創作內容

13 GP

【歌詞翻譯】動畫《家有女友》OP「カワキヲアメク」

作者:地瓜蝸牛│家有女友│2019-01-29 22:01:26│巴幣:2,022│人氣:9565
アニメ ドメスティックな彼女 OP  「カワキヲアメク」

作詞、作曲、主唱:美波(みなみ)

(專輯於2019.01.30發售)

高中生的藤井夏生主角暗戀著經常在頂樓散心的女老師陽菜,在一場聯誼會上和初次見面的女生瑠衣糊里糊塗的經歷了初體驗,幾天過去,心情仍未平復的夏生得知了老爸要再婚的消息,而新母親帶來的兩個孩子——正是陽菜老師和初體驗的女孩! ?於是乎這段錯綜複雜的三角關係就這麼開始了。--維基百科簡介

未熟 無ジョウ されど
如此不成熟 無情 卻又
美しくあれ
想變得更加美麗

No Destiny ふさわしくない
明知那命運與我不相符
こんなんじゃきっと物足りない
只有這樣肯定是不夠的
くらい語っとけばうまくいく
這樣說的話或許能順利進展吧
物、金、愛、言、もう自己顕示飽きた
物質金錢愛情言語 我已厭倦自我顯示了

既視感(デジャヴ)何がそんな不満なんだ?
既視感 為何感到如此不滿?
散々ワガママ語っといて
不斷說著任性狂妄的話語
これ以上他に何がいる?
再也沒有比這更糟糕了吧
そんなところも割と嫌いじゃ無い
但意外的並不討厭這樣呢
もう「聞き飽きたんだよ、そのセリフ。」
夠了 “那些台詞我已經聽膩了”
中途半端だけは嫌
如此半吊子的態度我最討厭了

もういい
夠了!
ああしてこうして言ってたって
就算說著“要這樣做要那樣做”
愛して どうして? 言われたって
就算被說了“愛著又是為什麼”
遊びだけなら簡単で
只是玩玩心態就簡單應付
真剣交渉無茶苦茶で
若是真誠談判就隨便處理
思いもしない軽い(おもい)言葉
那些如此輕佻(沈重)的話語
何度使い古すのか?
到底還想使用多少次

どうせ
反正
期待してたんだ出来レースでも
曾期待過的已成定局
引用だらけのフレーズも
淨是引用著那些話語
踵持ち上がる言葉タブーにして
將令人踮起腳尖的甜言蜜語化為禁忌
空気を読んだ雨降らないでよ
別降下如此看場合的雨啊

まどろっこしい話は嫌
我討厭拐彎抹角的話語
必要最低限でいい 2文字以内でどうぞ
最低限度就行 請兩個字內解決

紅の蝶は 何のメールも送らない
就連紅蝴蝶也 無法傳達任何一封郵件
脆い扇子広げる そのほうが魅力的でしょう
打開脆弱的扇子 說不定那樣還顯得更有魅力吧

迷で
如此迷茫
応えられないならほっといてくれ
不能回應的話就請別管我
迷えるくらいなら去っといてくれ
猶豫不決不如離開我身邊
肝心なとこは筒抜けで
關鍵的話語卻當成耳邊風
安心だけはさせられるような
如果這只是為了讓人安心
甘い雨が降れば
而降下甜美的雨滴
傘もさしたくなるだろう?
即使如此也會將傘撐起來吧?

このまま
若是能就這樣
期待したままでよかった
繼續期待下去就好了
目を瞑った 変えたかった 大人ぶった
閉上眼 改變自己裝成大人的樣子
無くした 巻き戻せなかった
已失去的 無法重來
今雨、止まないで
現在的雨、能否別停下來

コピー、ペースト、デリート
複製、貼上、刪除
その繰り返し
重複做著這樣的循環
吸って 吐いた
吸著氣 吐著氣
だから
所以說
それでもいいからさ 此処いたいよ
就算那樣就行了 此處卻非常痛啊

もういい
夠了
ああしてこうして言ってたって
就算說著“要這樣做要那樣做”
愛して どうして? 言われたって
就算被說了“愛著又是為什麼”
遊びだけなら簡単で
只是玩玩心態就簡單應付
真剣交渉支離滅裂で
真誠談判就搞得支離破碎
思いもしない重い真実(うそ)は
那些如此沈重的真相(謊言)
タブーにしなくちゃな?
就算不化為禁忌也行吧?

きっと
肯定
期待してたんだ出来レースでも
曾期待過的已成定局
公式通りのフレーズも
用著如此公式般話語
踵上がる癖もう終わりにして
停止踮起腳尖的習慣
空気を読んだ空晴れないでよ
別如此看場合的放晴啊

今日も、雨。
今天仍是、雨天。
傘を閉じて 濡れて帰ろうよ
收起傘 淋著雨回家吧



引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4276993
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:家有女友|ドメスティックな彼女|カワキヲアメク|歌詞翻譯

留言共 8 篇留言


感謝翻譯

02-06 18:52

地瓜蝸牛
感謝回應!!❤❤❤02-14 20:00
亂雲彼端
請問一下,關於這句:タブーにしなくちゃな?大大是翻成:就算不化為禁忌也行吧? 我知道なくちゃ的意思是不得不,而後面的な也是不的意思嗎?所以在一次否定就變成:也可以不這樣做 如果有錯的話希望可以教導一下><

02-14 19:01

地瓜蝸牛
我懂你的意思了,這樣說吧,なくちゃ有不得不、必須、一定要做的意思,也就是不管意願與否都一定要去做某件事情,なくちゃ+な就變成這件事情並非必要,那句原本沒有な的意思就是不得不(必須)要化為禁忌,+な之後就是化為禁忌已經不是必要的了。我想你可能是被中文太多的“不”使語意不通順,不知道這樣說明你有沒有比較好理解><02-14 19:59

好奇這首是配合動畫作的還是先做好再被動畫拿去用的

02-14 21:05

地瓜蝸牛
這部分還真的沒有去查證@@一般來說監督應該會先跟歌手做討論,以整部動畫的寓意作為歌詞靈感,歌曲做出來後,再回去給動畫製作OP畫面02-14 22:11

好 感謝

02-14 22:19

勸退姬n帶雪
首先感謝大大翻譯…
…然後,不成熟、想一邊聽一邊顧攤的我想問歌名「カワキヲアメク」應如何翻譯呢?

08-22 01:58

地瓜蝸牛
「カワキヲアメク」是片假名,所以可以是強調或是雙關的隱藏之意在裡頭,若寫成漢字的話可以寫作「渇(かわ)きを叫(あめ)く」,表示對於某事物極度渴望而呼喊,所以會翻譯成『聲嘶力竭』。另外かわき也可以寫作「乾(かわ)き」,所以也有著希望渴望這場雨能停止的意思藏在裡面,呼應著歌詞08-22 16:22
勸退姬n帶雪
原來如此,是雙關渴望跟止雨的乾,來保留片假名是有這樣的玩法跟意義……
總覺得音譯系的語言真的頗麻煩,不翻成漢字的幾乎看不懂,也不好推廣……

08-23 02:09

勸退姬n帶雪
再次感謝大大解惑,我又2點來打擾您了xD

08-23 02:10

披薩上的豬血糕
感謝大大翻譯

01-09 02:05

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

13喜歡★allllen001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】動畫《輝夜姬... 後一篇:【歌詞翻譯】動畫《多羅羅...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

SALOL~~
望德勒斯圖書館更新中~看更多我要大聲說昨天15:03


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】