切換
舊版
前往
大廳
主題

【文章翻譯】為何「異世界轉生」題材會那麼受年輕人歡迎?

一騎 | 2019-04-30 14:57:16 | 巴幣 96 | 人氣 1994

轉生系作品的風潮一直都帶著一股哈味,有的人喜歡,有的人不喜歡。
網路上也有不少討論串、文章和影片試著要分析這股風潮。
這次翻譯的文章是當中一位作者 津田彷徨,試著從他的觀點來看這股風潮。

以下把「なろう系」翻譯作「轉生系」,是由於相對於日本那邊的源流網站「成為小說家吧」(小説家になろう)比較多人認識,台灣等地區都是經由幾家大型出版社代理翻譯後,作品才受到較多讀者的認識。而相對大宗的代理作品,又是「なろう系」典型的異世界轉生型作品。基於上面提到的脈絡差別,我才決定用「轉生系」來當作翻譯名稱。

說起來轉生系我也只看過 このすば 和 無職轉生 而已。
奇幻小說我比較喜歡的還是歐美系……「!」難怪我接受不了日式中文的文體。







為何「異世界轉生」題材會那麼受年輕人歡迎?
尋求徹底無壓力的故事

なぜ「異世界転生」は若者にウケ続けるのか?
徹底的にストレスのない物語を求めて



津田 彷徨 醫師,作家

日本消化器病學會專門醫生。在以內科醫生身分值勤的同時,也開始寫作。
自2013年在網站「成為小說家吧」(小説家になろう)
開始撰寫的《クラリス戦記》經過數度改題、改稿,
獲得該網戰記類排行榜第一名。
以《無氣力英雄譚》(やる気なし英雄譚)(MF books)於2014年出道。
其他著書有《ネット小説家になろうクロニクル》(星海社FICTIONS)等。


津田 彷徨 医師、作家

日本消化器病学会専門医。内科医として勤務するかたわら、執筆活動を開始する。
2013年から「小説家になろう」にて書き始めた『クラリス戦記』は、
数度の改題・改稿を経て戦記ランキング1位を獲得。
『やる気なし英雄譚』(MFブックス)(中:無氣力英雄譚)として
2014年に商業デビューを果たす。
その他の著書に『ネット小説家になろうクロニクル』(星海社FICTIONS)など。




你知不知道「成為小說家吧」這個網站呢?

“小説家になろう”をご存知ですか?



「成為小說家吧」是日本國內規模最大的小說投稿網站。或許有人沒聽過,但這個網站的閱覽規模遠遠超過讀賣、朝日、每日、產經四間報社的合計訪問次數,達到月間16億;用上述的方式來講,或許你就能理解它的規模。

「小説家になろう」は国内最大手のネット小説投稿サイト。ご存知ない方もいらっしゃるかもしれませんが、読売、朝日、毎日、産経の四新聞社の合計アクセス数を遥かに超える月間16億PVを誇るサイトと言えば、その規模が理解頂けるかもしれません。



《Re:從零開始的異世界生活》《為美好的世界獻上祝福!》《魔法科高中的劣等生》等等,近年在電影和電視動畫上都有無數來源自這個小說投稿網站的作品在做撥出;出版業界在2010年代當中的一大潮流,也同樣是來自這個網路小說投稿網站;上述的事例都是確鑿的事實。
這一眾投稿在「成為小說家吧」的小說作品,一般都人稱「轉生系」。

『Re:ゼロから始める異世界生活』、『この素晴らしい世界に祝福を!』、『魔法科高校の劣等生』など、近年では映画やTVアニメにおいてこの小説投稿サイト発の作品群が無数に放映されており、出版業界において2010年代における大きな一つの潮流の源泉がこのWEB小説投稿サイトであることは紛れもない事実でしょう。
そんな「小説家になろう」に投稿されている小説作品群は、一般的に『なろう系』などと呼ばれています。



上述的三部作品要算是例外。一般讀者所認識的「轉生系」作品,大多都能照其字面解釋的一樣:「平凡」的主角來了趟「異世界轉生」,在文明程度劣於前世的世界賣弄「現代知識」然後「蓋後宮」。在範疇上是一種非常明確的「滿足願望型」作品。
也就是說,這類作品的內容可以算是把重點放在「讀起來讓人很爽」。

上記の三作品は例外に属するのですが、一般的な認識における『なろう系』作品はどの作品もまるで金太郎飴のように、“平凡”な主人公が“異世界転生”をして文明度の劣る世界で“現代知識”をひけらかし“ハーレムを築く”という、非常に明確な「願望充足型」作品の一ジャンルとしてみなされる事が多いとされています。
つまり、「読んでいて気持ちよくなれる」ことに重点をおいた内容であると言えるかもしれません。



這種轉生系典型的發展模式,一般人也會管它叫「轉生老套」(なろうテンプレ)。而筆者認為,「成為小說家吧」會興盛至此的其中一個理由,毫無疑問地,就在於這種「轉生老套」已經定調。

このなろう系の典型的なお約束とも言うべきパターンは、“なろうテンプレ”などとも称されることもありますが、小説家になろうがここまで興隆した理由の一つは間違いなくこの“なろうテンプレ”が構築されたことにあると考えます。



以下筆者會帶讀者介紹筆者自己的看法:像這樣讀起來很爽的「轉生老套」作品大量問世,是因為「成為小說家吧」這個網站擁有一種獨特的環境,非常容易誕生出以「不給讀者壓力」作為至高指令的一眾故事。
接下來,筆者就來逐一介紹這個網站的特徵,它對作品的影響,以及其讀者的嗜好。

以下で見ていく通り、こうした読んでいて気持ちよくなれる“なろうテンプレ”を持つ作品が大量に登場したのは、小説家になろうというサイトが、とにもかくにも「読者にストレスを与えない」ことを至上命令とする物語群を生みだしやすい独特の環境を持っているからだと考えられます。
以下では、小説家になろうというサイトの特徴、それが作品に与える影響、同サイトの読者の嗜好などについて紹介してきましょう。




始自二創

それは、二次創作から始まった



首先,為什麼這一些被揶揄為老套的,設定和劇情推展相對接近的故事會如雨後春筍般生出來呢。這就要起因於「成為小說家吧」在過去有著大量的二創投稿作品了。
實際上有一種看法是,現在這個網站的作品群源流,是發端於動畫化的熱門作品《零之使魔》(ゼロの使い魔)系列的二次創作。
當然現在是因為著作權上的問題,網站上的二創作品已經有所限制,但是二創文化本身在「成為小說家吧」上還是根深蒂固,常常能看到只要網站內出現人氣作品,類似設定和劇情的作品就會接二連三地出現。

まず、なぜテンプレなどとも揶揄される、このように設定やストーリー進行が比較的近い物語群が同時多発的に生み出されたのか。第一にそれは小説家になろうにかつて二次創作作品が大量に投稿されていたことに起因すると言えるでしょう。
実際のところ、現在の小説家になろうの作品群の源流は、アニメ化などもされた大ヒット作品である『ゼロの使い魔』シリーズの二次創作に端を発するという見方があります。
もちろん著作権的な問題もあり、現在は小説家になろうにおいて二次創作作品は制限されているのですが、この二次創作文化自体は小説家になろうというサイトに根強く残り、同サイト内で人気作品が現れればよく似た設定やストーリー進行の作品が次々と出現するという現象がしばしば観測されます。



可是筆者認為,這類作品的作者並不是要去山寨設定和劇情的。
不如說,可能這種和歌作法的本歌取(譯註:本歌取り ,取用一部分古典用在新作品上,擴充作品世界的技法)極為接近的「解釋所造就之二創文化」,就存在於該網站的根基處。
這種轉生型的引用創作,筆者覺得它的表現技法很像是以電玩製作軟體,比方說《RPG製作大師》(RPGツクール)來創作的電玩。
就算不知道程式語言,而且也不會畫角色或是製作BGM,創作者也可以用RPG製作大師這種電玩製作輔助軟體來製作出一款電玩。與此同樣,轉生系的種種要素就成了共有零件,能夠讓作者在書寫時作參考使用。

しかしこうした作品の作者は設定やストーリー進行を「似せる」という認識ではないと考えられます。
むしろ、和歌の作成技法である本歌取り(古典の一部を取って新たな作品に用い、作品の世界に膨らみを持たせる技法)に極めて近い「解釈による二次創作文化」が、このサイトの根底に存在するが故であると考えられるのです。
このなろう的本歌取りを用いた作品作りのことを、私はゲーム制作ソフトをもとに『ツクール的作品作り』と表現しています。
プログラム言語を知らなくても、またキャラを描けなかったりBGMを作曲できなくても、RPGツクールと呼ばれるゲーム制作補助ソフトを使用すればゲームを作り上げられるのと同様、小説を書く際に参考となる様々なパーツを共有物として使用できるわけです。




激烈競爭當中,作品融入日常

激しい競争の中で、作品は日常に組み込まれる



包含不算轉生老套的作品,在無數作品接連問世後,現在「成為小說家吧」上面存在的小說作品高達64萬部。以一般應徵小說新人獎的投稿作品大概在100~6000部來算,讀者應該就可以知道這個數字是多麼地巨大,多麼地壓倒性。
然而有這麼多的作品存在,就表示內部作品間的競爭極其熾烈。畢竟以相近題材為基底,構成又相近的作品可是恆河沙數。

なろうテンプレではない作品も含みますが、そうして無数の作品が創り上げられた結果、現在では小説家になろうに存在する小説作品はなんと64万作品に及びます。一般的な小説新人賞の応募作品数が100作〜6000作品と考えれば、この数がどれだけ膨大で圧倒的であるかがわかるかもしれません。
しかしながらこれだけの数が存在するということは、内部における作品間の競争は熾烈を極めます。何しろ近い題材をモデルにして、近い作品構成をした作品が山のように存在するのです。



為了要在其中拔得頭籌,就必須要不斷努力好受讀者歡迎。
其中很多努力的方式都讓筆者感到很有興趣。
比方說其中一種就在於提供故事的時間。網路小說對讀者而言是近似於社群媒體性質的網路媒體。所以,幾乎每天連載,以和刷牙、吃飯相同的感覺,讓自己的作品融入讀者的日常,就事關重要

その中で一歩抜け出すためには、読者に受けるための様々な努力を重ねていく必要があります。
その努力の数々は非常に興味深いものがあります。
例えばその努力の一つは物語を提供する時間にあります。WEB小説は読者にとってSNSなどに性質が近いWEBメディアの一つです。だからこそほぼ毎日に近い連載を行い、歯磨きや食事と同じ感覚で読者の日常の中に自分の作品を組み込んでもらうことが重要です。



使其化作可能的,就是僅只網路小說才有的,不介編輯之手的故事編排。也就是說,作家可以不間斷地照自己的方法對讀者輸出故事。這個環境的強項,使得創作者得以「將故事融入日常」。
不過,這種系統當然還是有缺點。有不少狀況是,某個作者的故事創作走向可能變得只合乎作者的喜好,而專業於創作的出版社編輯可以將作品引領向更好的方向。沒了那些編輯,那又會是誰來引領作品呢……答案是網路小說的讀者。

これを可能とするのが、WEB小説ならではといえる編集者を介さない物語づくりです。つまり常に作家が自分のタイミングで物語を読者に対し直接出力し続けられる環境の強みが、この「日常の中に物語を組み込む」という試みを可能としているのでしょう。
ただ当然ながらこのシステムにも欠点はあります。例えば独りよがりとなりえる作者の物語づくりを、物語づくりに関するプロである出版社の編集者はより良い方向へ正してくれることも少なくないからです。そんな編集者が介在しない作品において誰が作品を導くのか……それはWEB小説の読者なのです。




讀者能有種「製作人感覺」

読者が「プロデューサー感覚」を抱ける



網路小說有個特徵是,實際上沒有編輯來做中介,作者和讀者的距離感極為靠近。

実際に編集者が介在しないために、作者と読者との距離感が極めて近いことがWEB小説の特徴です。



「成為小說家吧」當中設有不管讀者作者都能夠對話的感想欄,從作品中的錯字到劇情展開,常常可以看到在欄上作者和讀者之間的對話反映到故事
從這層意思上來看,網路小說讀者的腳色,既是培養自己喜歡的作品或作者的監督,而且還是把作品或作者推上排行榜前半段,或是使其在商業世界展翅高飛的製作人。換句話說,讀者可以理解到,那個作者是我養出來的

読者も作者も互いに作品に関して会話を重ねる感想欄という場が用意されており、作中の誤字からストーリー展開に至るまで、ここで作者と読者の間で交わされた会話は物語に反映されることもしばしば見受けられます。
その意味においてWEB小説の読者は、自分の気に入った作品や作者を育てる監督であり、そして作者や作品をランキングの上位や商業へと羽ばたかせるプロデューサーの役割を担います。言ってしまえば、あの作者はワシが育てたという認識を得ることができるとも言えるでしょう。



這在商業上是一項很明顯的優勢。畢竟這種作者雖然是個剛出道的新人,但從剛開始就很多粉絲跟在後頭,而且他們都認為有培養過作者,拉了作者一把。
這點上比較起一般新人獎出身的作家,在商業面上,網路小說出身者慢慢變得頗具優勢。而且換個角度來看,網路出身的新人作家從最剛開始就有了眾多讀者,可說是個異例的存在,他們在作品刊行時就已經在網路上做自我宣傳。
因此在宣傳上,這類型作家可以不需要花太多宣傳費用。所以他們才會在人稱新文學的,出版社所新推出的無數作品當中,受到非常程度的重視。

これは商業という場において明らかなアドバンテージとなります。何しろデビューしたての新人にもかかわらず、最初から自分を育てたと認識してくれているファンがたくさんついてくれているのですから。
この点は一般的な新人賞出身の作家に比べ、商業面に置いてもWEB小説出身者の大きな優位性となってきました。また見方を変えれば、最初から読者が多数ついた新人作家という異例の存在であるWEB出身作家は、作品の刊行にあたり自己プロモーションが既にWEB上でなされています。
それ故に低コストの宣伝費用で済むことから、新文芸と呼ばれる新たに生まれた無数の出版社のレーベルに置いて重宝がられた一面があるとも言えるでしょう。




壓力值高讀者就鳥獸散

ストレス値の高い回で読者が離れる



這種讀者和作者的蜜月關係,乍看之下可以感覺是相當完美的;但是換個想法,這也意味著故事創作上會衍生出某種限制。
在讀這類文章的人裡,可能很少有人會喜歡在日常生活裡的不確幸還有壓力。同樣地,網路小說的讀者也極端厭惡不確幸還有壓力。

さて、この読者と作者の蜜月関係。一見すること望ましいことばかりであるように感じられますが、考え方によってはこれは物語制作の上である種の制限が生まれることを意味します。
この文章を読んでいる人において、日常で不幸な出来事やストレスを好む人は多くないでしょう。それと同様に、ネット小説の読者も不幸な出来事やストレスを極端に嫌います



這種狀況和「成為小說家吧」的作品群發端於二次創作的環境有所重疊。有個傾向是,不少故事都會讓讀者做自我投射,覺得自己會比作品的主角做得更好,而讀者也喜歡能夠投射自己的主角
正因為如此,不論作者或是讀者都會將現實的自己和登場人物做重疊,也很容易傾向於不希望主角感到不愉快,或是避諱抑鬱的劇情發展。

これは小説家になろうの作品群が二次創作に端を発したこととも重なりますが、作品の主人公に対し俺ならばと自己投影された物語が少なからず存在し、そして読者も自己を投影できる主人公を好む傾向があります。
だからこそ作者もそして読者も現実の自分と登場人物を重ね合わせ、主人公に不快な思いをして欲しくないという感情や、鬱な展開を忌避する傾向が顕著に現れます。



實際上,我們藉由使用網站內部的功能,來對各別話數做訪問解析,就能夠以明確的數字瞭解到,在主角發生不幸的章回,讀者們會實際對其敬謝不敏
而且就算我們對網站的排行榜做統計處理,也還是會發現在故事低潮期時的部分,紀錄的數字也會如實低下
抑鬱的發展使讀者不想再讀作品 → 其結果因訪問數解析而明瞭 → 作者看到結果後就想避開抑鬱的發展……像這個樣子,會讓人有壓力的劇情發展,就有可能在上面的循環中一步步被排除掉。

実際にこれらは小説家になろうの話数別のアクセス解析という機能を使用することで、明確に数字をもって主人公が不幸となった回で明確に読者離れが起きていることが把握できます
また小説家になろうのランキングを統計処理しても、物語の谷とも呼べるパートでは如実に数字の低下を認めることがわかっています。
鬱な展開で読者離れが起きる→その結果がアクセス解析によって明らかになる→それを作者が見て鬱な展開を避けようとする……といった具合に、循環的にストレスがかかる展開が排除されていくことになりえるのです。




競爭對手是手遊

競合はスマホゲーム



關於這種轉生系小說,有一部分會將其表現成「異世界日記」。這讓筆者覺得說來也妙。
既然是日記,那內容就會是日常體驗……也就是說能讓讀者有一定程度的現實感,並且持續好一段稍過又不會太過的幸福,故事面上則呈現一道緩緩上升的曲線;這種形式可能就是一種讓讀者滿意的最好解答。
這也是為什麼讀者們認為轉生系不只是二創,還存在於「日常系」(一種動漫類別,描繪沒發生什麼大事件的,悠哉的日常)的延長線上。這種傾向比較起來自PC的訪問,從來自智慧型手機的訪問數開始增加時,就變得很是顯著。

さて、このようななろう系小説に関しては、一部では「異世界日記」などと表現されることもあるようですが、それは言い得て妙だと思います。
日記であるがゆえの日常体験……つまりリアリティを感じられる程度の過剰過ぎないギリギリの幸福が持続し、物語が緩やかな上昇カーブを描くことが、読者を満足させる一つの最適解と考えられるからです。
これはなろう系が二次創作だけではなく、「日常系」(大きな事件が起こらないのんびりとした日常を描く漫画やアニメのジャンル)の延長線上に存在するとされる理由でもあるのですが、これらの傾向はPCからのアクセスよりもスマホからのアクセスが増えた頃より顕著となっています。



實際上,這變化應該是從2015年左右就變得非常明顯。理由可能很簡單:習慣導致。讀者在日常閒暇的時候每天都會看轉生小說。
在閒暇時候用手機來消費些讓人有小確幸的內容——話要是這麼說,那現在「成為小說家吧」的作品在爭奪使用時間的,搞不好並非和商業輕小說,而是和手遊。
而如實反映上述假設的,就是網站中作品每一話的最適宜字數……也就是方便賺點數好登上排行榜的文字數量,比起五年前幾乎減半。這個事實就能當作根據。

実際のところ、この変化はおそらく2015年頃より著明となっています。理由は明快であり、日常のスキマ時間などにスマートフォンで毎日なろう小説を読むという習慣の結果だと考えられます。
スキマ時間にちょっと気持ちよくなれるコンテンツをスマホで消費する――言うなれば現在小説家になろうの作品が闘っているのは、商業ライトノベルではなくスマートフォンゲームなどとの時間の奪い合いなのだと言えるかもしれません。
それを如実に反映しているのは、小説家になろうにおける作品一話あたりの文字数の最適値……つまりランキングに上がるためにポイントを稼ぎやすい文字数は5年前に比べほぼ半減している事実がこれを根拠づけます。



在PC訪問數比率還較高的2013年左右,要登上排行榜,作品平均一話最適宜的字數在5000字以上。可是現在,2000~3000字慢慢變成了平均一話的最適宜字數。這也就意味著,讀者每天花在一部作品上的時間,是變得愈來愈短了。
當然,這種字數的變化,可能是作者為了能讓轉生系小說融入日常的一部分所做的變化結果。是作者追求用智慧型手機來接觸作品時最適宜的份量,到最後所創造出來的結果。
換言之,這個字數的觀點,還有對排除壓力的作品的渴望,可以看成是在暗示日常和小說藉由網路小說投稿網站這個場子,成了一處比鄰的所在。

PCからのアクセス比率が高かった2013年頃は、ランキングを上がるために最適な作品の一話あたりの文字数は5000文字以上となっていました。しかし現在は2000〜3000文字が、1話あたりの最適な文字数となってきています。つまりこのことは、読者が毎日一作品に対して割く時間が短縮されて来ているということを意味します。
もちろんこの文字数の変化は、日常の一部になろう小説を取り入れてもらうための変化の結果なのでしょう。スマートフォンで隙間時間に作品に触れるのに最適な分量を追求した結果なのですから。
言い換えればこの文字数という観点、そしてストレスを排除した作品の渇望は、日常と小説とがネット小説投稿サイトという場を介して地続きとなっていることを示唆していると見て取れます。



一般而言人們認為網路小說和社群軟體的連動性很高。雖然其中有著無數的例外,然而再次思量其人氣的建立過程,還有它所處身的環境,或許我們可以說,人們會追求轉生系小說,是因為把它當作了壓力重重的現代社會當中的,一片小小綠洲。

一般的にSNSとの連動性が高いと言われるネット小説ですが、無数の例外はあるものの改めてこうしてその人気の成立過程と置かれている環境を踏まえると、ストレスフルな現代社会に対するある種の救いとしてなろう系小説が求められていると言えるのかもしれません。




嗯嗯......下一篇文章我再不放原文好了。其實我也不知道到底原文是放還是不放比較好,放的話或許有人能對文章裏頭的翻譯方法提出討論,就像文章裡提到的部分。但是放的話,我慢慢開始覺得可能會妨礙閱讀了……之前是有兩次提出討論的例子,但是到最後都沒辦法像想像中的那樣進行。看起來都像是來問問題的人只看了一點點,或者只看了我最先提出的譯註,就跑來一直亂,而沒有考慮到整篇文章再提問。
不過看其他類似的翻譯頻道或專頁,他們似乎都不在意「翻譯方法」,而是像文中提到的,在意觀看數和內容受歡迎與否。
我的話嘛......現在還是以興趣本位來做好了。只是這樣就得不去在乎觀看數,還有內容受不受歡迎。

創作回應

墨驪
辛苦了,翻譯的部分,其實意思有正確傳達到即可,過於糾結字詞反而不好
2019-04-30 18:53:57
一騎
需要,需要糾結字句。
就是為了要用譯文傳達原文,才要糾結。

像這篇文後面不少修飾句,要一個句子出現四、五個 的,影響到閱讀順暢,那就不好了。

而且,字句不只有意思,還有語氣,背景,和原文的貼合度。
2019-04-30 19:18:17
小莊
翻譯就是要把原文的意思完整的表達 有多有少都是二創...我記得學習的第一天就讀到這段...忘了哪裡看到的。
不過要同時努力苦幹和練習語言,真的要很大的毅力...
話說穿越我還是覺得rpg world好...不過作者好像不寫新作了。無職內容越來越流水帳,看到最後都是用毅力看完的。再來氛圍滄桑又帶着一股有死有終的古老觀念。
2019-04-30 19:53:31
一騎
沒錯,譯文多少都會有二創。
像這篇裡講RPG製作大師那段,
就我所知台灣這邊比起日本很少有人會用那系列軟體,
幾乎是整段改寫 _(:3」∠)_

但是拿捏的程度就很重要了。
像現在我都看不下坊間漢化組的本子,
那個二創程度我真的不能接受。
2019-04-30 20:39:33
一騎
無職內容越來越流水帳,可能就和這篇文中提到的有關吧。
可是它現在都商業出版了,本來猜會有點戲劇性才是......
我是之前和人借來看的,才看到主角剛去當家教那邊吧。
2019-04-30 20:44:48
永恆的迷宮之途
當家教的部分還蠻前面的吧,之後才是主線。

看日本的[成為小說家吧]的網站,一直有大陸的[起點]的感覺。
主要紅的一開始也是爽文類的。

只不過日本還有ACG產業可以衍生作品,
以前的大陸網文就沒這麼好了,作者大多就是靠斗內。
2019-05-01 01:13:07
一騎
嘿啊,就超前面的。之後和那朋友就沒聯絡了,不然應該可以再看下去。
基本上要起家也是得靠爽文,畢竟那才是大部分人的小確幸,
和Youtube上的廢片一樣。

不過最近大陸的動畫產業也開始起來了,
加上日本長年以來一直都沒什麼改善動畫師的待遇,
Made In China的動畫或許遲早會蓋過日本。
2019-05-01 01:26:57
小莊
看網上web版的就可以了...文庫只是重新編輯 內容不會有太大改變
2019-05-01 05:25:53
一騎
我應該是不會再去看了。
就怎麼說,適當的時候一過,就提不起勁再去看了。
而且最近回顧了下自己喜歡的作品,
讓我對主角有投射感好像不是我選作品的原因。
2019-05-01 17:37:25

相關創作

更多創作