們】+【靈怪女孩】 (5)
seLe【中品】 (2)
如月陽菜【各種小品】 (1)
紀ノ上晟一【真純情、假不良】 (3)
イッシー13【幽靈小姐】 (3)
真木こむら【媽媽是學妹】 (2)
炎堂たつや【圖書子】 (6)
折山【各種小品】 (2)
つくしろ夕莉【可愛風小甜點】 (4)
秋咲りお【被封印的魔王與吻的魔法】 (1)
なめたけ【眼科醫生的內鬼】 (2)

<---FGO---> (1)
イチヒ【這家的都啪戴啪戴的】 (10)

<---少女前線---> (3)
そぐま【404小隊最高】 (2)

→修圖嵌字乃為養身之道← (3)

四月一日 (3)

推個 (2)

未分類 (0)

Sylviepoiowo沒有人
沒有人看的小說已更新(´・ω・`) 歡迎來看(?看更多我要大聲說42分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】