這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!
辿る深海、俄雨 / 追尋深海、驟雨
sm27057321
作詞:ぐいあの
作曲:ぐいあの
編曲:Liz.
歌:IA
翻譯:Kei
流れてく空と降り出す雨が
流動的天空與開始降下的雨
僕らを全部濡らし歪ます世界
這扭曲的世界將所有人都淋濕了
雨音がぱらぱらと傘を叩くの
雨聲啪嗒啪嗒地打在雨傘上
今は僕の手で耳をふさいだ
而如今用我的手將耳朵捂住了
何度でも降らして僕らを塞かして
雨下了無數次阻礙著我們
俄か雨よ、だってってを堰切った *1
驟雨啊、把後半句話都沖走了
解かした風に身を投げた
投身於融化的風中
夏を揺らして僕らを急かして 分かってるよ
搖拽著夏日催促著我們 我知道的喲
だって呼吸だけじゃ 生きれないなんて分かっているのに
畢竟只靠呼吸的話 是無法活下去的我明明明白這個道理
回らない時計と振りかざすギター
停止轉動的時鐘與揮舞的吉他
世界はきっと崩れ落ちた砂のよう
世界肯定猶如崩塌的沙子那般
誰も彼もが待つ未来を見るんだ
看著無論是誰都等待著的未來
そこに足場が無いのを知らずに
卻不知道在那裡沒有立足之處
さしづめ僕はそう未来を恐れた
總而言之我們恐懼著那般的未來
「ただの海のようだ」空を眺めた
「僅是猶如大海那般」地眺望著天空
でも星が降ったの、忘れもしないさ
但是星星卻降下了、刻骨铭心啊
泡沫に咲く俄雨を
那在泡沫中綻開的驟雨
何故?なんで言葉が詰まる
為何?為什麼無言以對呢
去る夏、夜に欠けた蝉月
逝去之夏、夜晚的新月
声なんて、透き通るから
聲音什麼的、清澈乾淨
青空、透き通らぬ青空
藍天、灰濛濛的藍天
何度でも降らして僕らを塞かして
下了無數次雨阻礙著我們
俄か雨よ、だってってを堰切った *1
驟雨啊、把後半句話都沖走了
解かした風に身を投げた
投身於融化的風中
夏を揺らして僕らを急かして 分かってるよ
搖拽著夏日催促著我們 我知道的喲
だって呼吸だけじゃ 生きれないなんて分かっているのに
畢竟只靠呼吸的話 是無法活下去的我明明明白這個道理
個人見解:
*1:「だってってを堰切った 」這一句,「だって」的意思原本是「但是/可是」,而用「但是」這個詞的話代表著後面還有話要說,
而「堰切った」原本的意思是「決堤」,而決堤是被水沖走的動作,
所以一整句就是「把『但是』『決堤』了」,稍微轉變一下就翻成了「把後半句話都沖走了」。
(希望我沒理解錯吧嗯