87 GP
【翻譯】曾經的夥伴
作者:幻藍魚│2019-02-24 12:46:04│巴幣:225│人氣:3170
翻譯
もっち老師於2018/08/31 發表的作品【
來源點我 】
推特內文: 島風と浜波とか……割とアリなんじゃなかろうか…
中文翻譯: 島風與浜波嗎…意外得是個不錯的組合不是嗎?
※ 歷史上,在第三次多號作戰,島風為旗艦,浜波為僚艦
因為不想要再吃上次哥特蘭那篇推特翻譯的鍋了...
就不翻譯內文了....徵求N1等級的朋友翻譯XD
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4304774
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:艦これ|艦隊Collection|艦隊これくしょん|艦隊收藏|もっち|島風|浜波
留言共 9 篇留言
老馬:
超可愛der~
02-24 13:07
幻藍魚:
我也這樣覺得(〃∀〃)♥
02-25 15:04
夜泉:
濱波真可愛
02-24 15:02
幻藍魚:
歡迎加入「我愛夕雲型」教派喔( ~'ω')~
02-25 15:04
庫比雅:
浜波超可愛的
02-24 15:41
幻藍魚:
不能同意你更多了 ( ′▽`)-o█ █o-( ̄▽ ̄")
02-25 15:04
天魔覆滅:
我都在看島風的肚肚//////
02-24 17:34
幻藍魚:
原來如此原來如此(筆記~
02-25 15:05
鏡宮 夜:
島風與浜波嗎…意外得是個不錯的組合不是嗎?
翻譯by請教日本朋友後 低空飛過N1的我自己的渣翻
02-25 11:30
幻藍魚:
萬分感謝您的幫忙 m(_ _)m
02-25 15:07
鏡宮 夜:
割とアリ!
誰かの意見に対して、賛成(アリ)か反対(ナシ)か答えるとき、
割とアリは、結構賛成してる意味!!!
だから、
割とアリなんじゃなかろうかは、
結構良いのではないか。って意味
附上朋友的回答
02-25 11:31
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
87喜歡★realaxmax 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【翻譯】女子力...
後一篇:【翻譯】要突擊囉 ♥...