創作內容

14 GP

【歌詞翻譯】あいみょんーー《ハルノヒ》

作者:hoi│蠟筆小新:新婚旅行風暴〜失蹤的廣志〜│2019-04-24 00:59:13│巴幣:28│人氣:6476
ハルノヒ
單曲ハルノヒ
歌手:あいみょん


あいみょん《ハルノヒ》
愛繆《春日》

「映画クレヨンしんちゃん 新婚旅行ハリケーン ~失われたひろし~」主題歌
「蠟筆小新:新婚旅行風暴〜失蹤的廣志〜」主題曲

北千住駅のプラットホーム
銀色の改札
思い出話と 想い出ふかし
腰掛けたベンチで

北千住車站的月台
銀色的閘口
我們坐在長椅上
說著舊話 回憶著過去

僕らは何も見えない
未来を誓い合った

向還未看清的未來
許下一生的承諾

寒さにこらえた木々と猫が
まるで僕らのことで
蕾を咲かせようと実を揺らしてる
素敵に笑っている

熬過嚴寒的樹林和野貓
就和我們一樣
為了早日花開去搖動果實
我們露出燦爛的笑容

焦らないでいい
いつか花束になっておくれよ

不用焦急
某天我會把它變成花束送你的

それまで待っていてね
これからの展開をふたりで
飽きるまで過ごしてみるからね
最低限の愛を伝えながら

在那之前還請你耐心等候
接下來的人生
就讓我們試試在厭倦彼此前
每天傳遞著最低限度的愛生活下去吧

どんな未来が
こちらを覗いてるかな
君の強さと僕の弱さをわけ合えば
どんな凄いことが起きるかな?
ほら もうこんなにも幸せ
いつかはひとり いつかはふたり
大切を増やしていこう

有怎樣的未來
正窺探著現在的我們呢
把你的堅強和我的脆弱互相分擔的話
會發生什甚麼奇跡呢?
看啦 我們已經這麼幸福了
某天我們各自一人 某天我們携手一起
創造更多重要之物吧

北千住駅をフワっと歩く
藍色のスカート
いつになく遠く遠くに見える
加速する足音

你穿著輕飄飄的藍色裙子
在北千住的車站走過
看著你一路走遠
聽著你一直加速的腳步聲

素直じゃないと
いけないような気がしたよ

如果不夠坦率的
我感到我們就不能一起走下去了

優しさに甘えすぎて
怯えすぎた男の背中に
掌を添えてくれるのはもう
前を歩く君じゃなきゃダメだから

我太任性地依賴你的溫柔了
支撐著我這個怯懦的男人的背後
一同前行的人
已經非你不可了

どうか未来が
こちらに手を振ってほしい
日々の辛さと僕の体が
だらしなく帰る場所を探し続けている
ほら もうこんなにも夕焼け
いつかの灯り思い出すとき
大切に気づくのでしょう

無論如何
也請未來向我們揮手
每天的辛勞和我的身體
一直在尋找可以放鬆的歸所
看啦 已經是黃昏了
想起某天的燈光時
就會發現珍貴的事物吧

焦らないでいい
いつか花束になっておくれよ
僕らは何も見えない
未来を誓い合った

不用焦急
某天我會把它變成花束送你的
我們向還未看清的未來
許下一生的承諾

どんな未来が
こちらを覗いてるかな
君の強さと僕の弱さをわけ合えば
どんな凄いことが起きるかな?
ほら もうこんなにも幸せ
いつかはひとり いつかはふたり
いや もっと もっと
大切を増やしていこう?

有怎樣的未來
正窺探著現在的我們呢
把你的堅強和我的脆弱互相分擔的話
會發生什甚麼奇跡呢
看啦 我們已經這麼幸福了
某天我們各自一人 某天我們携手一起
不對 我們會和更多更多人一起
創造更多珍貴的回憶吧?

住み慣れた駅のプラットホーム
水色に挨拶
「お帰りなさい」と
小さく揺れる影を踏む幸せ

在這住慣了的車站月台
向著穿著藍色裙子的你打招呼
聽著「歡迎回來」和
踏著微微搖動的影子的幸福

後記
跟據愛繆的說法,這首歌的應該是廣志向美冴求婚的心情,所以「你」都是美冴,

這次用了很多意譯,因為有不少詞也挺難照樣翻下來,例如「いつかはひとり いつかはふたり いや もっと もっと 大切を増やしていこう?」,第一次看的時候我覺得「もっと もっと」是指下一句「大切を増やしていこう」,本來想翻做「我們一起創造更多珍貴回憶」之類,但前面的「いや」又不能忽視。「いや」是否定的意思,當時疑惑的了會,到底在否定甚麼?後來想通了,覺得「いや もっと もっと」是接前一句的「いつかはひとり いつかはふたり」,所以就翻成現在的版本。還「水色に挨拶」,「水色」就是淺藍色,其實歌詞中沒有說明「水色」是指甚麼,有人認為是天空的顏色、有人認為是「你」,我最後認為是「你」,因為前面的歌詞也提到「」是穿藍色裙子的。

本來聽的時候沒有多留意歌詞,只覺得挺耐聽的,後來試著訓練自己聆聽能力就不看歌詞看看自己聽出了多少,當時最喜歡的歌詞是「君の強さと僕の弱さをわけ合えば どんな凄いことが起きるかな?」這種不直接說出愛意的方式我很喜歡。但翻譯下來後,我最喜歡的歌詞變成「これからの展開をふたりで 飽きるまで過ごしてみるからね 最低限の愛を伝えながら」、「いつかはひとり いつかはふたり いや もっと もっと 大切を増やしていこう?」(這不就不是「最」喜歡了?w)

これからの展開をふたりで 飽きるまで過ごしてみるからね 最低限の愛を伝えながら」這種對未來仍未確定,但我會用我現有的能力和你一起扶持著生活下去,比起「永遠愛你」之類更得我心,就像《心拍数#0822》中的一句一樣,「いつか僕をやめるときまで あと何度「好き」と言えるのだろう?(直到你放棄我之前 還能說出多次句「喜歡」呢?)

當自己把いつかはひとり いつかはふたり いや もっと もっと 大切を増やしていこう?」翻成「某天我們各自一人 某天我們携手一起 不對 我們會和更多更多人一起 創造更多珍貴的回憶吧?」後,我很喜歡這段歌詞了(是自豪自己的翻譯的意思嗎?w)由期待兩人一起創造回憶變成期待和更多更多家人創造回憶,是兩人由戀愛關係變成家人關係的感覺,我不只期待和你一起生活,我更期待和我們的孩子生活,增加更多更多的家人。由這句終於明白這首為何不是情歌,而是展現家族愛的歌。

不好意思,我自己的碎碎念不知不覺變得這麼長。感謝看到這裡的您,有任何翻錯的地方歡迎指正。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4369615
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:蠟筆小新:新婚旅行風暴〜失蹤的廣志〜|愛繆|Aimyon|あいみょん|ハルノヒ

留言共 1 篇留言


樓主辛苦惹~ 超喜歡這首的 特別是看完電影再聽

03-06 14:15

hoi
謝謝回應~我現在也剛好正在聽這首[e16]這首歌真的耐聽又溫柔
不辛苦喔!希望我的翻譯讓更多人認識あいみょん的歌!03-06 16:57
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

14喜歡★ng06021997 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日劇心得】謝謝你,在世... 後一篇:【歌詞翻譯】あいみょんー...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

student3246巴友們
自創的巴哈群組~ACG茶會-逆後宮俱樂部 目前在招募新人中 歡迎有興趣的巴友們加入哦~(*๓´╰╯`๓)♡看更多我要大聲說昨天19:36


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】