創作內容

44 GP

【不專業歌詞翻譯】咲かせや咲かせ (EGOIST 《甲鉄城のカバネリ 海門決戦》主題歌)

作者:小羅さん│甲鐵城的卡巴內里 ~海門決戰~│2019-05-12 02:58:42│贊助:186│人氣:1915



『咲かせや咲かせ / 盛開吧、綻放吧』

「甲鉄城のカバネリ 海門決戦」主題歌

線上試聽 ♪

作詞:ryo(supercell)
作曲:ryo(supercell)
編曲:ryo(supercell)
主唱:EGOIST



今となれば名残雪
虫は歩く いよいよと
限りあるものが謡う
眠り冬を超えて

ima to nareba nagori yuki
mushi wa aruku iyoiyo to
kagiri aru mono ga utau
nemuri fuyu wo koete

▍紛雪迄今步入尾聲
▍蟲兒愈發蠢蠢欲動
▍終有窮盡之物謳歌
▍度過酣眠之冬


待ち遠しや梅 桜 ハナミズキ
燻れば蝶に蜜蜂が舞う
清浄明潔 はよ来いひんかな
今はただ陽光に
誰が夢を描く

machidoushiya ume sakura hanamizuki
kaoreba chou ni mitsubachi ga mau
shoujoumeiketsu hayo koihin ka na
ima wa tada youkou ni
dare ga yume wo egaku

▍翹首以盼,梅花、櫻花、四照花
▍待芬芳四溢,蜂蝶即翩舞
▍清明節氣,及早來訪與否
▍現下一心沉醉日照
▍或人勾勒夢景


さあさ もっと踊れや踊れ
晩まで鳴子鳴らせ
花吹雪 咲かせや咲かせ
新しき春の日来たれ

saasa motto odoreya odore
ban made naruko narase
hanafubuki sakaseya sakase
atarashiki haru no hi kitare

▍來吧、愈加地起舞、載舞吧
▍令鳴子鳴響至宵昧
▍櫻吹雪,盛開吧、綻放吧
▍煥然一息的春令到訪


雪解けて土香れば
蛙も鳴く げらげらと
草は芽吹き山笑う
眠り冬を超えて

yukidokete tsuchi kaoreba
kawazu mo naku geragera to
kusa wa mebuki yama warau
nemuri fuyu wo koete

▍待覆雪消融,壤香飄溢
▍群蛙即呱呱鳴啼
▍草木萌芽,山巒燦笑
▍度過酣眠之冬


調子よけりゃ えいさ ほいさ そこの衆
負けたらそれ飲め 目舞うまで
生生世世(しょうじょうせぜ) あらよっと
知らぬこと
今はただ餞と
皆が夢を描く

choushi yokerya eisa hoisa soko no shuu
maketara sore nome me mau made
shoujousese arayotto
shiranu koto
ima wa tada hanamuke to
mina ga yume wo egaku

▍倘使態勢絕佳,便一較高下吧,彼處的聚眾
▍而若敗下陣,即啐飲至兩目發昏
▍生生世世,追歡取樂
▍不諳之事
▍現下皆拋諸腦後
▍眾人勾勒夢景


さあさ もっと祝えや祝え
晩まで祭りあかせ
皆囲え 咲かせや咲かせ
新しき春の日来れば
心もまた息吹く

saasa motto iwaeya iwae
ban made matsuri akase
mina kakoe sakaseya sakase
atarashiki haru no hi kureba
kokoro mo mata ibuku

▍來吧、愈加地慶賀、慶歡吧
▍令祭典沸騰至宵昧
▍大伙結圓陣,盛開吧、綻放吧
▍若煥然一息的春令到訪
▍好不沁人心脾


どんと騒げ お前が立役者
踊る阿呆に見る阿呆
感謝感謝で八つ 手叩き拍子に乗れ
うんと騒げ そら大地まで震わせろ
どんと騒げ 老いも若いもそいやと

donto sawage omae ga tateyakusha
odoru aho ni miru aho
kansha kansha de yattsu te tataki hyoushi ni nore
unto sawage sora daichi made furuwasero
donto sawage oi mo wakai mo soiyato

▍蕩然騷亂吧,汝即主角擔綱
▍眾人無一不歡脫快活
▍傾訴感激之情,隨節拍鼓掌應和吧
▍縱情騷亂吧,以至令天地為之撼動
▍蕩然騷亂吧,不論男女老幼


さあさ もっと踊れや踊れ
晩まで鳴子鳴らせ
花吹雪 咲かせや咲かせ
新しき春の日来たれ
さあさ もっと祝えや祝え
晩まで祭りあかせ
皆囲え 咲かせや咲かせ
新しき春の日来れば
心もまた息吹く

saasa motto odoreya odore
ban made naruko narase
hanafubuki sakaseya sakase
atarashiki haru no hi kitare
saasa motto iwaeya iwae
ban made matsuri akase
mina kakoe sakaseya sakase
atarashiki haru no hi kureba
kokoro mo mata ibuku

▍來吧、愈加地起舞、載舞吧
▍令鳴子鳴響至宵昧
▍櫻吹雪,盛開吧、綻放吧
▍煥然一息的春令到訪
▍來吧、愈加地慶賀、慶歡吧
▍令祭典沸騰至宵昧
▍大伙結圓陣,盛開吧、綻放吧
▍若煥然一息的春令到訪
▍好不沁人心脾


咲かせや咲かせ

sakaseya sakase

▍盛開吧、綻放吧


--


【名残雪】: 殘雪,即將停息的雪。

【清浄明潔】: 二十四節氣中的「清明」節氣。

【はよ】: 關西腔,標準語 : はやく (早く),中譯 : 早、快。

【鳴子】: 一種日式木製打擊樂器,圖片請自行網搜。

【花吹雪】: 花期將盡之時,凋零的櫻花瓣離枝,遇風吹而飄落,形成如大雪紛飛般的景致。

【えいさ&ほいさ】: 無意義吆喝聲 (例 : 咿呀咿呀呦),為求上下聯貫而以意譯詮釋之。

【あらよっと】: 同上,為無意義吆喝聲,捕捉歌曲意境詮釋之。


   EGOIST 睽違兩年終於再推新曲,品質依然高超,風格依然獨特,愈聽愈上癮,令人難以自拔,本次大膽採用和風式曲風,效果尤為驚人,至少對我而言是如此 (笑),總之,希望各位會喜歡這篇翻譯,我花了許多心思在用字遣詞上,各位有何想法,不妨告訴我吧。



引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4389430
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:甲鐵城的卡巴內里 ~海門決戰~

留言共 16 篇留言

Code之智乃(小熊模式)
室友都睡了,耳機在書桌上 明天聽~

05-12 03:02

小羅さん
晚ㄤ。謝謝捧場 ε٩(๑> ₃ <)۶з05-12 03:09
Ailez
翻ㄉ好美 <3

05-12 03:30

小羅さん
大腦在星爆[e32]05-12 03:35
沒有名字的怪物
來啦 昨天看完好好看 歌狂聽卻苦找不到歌詞 感謝您>//<

05-12 06:42

小羅さん
有幫到忙太好了,不枉費我昨天為了這首歌坐在電腦前五個多鐘頭...05-12 11:53
沒有名字的怪物
前面都用甲鐵城的OP還有Ninelie 楪祈這首歌一直藏到片尾 伴隨劇情的收尾才放出來 整個開口跪阿(੭ु´ ᐜ `)੭ु⁾⁾

05-12 06:57

小羅さん
壓軸當然要放到最後啊[e12]05-12 11:54
沒有名字的怪物
辛苦啦 真的非常感謝您 這首歌跟男女主角的那一點點的平凡幸福完美契合 那怕前方等著的依然是慘劇與地獄 但此時此刻隨著櫻花的綻放起舞吧!

05-12 12:06

小羅さん
不會不會,有人喜歡就好[e35]

再講下去我怕我會想去看啦...[e26]05-12 14:21
Celeste_蔚晴
才看樓上之前狂推這部劇場版,你就翻這首歌了[e17]
和風的歌真的超棒,可以列進我喜歡的歌單裡[e12]

05-12 20:27

小羅さん
只是偶然看到有這首歌ㄉ

這首歌真的挺有意思的~05-12 20:49
Ya
頂一個~~翻譯辛苦了

05-12 23:53

小羅さん
謝謝頂~05-13 00:36
逆夢
真快 翻譯辛苦了 \EGOIST大好/

05-13 00:59

小羅さん
謝ㄌ \EGOIST大好/05-13 02:00
司波柴
推推!!翻譯辛苦了!這首真的超棒

05-13 18:42

小羅さん
謝謝[e35] 真的敲棒[e38]05-13 19:42
Code之智乃(小熊模式)
你把他隱藏再弄出來嗎?
XD
我現在聽~

05-15 03:53

小羅さん
今天專輯發售,釋出完整曲與公式歌詞

所以當然要整篇翻新,而且搶頭香呀www05-15 03:56
Code之智乃(小熊模式)
了解XD

歌單+1

剛聽完~

05-15 03:57

小羅さん
謝謝捧場,晚ㄤ,真的該睡了xD05-15 03:58
宇宙吃貨胖宅喵
太讚了喵><

05-15 09:03

小羅さん
[e35]05-15 16:02
偉傑
謝謝大老造福人群XD
這首歌真的會中毒WW
不過有一段想問一下,這句話為什麼會翻成這樣啊?是中文的自解釋嗎??(還請大老賜教
踊る阿呆に見る阿呆
眾人無一不歡脫快活

05-15 14:00

小羅さん
『踊る阿呆に見る阿呆』 出自-徳島の阿波踊り。

直譯:觀賞傻瓜跳舞的傻瓜 ; 更白話些:舞者傻,觀眾也傻

解釋 → 用於形容兩兩相似、大同小異的人事物。


我認為其是描述 "舞者與觀眾同歡" 一景

所以才翻譯為 "眾人無一不歡脫快活" 的。05-15 16:17
鹿乃控─社畜模式
這首好讚!
久違的新曲,而且還是難得的和風歌曲
歌詞也很有意思
翻譯辛苦了!

05-17 15:42

小羅さん
超讚,顛覆以往的和風曲風

歌詞也寫得很棒,受益良多

嘿嘿嘿,謝謝支持啦![e12]05-17 18:35
楓落殘影
推個歌詞 話說大大能讓我做影片嵌字幕用嗎? 會附上來源的!!

05-17 19:50

小羅さん
歡迎哦~05-17 21:03
希拉
這首歌真的超聽的> <

她的聲音超迷人的[e19]

感謝翻譯,訂閱了[e5]

05-24 10:35

小羅さん
敲好聽ㄉ

謝謝支持w05-24 10:59
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

44喜歡★poison203011 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【隨性歌詞中譯】紅蓮華 ... 後一篇:【歡慶活動】小屋十萬人氣...

追蹤私訊

作品資料夾

shanadora大家
本週MMDMMD新作已發布,快來我的小屋看看喔~看更多我要大聲說昨天16:35


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】