創作內容

54 GP

【歌詞翻譯】カワキヲアメク / 美波 【中文‧日文】

作者:Licon / 立空│2019-01-29 19:22:10│贊助:2,856│人氣:13115
カワキヲアメク / 聲嘶力竭
作詞・作曲 美波

歌名カワキヲアメク翻成聲嘶力竭還在考慮中,如果有其他想法可以讓我知道。
迷で聽起來很像Mayday(求救),不過不確定所以維持字面上的意思。
如果翻譯的部分有錯請各位不吝地告知我

未熟 無ジョウ されど
不成熟 無情(常) 然而

美しくあれ
依舊美麗

No Destiny ふさわしくない
No Destiny 不適合

こんなんじゃきっと物足りない
就這點肯定不能滿足

くらい語っとけばうまくいく
這樣說的話就能順利下去

物、金、愛、言
物質、金錢、愛情、言語

もう自己顕示飽きた
受夠這些自我表現了

既視感(デジャヴ)何がそんな不満なんだ?
既視感(Déjà vu)如此不滿是為了甚麼?

散々ワガママ語っといて
說了這麼多任性的話

これ以上他に何がいる?
卻依然想要更多嗎?

そんなところも割と嫌いじゃ無い
但意外的卻無法討厭這樣的你

もう「聞き飽きたんだよ、そのセリフ。」
已經「聽膩了、那句台詞」

中途半端だけは嫌
唯獨不願半途而廢

もういい
夠了

ああしてこうして言ってたって
算就說著「這樣、那樣」

愛して どうして? 言われたって
就算被說了「愛你、為何?」

遊びだけなら簡単で
如果只想玩玩就簡單點

真剣交渉無茶苦茶で
過分的認真交涉

思いもしない軽い(おもい)言葉
出乎意料輕鬆(沉重)的言語

何度使い古すのか?
要用幾次才會過時?

どうせ
反正

期待してたんだ出来レースでも
期待已久的假比賽也

引用だらけのフレーズも
四處被引用的名言也

踵持ち上がる言葉タブーにして
令人踮起腳尖的言語化作禁忌

空気を読んだ雨降らないでよ
別下起這麼看場合的雨啊

まどろっこしい話は嫌
討厭拐彎抹角的交談

必要最低限でいい 2文字以内でどうぞ
必要的最少就行 麻煩兩個字就好

紅の蝶は 何のメールも送らない
紅色的蝶 一封信也無法送達

脆い扇子広げる そのほうが魅力的でしょう
不如敞開脆弱的扇子 那樣還比較有魅力對吧

迷で
迷茫

応えられないならほっといてくれ
不能回應的話就別理我

迷えるくらいなら去っといてくれ
猶豫的話不如離開

肝心なとこは筒抜けで
肺腑之言卻當耳邊風

安心だけはさせられるような
僅是為了令人安心而降下的

甘いあめが降れば
甜美雨滴(糖)的話

傘もさしたくなるだろう?
也會想撐起傘對吧?

このまま
就這樣

期待したままでよかった
能繼續期待下去就好了

目を瞑った 変えたかった 大人ぶった
閉上眼 想改變 裝作大人

無くした 巻き戻せなかった
失去了 卻無法重來

今雨、止まないで
現在雨別停啊

コピー、ペースト、デリート
Copy(複製) Paste(貼上) Delete(刪除)

その繰り返し
重複著這些

吸って 吐いた
吸氣 吐氣

だから
所以

それでもいいからさ 此処いたいよ
就算這樣也好 這裡好痛啊

もういい
夠了

ああしてこうして言ってたって
算就說著「這樣、那樣」

愛して どうして? 言われたって
就算被說了「愛你、為何?」

遊びだけなら簡単で
如果只想玩玩就簡單點

真剣交渉支離滅裂で
支離破碎的認真交涉

思いもしない重い真実(うそ)は
出乎意料沉重的真實(謊言)

タブーにしなくちゃな?
一定得當作禁忌?

きっと
想必

期待してたんだ出来レースでも
期待已久的假比賽也

公式通りのフレーズも
教科書般的名言也
  
踵上がる癖もう終わりにして
戒掉踮起腳尖的習慣

空気を読んだ空晴れないでよ
別這麼看場合的放晴啊

今日も、雨。
今天也是、雨天。

傘を閉じて 濡れて帰ろうよ
收起傘 淋著雨回家吧


關於歌詞「傘もさしたくなるだろう?」撐傘的動作,有可能是指新婚初夜夫妻間的暗語,參考於日劇「この世界の片隅に(謝謝你,在世界的角落找到我)」,以「可以借我撐嗎」來暗示是否可以進行初夜,關於這個儀式我還不太了解,有興趣的人可以關注一下日劇「この世界の片隅に」。

感謝 擦擦擦 的補充
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4276798
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌曲翻譯|日文|中文

留言共 24 篇留言

Mic Check
這首真的神曲!!

01-29 22:15

Licon / 立空
神曲<301-30 08:17
好ㄘ好ㄘ
感謝翻譯神曲

01-29 23:16

Licon / 立空
謝謝鼓勵<301-30 08:17
海豹甜甜圈(愛美推
感謝翻譯!!!!

01-30 00:48

Licon / 立空
謝謝鼓勵<301-30 08:17
咕嚕雞 ─巧虎模式
真的是太好聽了,感謝翻譯。讚嘆美波!!!

01-30 00:53

Licon / 立空
美波賽高01-30 08:18
Louis - 瀧本君
太快了吧w
這首真D棒

01-30 04:09

Licon / 立空
真D香01-30 08:18
GADDESS
美しくあれ 我覺得是想變得更美/要變得更美的意思

01-30 04:57

Licon / 立空
美しいあれ字面上的意思應該是「保持美麗」的命令型,考慮到前面的不成熟與無情皆為較負面的詞彙,並以然而作為轉折,才以依舊美麗作為翻譯。01-30 08:17
Licon / 立空
感謝您的建議 <301-30 08:19
擦擦擦
路過,感謝翻譯。
關於歌名「カワキヲアメク」其實我也有點疑惑,感覺好像文法不太對,を前面應該沒有放動詞的用法(大概吧,我日文還沒那麼強,不確定有沒有這樣的用法),稍微查了一下辭典之後,或許不是『渇(かわ)きを叫(あめ)く』,而是「乾(かわき)を叫(あめ)く」也說不定,「乾(かわき)」似乎是隠語,有「天氣晴朗」的意思,從歌詞來看,這樣解釋感覺也有點道理(?)
個人認為歌名應該有「祈求雨停」、「希望放晴」的意思在,而叫く則加強這份渴望。以上是個人猜測,畢竟歌名刻意用片假名寫,所以應該是有雙關的意義。

對了,應該是因為輸入法的關係,打出來會自動變成「甘い雨が降れば」,但MV的官方歌詞中,「雨」並沒有打成漢字,而是平假名「あめ」,這裡應該也是玩雙關,建議改過來比較好。
另外,可能是我的過度解讀,下面那一句中「傘をさす」應該也是雙關,稍微去查了一下,或許跟中文「做愛做的事」一樣,是暗指__,如果真的是這樣的話,上句的「あめ」或許有「飴」(甜頭)的意思在裡面,跟動畫劇情結合在一起,突然雞皮疙瘩都起來了,如果美波作詞真的有包含這層意思的話,那真的太可怕了,希望只是我想太多[e20]

01-30 11:09

Licon / 立空
感謝補充,歌名的部分晚點看有沒有解釋的文章,あめ的部分已經更改,翻譯也改成兩種意思,至於撐傘因為怕過度解釋所以保持字面上的意思,不過會在下面做補充,感激不盡。01-30 11:49
擦擦擦
整個上午都在咀嚼歌詞,感覺這歌詞並沒有那麼簡單,裡面藏了很多東西,都很難完整的用中文表達,如果美波真的是有意的作這些歌詞,那這真的是神歌詞,我只能說美波真的是怪物級的新人......

01-30 11:54

水梨啤酒
感謝翻譯歌詞...
希望能早點核准過^^
單看中文只覺得比起"關"起傘...好像比較常用"收"起傘...不過意思可以理解啦
youtube上的中文字幕不知第幾版了...已經有點不一樣了XD

01-30 13:19

Licon / 立空
"收"比較順暢,已更改,感謝01-30 14:14
冰玟
感謝翻譯,謝謝

01-30 16:05

Licon / 立空
<301-30 16:48
noname
感謝翻譯(土下座
cc特效字幕已搬到YT本家
為了配合MV的顯示
有些翻譯我潤色了一下
請問會介意嗎(orz

01-30 16:39

Licon / 立空
不會的,歡迎任何的搬運或修改,辛苦了01-30 16:49
noname
感謝XD
我也沒白費幾小時做特效了ww

01-30 17:00

Licon / 立空
第一次看到CC特效字幕,完成度很高呢[e12]01-30 17:04
noname
因為之前在ヒメヒナMV看到日本那邊的大大玩起了字幕特效
就發現YT的字幕也可以做到就開始研究起來

01-30 17:27

SC5764321
真神曲!!

01-30 23:58

Licon / 立空
美波真D天才02-04 22:17
Mazha
美波的曲子真的很厲害! 當初看到家有女友的主題曲想說這不是美波唱的嗎XD
直到昨天就在iTunes終於可以直接買數位專輯~
順便另推一首我也蠻喜歡的"ホロネス"
詞曲真的很讓我陶醉(? 加上美波獨特的唱腔!

01-31 04:09

Licon / 立空
ホロネス 好聽!!02-04 22:17
夏月
非常感謝Licon的翻譯,翻譯得非常喜歡
也第一次看到yt的特效字幕,真的超讚的!

我也覺得迷で聽起來就是Mayday,あめ在mv中有帶到,確實是雙關,但撐傘的部份我覺得應該沒有。

以下幾點建議提供給您參考,期待您的回覆與討論

1.
中途半端だけは嫌
唯獨「不要」半途而廢

翻成「不要」就是只單純的不要,我認為翻成「討厭」更好,因討厭而不願半途而廢,但最後真的繼續下去了嗎?還是雖然很討厭但也放棄這段感情了?我認為翻成「討厭」背後有更多的想像與故事,更能銜接整個主題

2.
「假球賽」建議翻譯成「假比賽」,比賽含括的範圍更廣泛,也讓聽者比較好理解

3.
討厭拐彎抹角的交談
必要的最少就行 麻煩兩個字就好

我認為「以內」一定要翻出來,因為「兩個字就好」和「兩個字以內」意思不同

我會建議翻譯成「討厭拐彎抹角的交談,請給我必要的 兩個字以內」

4.
不能回應的話就別理我
猶豫的話不如離開
關鍵的話卻當耳邊風

前兩個「的話」和最後一個意思不同,,三個「的話」接在一起很疲乏又會使觀看翻譯的人感到混亂


那三句的話我會建議翻譯成

不願回應的話就丟我到旁邊
迷惘不前的話請滾開我身邊
肺腑之言卻只是輕掠你耳邊

僅是為了令人安心而降下甜美雨滴(糖衣)的話
任誰也會想撐起傘拒絕吧?


給您參考看看,期待您的回覆與討論^^

01-31 11:14

Licon / 立空
首先感謝您細心的建議與指教。

以下針對被提出的幾點進行回覆:

1.「嫌(いや)」與「嫌い(きらい)」是不同的意思,分別是「不要、不願」與「討厭、厭惡」,本質上是有差別的。或許翻成「不願」可以更貼切一點。

2.翻成「假比賽」的確比較好。

3.這裡省略了以內是因為這裡的兩個字並不是代表中文的「兩個字」,而是「 2文字」通常日文最簡短的回應就是兩個字,例如:はい、いや、いる、じゃ。如果是一個字(あ、ん、え)這種又太拐彎抹角與前面的歌詞矛盾,所以我認為「以內」的有無並不會影響意思。

4.當初翻的時候沒注意到這點,將「關鍵的話」改成「肺腑之言」的確更加順暢,也降低重複性。

再次感謝[e12]01-31 11:44
Hao
想請問個問題,為什麼「散々ワガママ語っといて」這句中的「ワガママ」是用片假名表示,而不是用平假名呢?

01-31 17:17

Licon / 立空
這我可能不能給你一個滿意的答案,我認為只是"強調"。如果我有找到其他答案會再回答。01-31 18:51
ネヂャジェル
感謝翻譯!
關於 無ジョウ 這個詞,我想美波不用漢字是想賦予它兩種意思,所以我覺得除了解作無情,還可解作無常。

01-31 18:10

Licon / 立空
我同意這個看法,當初就是在考慮要用哪種意思,看到前面的未熟才選用了較負面的那方,但這首歌運用了大量的雙關,視為有無情無常兩種意思是合理的。01-31 18:45
小羅どの
這首歌真的很難呢[e26]

01-31 20:30

Licon / 立空
雖然難度高,不過真的翻得很開心,也學到不少[e32]02-01 01:14
nester
每次聽到這首歌大腦就直接爆發 真的很好聽 謝謝你的翻譯!!

02-07 17:50

Licon / 立空
謝謝你的鼓勵<302-09 01:58
Rin♑_IX
想問一下紅の蝶的念法跟唱法好像有點不一樣?

02-14 16:45

Licon / 立空
應該是連音的關係聽起來才跟原文不同02-14 17:09
Rin♑_IX
看有日本人的翻唱是唸音讀的こう不是くれない[e11][e20]

02-14 19:36

Licon / 立空
可是我有聽到わぃ的音02-14 21:25
屈柔
噴哭

03-10 20:24

明天還是要繼續
Licon大~借用了您的翻譯幫一位翻唱上了字幕,請見諒><(未審核成功)
https://www.youtube.com/watch?time_continue=266&v=hVSD7_0w62w

04-24 16:00

Licon / 立空
歡迎取用 上字幕辛苦了[e12]04-24 17:39
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

54喜歡★licon4225 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】生活があった... 後一篇:【歌詞翻譯】眩しいDNA...

追蹤私訊

作品資料夾

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】