創作內容

41 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ-だから僕は音楽を辞めた(中+日+羅)

作者:大棕熊│2019-04-05 21:13:01│贊助:2,094│人氣:24636
曲名:「だから僕は音楽を辞めた
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン

考えたってわからないし
kangaetatte wakaranai shi
思考過依舊搞不懂

青空の下、君を待った
aozora no shita kimi wo matta
青穹之下 等候著你

風が吹いた正午、昼下がりを抜け出す想像
kaze ga fuita shougo hirusagari wo nukedasu souzou
正午風吹 思慮開始飄離午後

ねぇ、これからどうなるんだろうね
nee korekara dou narundarou ne
欸 今後該何去何從呢

進め方教わらないんだよ
susumekata osowaranainda yo
根本沒學會怎樣才能向前邁進啊

君の目を見た 何も言えず僕は歩いた
kimi no me wo mita nanimo iezu boku wa aruita
注視你的瞳孔 我一言不語繼續走著


考えたってわからないし
kangaetatte wakaranai shi
思考過還是搞不懂

青春なんてつまらないし
seishun nante tsumaranai shi
青春真是無聊至極

辞めた筈のピアノ、机を弾く癖が抜けない
yameta hazu no piano tsukue wo hiku kuse ga nukenai
本該放棄了鋼琴 卻改不了敲桌子寫譜的習慣

ねぇ、将来何してるだろうね
nee shourai nani shiteru darou ne
欸 將來在做什麼呢

音楽はしてないといいね
ongaku wa shitenaito ii ne
希望不要是做音樂的呢

困らないでよ
komaranaide yo
不要感到遺憾啊


心の中に一つ線を引いても
kokoro no naka ni hitotsu sen wo hiitemo
就算與心有所連繫

どうしても消えなかった 今更なんだから
doushitemo kienakatta imasaranandakara
依舊意料之中地消失了 畢竟早就為時已晚了啊

なぁ、もう思い出すな
naa mou omoidasuna
喂 別再回憶起了啊


間違ってるんだよ
machigatterunda yo
根本就做錯了啊

わかってないよ、あんたら人間も
wakattenai yo antara ningen mo
什麼都沒搞懂嘛 不管是你們這些人

本当も愛も世界も苦しさも人生もどうでもいいよ
hontou mo ai mo sekai mo kurushisa mo jisei mo doudemoii yo
還是真實、愛、或是世界、苦痛 抑或人生 根本無關緊要啊

正しいかどうか知りたいのだって防衛本能だ
tadashii ka douka shiritai no datte boueihonnou da
想要知道正確與否只是出自自我防衛本能

考えたんだ あんたのせいだ
kangaetanda anta no sei da
仔細想想 都是你的錯


考えたってわからないが、本当に年老いたくないんだ
kangaetatte wakaranai ga hontouni toshioitakunainda
思考過還是搞不懂 其實我一點也不願意老去

いつか死んだらって思うだけで胸が空っぽになるんだ
itsuka shindara tte omou dakede mune ga karapponi narunda
光是想說總有一天會死 胸口便感到一陣空虛

将来何してるだろうって
shourai nani shiteru darou tte
「將來 在做什麼呢」

大人になったらわかったよ
otona ni nattara wakatta yo
長大後才明白

何もしてないさ
nani mo shitenai sa
根本一事無成啊


幸せな顔した人が憎いのはどう割り切ったらいいんだ
shiawasena kao shita hito ga nikui nowa dou warikittara iinada
要怎麼做才能下定決心憎恨一臉洋溢幸福的人啊

満たされない頭の奥の化け物みたいな劣等感
mitasarenai atama no oku no bakemono mitaina rettoukan
腦中那怪物一般的劣等感完全無法被填補


間違ってないよ
machigattenai yo
沒錯啊

なぁ、何だかんだあんたら人間だ
naa nanda kanda antara ningenda
喂 你們這些人啊 做這做那的

愛も救いも優しさも根拠がないなんて気味が悪いよ
ai mo sukui mo yasashisa mo konkyo ga nai nante gimi ga warui yo
愛也好拯救也罷又或是溫柔 沒來由的 很讓人反感的啊

ラブソングなんかが痛いのだって防衛本能だ
rabusongu nanka ga itai no datte boueihonnou da
情歌會讓人感到心痛也只是出自自我防衛本能

どうでもいいか あんたのせいだ
doudemoii ka anta no sei da
怎樣都無所謂啦 都是你害的


考えたってわからないし
kangaetatte wakaranai shi
思考過了依舊搞不懂

生きてるだけでも苦しいし
ikiteru dakedemo kurushii shi
光是活著就夠痛苦了

音楽とか儲からないし
ongaku toka moukaranai shi
音樂根本就得不到好處

歌詞とか適当でもいいよ
kashi toka tekitoudemo ii yo
所以歌詞隨便寫寫就好了啊

どうでもいいんだ
doudemoiinda
怎樣都無所謂了啦


間違ってないだろ
machigattenai daro
沒錯吧

間違ってないよな
machigattenai yona
沒有做錯吧


間違ってるんだよ わかってるんだ
machigatterunda yo wakatterunda
根本就錯了啊 早就知道的啦

あんたら人間も
antara ningen mo
不管是你們這些人

本当も愛も救いも優しさも人生もどうでもいいんだ
hontou mo ai mo sukui mo yasashisa mo jinsei mo doudemoiinda
還是真實、愛、或是救贖、溫柔 抑或人生 根本無關緊要啊

正しい答えが言えないのだって防衛本能だ
tadashii kotae ga ienai no datte boueihonnou da
說不出正確答案只是出自自我防衛本能

どうでもいいや あんたのせいだ
doudemoii ya anta no sei da
無所謂啦 反正都是你害的


僕だって信念があった
boku datte shinnen ga atta
我也是有過信念的

今じゃ塵みたいな想いだ
ima ja gomi mitaina omoi da
但如今那早已成為不值一提的想法了

何度でも君を書いた
nandodemo kimi wo kaita
無數次描寫著你

売れることこそがどうでもよかったんだ
ureru koto koso ga doudemoyokattanda
壓根沒在乎過能熱賣這事

本当だ 本当なんだ 昔はそうだった
hontou da hontounanda mukashi wa sou datta
不騙你 真的不騙你 從以前開始就是如此了


だから僕は音楽を辞めた
dakara boku wa ongaku wo yameta
所以我才放棄音樂

——————————————
※修正:
「還是真實、愛、或是世界苦痛 抑或人生 根本無關緊要啊」
「還是真實、愛、或是救贖溫柔 抑或人生 根本無關緊要啊」

今じゃ塵みたいな想いだ
「ima ja chiri mitaina omoi da」
ima ja gomi mitaina omoi da

——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4349325
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 10 篇留言

鏡花万里
超快的!

04-05 21:19

微冬
太快了吧! 摸都海牙哭!

04-05 21:22

光啟
太神啦 感謝!

04-05 23:00

我是誰我在哪裡
快速阿阿阿 感謝 愛樓主q

04-05 23:32

十六上閒
這首超級好聽的~!!!
單曲循環好久好久!!
感謝樓主啊!!!!

04-08 14:14

光啟
本当も愛も救いも優しさも人生もどうでもいいんだ

hontou mo ai mo sukui mo yasashisa mo jinsei mo doudemoiinda

還是真實、愛、或是世界、苦痛 抑或人生 根本無關緊要啊

這裡中文是不是翻錯了?

04-19 10:35

大棕熊
謝謝你!我當初一定是看成同樣的就直接copy了XD。
→還是真實、愛、或是「救贖」、「溫柔」 抑或人生 根本無關緊要啊04-19 14:27
Ryumi
曲子中的 "塵みたい" 好像是唱 ゴミみたい 而不是 ちりみたい 的樣子

翻譯辛苦了

04-23 18:13

大棕熊
真的耶www謝謝指正[e12]已修正了04-23 21:26
我只是路過的蘿莉控
神曲無誤

03-17 15:47

哈比
最後一句聽起來好像止めた

10-07 08:19

大棕熊
妳是指聽起來像止めた(tometa)嗎?
剛剛重聽一遍確認是辞めた(yameta)10-07 19:09
kitkat1006
感謝翻譯
另外我可以用作vtuber歌回影片的內嵌字幕嗎?
會附上名字和出處 謝謝!

12-26 02:24

大棕熊
好的12-26 09:45
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

41喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】初音ミク-大... 後一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ-八...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487《克蘇魯的黎明》
❤ 小說每日更新 累積字數突破40萬字 長篇連載 歡迎來小屋看看 ❤看更多我要大聲說昨天16:38


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】