創作內容

2 GP

【歌詞翻譯】マリー・アンドロイド

作者:紅葉*│2019-04-09 20:31:43│巴幣:4│人氣:312
歌曲來自一位非常鬼才的個人勢Youtuber マリー・アンドロイド(瑪莉・仿生人),
風格有點不知道怎麼說……有驚悚有搞笑也有很Chaos的部分這樣,
看得懂日文的人可以去看看她的Youtube頻道
自己是從中之人很久以前做東方短片的時候就開始追,可惜現在都刪了




曲・絵・動画:青山ジンベエ
歌:結月ゆかり


マリー・アンドロイド
瑪莉・仿生人


狐のホラ話
狐狸的吹牛皮

あの日追いかけていた 兎が野たれ死んでいた
那天曾追逐的兔子曝屍街頭
ダッチドールは今日でお別れ 金やダイヤはハートじゃないんだ
今天就跟性愛娃娃說再見 心可不是金或鑽石做的啊
歯抜けのマッチ売りが こん畜生と咽び泣いていた
缺牙的賣火柴小女孩抽抽噎噎罵道畜生
ビットレートが0の乞食も 一丁前に愛されたいんだ
位元率零的乞丐也想跟普通人一樣被愛啊

プリィズ テイクミー ネバーランド いい子のフリやめたいなら
Please take me Neverland 不想再裝好寶寶的話 (*1)
大人を喜ばす木偶の嘘に 耳を貸す暇はないの
可沒閒功夫理會取悅大人的小木偶的謊言呢
アイビリービンネバーランド 鍵穴の先見たいのね?
I believe in Neverland 你也想看看鑰匙孔的另一頭有什麼吧?
じゃあせーのでトぼうか 馬鹿だけ見えるふざけた正装で
那就穿上傻瓜才看得見的荒謬正裝 數到三飛起來吧 (*2)

アンドロイドの仔羊は 右手に恋する卑しい夢を見る
仿生羔羊會做與右手墜入情網的下流夢嗎 (*3)
…かどうかは知らないわ ねぇ独りきりで何するの?
…這我是不曉得啦 吶你一個人在做什麼呢?

泥だらけの革靴で 零時過ぎても踊り明かしてよ
穿著沾滿泥巴的皮鞋跳舞到天明吧
つまづいたらすぐ立つの 誰が休むの許可したの?
摔倒了就趕快站起來啊 誰准你可以休息了?
金銀ダイヤも妬むほど 夜が眩しい夢を見せて
讓我看看連金銀鑽石都為之忌妒的炫目夢境吧

ハラキリ狼も 這い蹲って闇に溶けてゆく
被切開肚子的野狼匍匐著融入黑暗
眠れない聖なる夜に 馬鹿ばっかで乱痴気騒ぎか
失眠的聖誕夜裡笨蛋們狂歡作樂
子豚達の家は ドンガラガッシャと崩れて消えた
小豬們的家轟隆嘩啦地崩毀了
ジャンクフードとコーラに溺れ 惨めだな目覚ませよ
耽溺在垃圾食物與可樂裡 真悽慘哪快醒來吧

グリービンハンプティーマン
Good evening humpty man (*4)
鳴くだけの虫はお呼びじゃないわ
這裡可不需要只會叫的蟲子
首輪に鈴付けた蟻のように 果てるまで務め果たして♡
像帶著鈴鐺項圈的螞蟻一樣盡責工作到死吧♡ (*5)

WEEEEYダンシンパーリィピーポゥは全部××して
把 WEEEEY dancing party people 全部××掉 (*6)(*7)
出番だぞ いでよ 君だけが知る穢れた聖獣よ
到上場的時候了 出來吧 只有你知道的污穢聖獸啊

「嗚呼、魔法はすぐに解ける 一夜限りの儚い夢でした。」
「啊啊,魔法這麼快就解除了,一晚即逝的虛幻夢境。」
ていうの許さないわ もう逃げるの諦めてよね
這種想法我可不允許哦 放棄逃走的念頭吧

北風も太陽も取れないものをホラ君が脱がしてよ
北風和太陽都沒辦法脫掉的就由你來吧
聞いてないの 君の意思は そう気まぐれで指図させて
沒有在問你的意見 讓我任性妄為地指揮吧
何千万年待たせる気? 君を今夜も夢で待つわ
想讓我等上幾千萬年嗎?今晚也在夢中等你哦

前に進め 森を抜けだすまで
向前進呀 直到穿越森林
(リンゴかじって眠ってりゃいいのは美人だけ)
(可以咬了蘋果睡大覺的只有美女)
声を枯らせ 誰かに届くまで
聲嘶力竭 直到傳達給誰
(くっちゃべらんねぇ魚は海へと還るだけ)
(不能說廢話的魚還是滾回海裡吧)

夢物語なのに希望もへったくれもありゃしないわ
明明是夢物語卻連希望還什麼狗屁的都沒有呢
てかどうなの?それほんとに童話のオチか?
話說回來又怎樣?那真的是童話的結尾嗎?
ふざけんな♡私はハッピーエンドが誰より似合うの。
別開玩笑了♡我可是比誰都適合大團圓結局啊。
わかるでしょ?
懂我意思嗎?



わかるでしょ?
懂我意思吧?



私の吐く戯言を 知らぬ誰かが貪る夢を見て
夢見陌生的誰貪求著我的胡說八道
独りでよがるのさ 命令だぞ私を褒めて
一個人自滿不已 這是命令快稱讚我吧 (*8)
君だけを独り占め それじゃ今日は何をする?
只獨佔你一個人 那麼今天來做些什麼好呢?



因為原文的黃色梗還蠻多的,很難翻的雙關梗姑且還是註釋一下。

(*1) Neverland: 《彼得潘》裡的地點夢幻島
(*2) 原文只有「飛」這個字故意用片假名,配合下句應該是黃色的方面的意思
(*3) 原梗為科幻小說《アンドロイドは電気羊の夢を見るか?》(仿生人會夢到電子羊嗎?),中譯《銀翼殺手》
(*4) Humpty Dumpty,童謠集《鵝媽媽》內登場的蛋形矮胖人
(*5) 果てる也有射X或是X潮的意思,所以這句也可以翻譯成「做到X」吧……
(*6) party people直譯為喜歡派對的人,在日本的俗語用法接近現充,總之就是朋友很多常常參加活動的人
(*7) ××念作アレ,那個。意思請自行想像
(*8) よがる在俗語中有「因為快感而發出聲音或扭動」的意思

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4353976
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:マリー・アンドロイド|青山ジンベエ|結月ゆかり|Vtuber

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★MomijiAst 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【遊戲點評】還願 Dev... 後一篇:[達人專欄] 【艦隊收藏...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

zxp915415大家
各位好,小說-【不是冤家不聚頭】,已新增第二話,歡迎各位來看看喔~看更多我要大聲說昨天13:00


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】