天羽:
非常感謝Licon的翻譯,翻譯得非常喜歡
也第一次看到yt的特效字幕,真的超讚的!
我也覺得迷で聽起來就是Mayday,あめ在mv中有帶到,確實是雙關,但撐傘的部份我覺得應該沒有。
以下幾點建議提供給您參考,期待您的回覆與討論
1.
中途半端だけは嫌
唯獨「不要」半途而廢
翻成「不要」就是只單純的不要,我認為翻成「討厭」更好,因討厭而不願半途而廢,但最後真的繼續下去了嗎?還是雖然很討厭但也放棄這段感情了?我認為翻成「討厭」背後有更多的想像與故事,更能銜接整個主題
2.
「假球賽」建議翻譯成「假比賽」,比賽含括的範圍更廣泛,也讓聽者比較好理解
3.
討厭拐彎抹角的交談
必要的最少就行 麻煩兩個字就好
我認為「以內」一定要翻出來,因為「兩個字就好」和「兩個字以內」意思不同
我會建議翻譯成「討厭拐彎抹角的交談,請給我必要的 兩個字以內」
4.
不能回應的話就別理我
猶豫的話不如離開
關鍵的話卻當耳邊風
前兩個「的話」和最後一個意思不同,,三個「的話」接在一起很疲乏又會使觀看翻譯的人感到混亂
那三句的話我會建議翻譯成
不願回應的話就丟我到旁邊
迷惘不前的話請滾開我身邊
肺腑之言卻只是輕掠你耳邊
僅是為了令人安心而降下甜美雨滴(糖衣)的話
任誰也會想撐起傘拒絕吧?
給您參考看看,期待您的回覆與討論^^
01-31 11:14
Licon / 立空:
首先感謝您細心的建議與指教。
以下針對被提出的幾點進行回覆:
1.「嫌(いや)」與「嫌い(きらい)」是不同的意思,分別是「不要、不願」與「討厭、厭惡」,本質上是有差別的。或許翻成「不願」可以更貼切一點。
2.翻成「假比賽」的確比較好。
3.這裡省略了以內是因為這裡的兩個字並不是代表中文的「兩個字」,而是「 2文字」通常日文最簡短的回應就是兩個字,例如:はい、いや、いる、じゃ。如果是一個字(あ、ん、え)這種又太拐彎抹角與前面的歌詞矛盾,所以我認為「以內」的有無並不會影響意思。
4.當初翻的時候沒注意到這點,將「關鍵的話」改成「肺腑之言」的確更加順暢,也降低重複性。
再次感謝[e12]
01-31 11:44