0 GP
【翻譯】閃IV經典橋段(有雷慎入)
作者:卯月│英雄傳說 閃之軌跡 IV│2019-03-21 23:22:02│巴幣:0│人氣:522
其實這是抱怨文(?)
基本上來說,我是很支持中文化小組的
遊戲有出中文版的盡量支持中文版,就算原本買過日文版的一樣再買一片來支持
而且翻譯品質我覺得有些還不錯,雖然偶爾會出槌XD
但是我覺得這次閃IV是真的翻得有點失望啊…
雖然只有讀片斷出來看(因為我閃III馬拉松還沒跑完啊)
一之相剋那段因為太喜歡所以錄影下來看了超多次
喜歡程度跟純黑的摩天輪上翻滾差不多,看了30次應該有XDDDD
看到台詞都會背了(特別是教官的怒吼XD)
所以這次有更新DLC後,馬上讀檔看這段(到底是有多愛)
真的瞬間覺得,翻這段的人很明顯是完全不熟這款遊戲的人翻的
當然不可能要求所有人興趣跟工作畫上等號
但是至少前後文看一下吧!?
都不會覺得前後語句字義矛盾,整個很不合理嗎????
『至今讓我生存下來的力量也會和奧爾迪涅的力量一同化為烏有…』
前面都可以正確翻出來:《相剋》為互相搶奪,騎神之間的互相殘殺。
那為什麼這邊會翻成這樣呢? 冏rz
怎麼想都不可能會是化為烏有吧????
話說這句話的原文是長這樣:
オルディーネの力と一緒に、今まで生かされた俺の力も灰に…
これを繰り返すことで、全ての元凶たるに
讓我活回來的力量與奧爾迪涅的力量一起全部給了灰(之騎神)
不停的反覆這個動作(指的是與其他騎神相剋得到力量),就能將一切的元凶…
翻譯成那個樣子讓我覺得,到底有沒有看前文啊???
不是就說了奪い合い跟殺し合い嗎?? 怎麼會變成化為烏有啦 冏
那個灰不是指灰燼,是指瓦利瑪啊 冏rz
這裡に指的是"給前面的對象"的意思,不是になる啊 冏
重點是,後面又翻對了:不過,和之前不同,我們的力量會活在你的體內
一下說力量化為烏有,一下又說力量能讓你活下去
話說中文化小組不會覺得這段翻譯前後矛盾到不行嗎 冏
還有一段翻譯倒是沒問題,但是順序很有問題
『不能那麼草率的評論……我們的夥伴、學長、總是超前的勁敵!』
這邊把後面那句挪到前面來先翻譯了,
結果讓聽得懂語音的人超痛苦啊 冏
原文是長這樣的:
俺たちの仲間で、先輩で、常に先を行っていたライバルを
そんな安い言葉で片付けたことを!
如果照著台詞順序翻絕對沒問題啊
我們的夥伴、學長、總是在前方的好敵手
我不准你用這麼隨便的台詞來形容他!!
真愛啊!!!!!(掩面)
用原文的語調下去講,完全可以體會到教官對於克洛這麼不重視自己的怒氣
所以後面才會對他說「我需要你」來挽回他啊>\\\\\<
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4332881
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利