創作內容

4 GP

ファイト! - 中島みゆき [歌詞翻譯]

作者:Reika│2019-01-30 13:48:01│巴幣:8│人氣:1682
作詞 / 作曲:中島みゆき


あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと書いた  [1]
女の子の手紙の文字は とがりながらふるえている
ガキのくせにと頬を打たれ 少年たちの眼が年をとる
悔しさを握りしめすぎた こぶしの中 爪が突き刺さる
「就只因為我只有國中畢業,怎麼樣都找不到工作。」
女子寫在信上的文字既尖銳又顫抖
只因為還是小孩就被甩巴掌 男孩們的雙瞳逐漸滄桑
雙手緊緊握著悔恨 拳頭中的指甲刺傷了手掌

私、本当は目撃したんです 昨日電車の駅 階段で
ころがり落ちた子供と つきとばした女のうす笑い
私、驚いてしまって 助けもせず叫びもしなかった
ただ恐くて逃げました 私の敵は 私です
我呀,其實昨天在車站目睹 從樓梯摔下來的孩子
推落他的女子冷笑著
我呀,被嚇得不敢救孩子,也叫不出口
只是害怕得落荒而逃 我的敵人正是我自己

ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ
fight! 儘管那群閒雜的傢伙會嘲笑你在奮戰中的歌  [2]
fight! 也要在令人顫抖的冷水中奮力向上哦!

暗い水の流れに打たれながら 魚たちのぼってゆく
光ってるのは傷ついて はがれかけた鱗が揺れるから
いっそ水の流れに身を任せ 流れ落ちてしまえば楽なのにね
やせこけて そんなにやせこけて魚たちのぼってゆく
被漆黑的流水衝擊 魚兒們仍然力爭上游
受到傷害而閃閃發光 漸漸剝落的鱗片正在搖晃
不如就任水流擺佈 隨波逐流也是很輕鬆的呢
儘管是這樣 變得瘦弱的魚兒仍然奮力向上

勝つか負けるかそれはわからない それでもとにかく闘いの
出場通知を抱きしめて あいつは海になりました
雖然不知道會不會贏 總之就奮鬥吧!
緊握著入場通知 那傢伙已經成為海洋了

ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ
fight!
儘管那群閒雜的傢伙會嘲笑你在奮戰中的歌
fight! 也要在令人顫抖的冷水中奮力向上哦!

薄情もんが田舎の町に あと足で砂ばかけるって言われてさ  [3]
出てくならおまえの身内も住めんようにしちゃるって言われてさ  [4]
うっかり燃やしたことにして やっぱり燃やせんかったこの切符
あんたに送るけん持っとってよ 滲んだ文字 東京ゆき  [5]
在鄉村小鎮裡情感冷淡被說成是忘恩負義
還說如果要離開,家人就也別想留下來
不時總想燒掉車票 終究果然還是不忍
就送給你,要好好帶著哦! 票上寫著通往東京的模糊字跡

ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ
fight!
儘管那群閒雜的傢伙會嘲笑你在奮戰中的歌
fight! 也要在令人顫抖的冷水中奮力向上哦!

あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに
ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ
如果我是男生就好了呢 就不會受強壯的男人擺佈
或許就不會落成這樣下場了 如果我生為男人就好了啊

ああ 小魚たちの群れきらきらと 海の中の国境を超えてゆく
諦めという名の鎖を 身をよじってほどいてゆく
啊啊 鱗光閃閃的小魚兒們 橫越海底的國界
扭擺著身軀 漸漸掙脫名為放棄的枷鎖

ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ
fight!
儘管那群閒雜的傢伙會嘲笑你在奮戰中的歌
fight! 也要在令人顫抖的冷水中奮力向上哦!

ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ
fight!
儘管那群閒雜的傢伙會嘲笑你在奮戰中的歌
fight! 也要在令人顫抖的冷水中奮力向上哦!

ふるえながらのぼってゆけ!
顫抖著奮力向上吧!



[1] 方言:
  |あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと書いた
  轉為標準語:「あたし中卒だからね 仕事をもらわれないんだと書いた」

[2] 改譯:
  |ファイト! 闘う君の唄を 闘わない奴等が笑うだろう
  |ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ
  |fight! 儘管那群閒雜的傢伙會嘲笑你在奮戰中的歌
  |fight! 也要在令人顫抖的冷水中奮力向上哦!
  「闘わない奴等」直譯是「不戰鬥的傢伙」,基於主角是在描述女子,翻譯改為相對關係「閒雜的傢伙」。
  第二段直譯是「在冷水中顫抖著奮力向上吧!」將顫抖改為形容詞挪到前方。並且將上下兩句做連貫,加上接續助詞。

[3] 諺語:
  |あと足で砂ばかける
  改為標準語:「あと足で砂をかける」。就像馬起跑時,後腳將沙土揚起。比喻在離開時,以仇報恩。

[4] 方言:
  |出てくならおまえの身内も住めんようにしちゃる
  轉為標準語:「出ていくならお前の身内も住めないようにしてやる

[5] 方言:
  |あんたに送るけん持っとってよ
  轉為標準語:「あんたに送るので持っていてよ」



個人解讀:
  因為只有國中的學歷,總是找不到工作。為什麼不讀高中呢?這首歌於1983年發行,那個年代重男輕女的觀念還是滿顯著的,可能一方面家裡不支持女生讀書,一方面本來就沒受到好的關照,在這樣的環境下自己也可能沒有想堅持讀書的意念。現在卻因為這件事情而在工作上到處受挫,不曉得該歸咎於誰,最後漸漸將矛頭指向自己。
  這首歌由極端的元素充斥著,懦弱與奮鬥、大人與小孩、施暴與受害、當下與過往,營造出極大的壓抑感。看著被推下樓梯的小孩,「像小孩般單純善良的自己」下意識想救他,可是「已經變無能大人的自己」卻軟腳了,終究只是帶著悔恨逃跑。這時明白了變成這樣落魄模樣的敵人正是自己。
  第四段比喻「流水」是施暴的大人,「被漆黑的流水衝擊」正是指著受虐中,比喻成魚兒的孩子們仍然不屈不撓地力爭上游,儘管變得骨瘦如柴,仍然是努力活著、奮鬥著。
  儘管受到暴力,仍然努力活著。這裡的「闘う」並不是指著與施暴者戰鬥的歷程,而是孩子們為了努力活下去而與命運拼搏的奮鬥歷程。

  |あいつは海になりました
  |那傢伙已經成為海洋了

  施暴者象徵流水,而「あいつ(那傢伙)」可能是代表曾經加害自己的施虐者。努力奮鬥的歷程就猶如逆流而上的魚兒,原本在河川中的流水已經流出下游,成為「海洋」了,代表自己已經脫離往年悲慘的童年。

  |薄情もんが田舎の町に あと足で砂ばかけるって言われてさ
  |在鄉村小鎮裡情感冷淡被說成是忘恩負義

  把小孩推下樓梯的女子是直接的暴力,那麼這些鄉村的鄰居則是「間接」的暴力。
  為什麼離鄉前往東京會被說是忘恩負義呢?在傳統的鄉村中,所謂的「凝聚力」高。因此留在村落的人會被說是情感深厚的人,也就是說想脫離的人就是薄情寡義的背叛者。他們認為把下一代養育長大是整個村落的恩惠,脫離就是忘恩負義。
  但是,這種想法卻往往多半只套在女性身上。本來跟青梅竹馬(或男朋友)約好要一起去東京,可是自己終究抵擋不了斥責,放棄了這個機會。在輿論壓力下,不時想燒掉車票,但最後轉為送他做為餞別禮。

  |ああ 小魚たちの群れきらきらと 海の中の国境を超えてゆく
  |諦めという名の鎖を 身をよじってほどいてゆく
  |啊啊 鱗光閃閃的小魚兒們 橫越海底的國界
  |扭擺著身軀 漸漸掙脫名為放棄的枷鎖

  將魚比喻成自己,那麼小魚們就是村落中的晚輩,女孩們過了幾年也可能踏上與自己想像的人生道路。自己當年抵擋不了而放棄了,但小魚們現在正在努力,努力擺脫枷鎖。國界則暗指村落的交界處。

  在落魄時聽著在逆境中努力生存的歌,總會感到一股淡淡的溫暖——獨自奮鬥的自己其實不孤單。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4277586
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★ReikaAme 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【cover by Re... 後一篇:dragon night...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

rogerjian喜歡像素風格的人
衝啊看更多我要大聲說3小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】