最近
野良與皇女與流浪貓之心(原文:ノラと皇女と野良猫ハート)公開steam版的消息,身為粉絲當然是拍手叫好,畢竟ノラとと真的好玩。
肥宅我一邊喝著手搖飲,一邊打開
官網來瞧瞧,很好奇一些角色的翻譯名稱官方最後怎麼決定。
然而打開之後,大致瀏覽一遍,總覺得哪裡不太對勁。
我揉了揉眼睛,再仔細一瞧,挖糙,差點被飲料嗆死。
原諒我看到故事大綱的第一句就笑了出來。
「母親〝曾經〞去世」意思是現在還活著囉?
「剩下了〝壹〞個舉目無親的野良」是〝一〞而不是壹,整篇全部用錯...
我敢保證,這絕對不是一個以中文為母語的人會翻出來的東西。
大概是找個非中文母語的人翻譯,結果直接丟去google後再靠腦補潤色(搞不好也沒有潤色),才會端出這種垃圾翻譯。
日語N6的肥宅我平時也把翻譯當作娛樂,看到這種破翻譯真的會吐血。
告訴我,你們是用哪個網站翻譯的,我馬上把那個網站封鎖。
原文:血液型:判別不能判別不能
翻譯:血液型:判別不能
●「血液型」、「判別不能」不是中文。
試譯:血型:無法判定
原文:私に敵う人が、この地上にいるのかしら?
翻譯:在地上,到底有人比的上我媽?
●倒底是敵得過你媽還是你?
試譯:在這地上,有能匹敵我的人嗎?
原文:
冥界の皇女。
地上を滅ぼすためにやって来るが、うっかり地上の男の子(ノラ)に恋をしてしまう。
己が魔力に絶大な自信を持っており、生者と死者の世界を往復することでさらなる魔力を得ようとしている。
翻譯:
冥界的皇女。
為毀滅地上的生物,他雖然來臨地上,可是和地上的男人(野良)戀愛了。
她對自己的魔力有絕大的自信,所以從人間和冥界的往返,想獲得更多的魔力。
●前面用〝他〞,後面用〝她〞,你們到底要用哪個它啊。
試譯:
冥界的皇女。
為毀滅地上的生物來到人間,卻不小心喜歡上地上的男人(野良)。
她對自己的魔力有絕大的自信,想要透過往返人間和冥界,獲得更多的魔力。
原文:家庭成員:母
翻譯:家庭成員:母親・姐姐・妹妹
●複製貼上記得修改(雖然我也常常忘記)
試譯:家庭成員:母親
原文:
まじめな性格で、学園の風紀委員。
男女恋愛は取り締まるべきという考えの持ち主。
持ち前の容姿から人気はトップクラス。
ある日、ひょんなことから、ノラに恋愛相談を持ち掛ける。
翻譯:
她是認真的性格,而且身為學校的風紀委員,她以為應該取締男女的交往。
因為端麗的容貌,非常受歡迎。
某一天,為意外的事情,她和野良要商量戀愛的事。
●〝以為〞,怎麼翻出這個詞的。
●〝持ち前〞漏譯。
試譯:
個性認真,擔任學校的風紀委員。
認為男女交往應該受到約束。
因為天生麗質,非常受歡迎。
某一天,因為意想不到的事情,向野良商量戀愛方面的問題。
原文:ノラの家のことなら彼女にお任せ
翻譯:關於野良家的事情,她管壹切
●「她管壹切」,沒有人會這樣說吧
試譯:野良家的事情全包在她身上
原文:
心穏やかな女性。
幼い頃にノラの家に拾われた恩があり、反田家で家事全般をこなしている。
料理が得意で、彼女の作る料理は近所の子供たちに大人気。
彼女が悲しめば雨が降ると言われている。
翻譯:
性情溫和的女人。
小的時候,野良的母親撿起來她。
所以為報恩,她在野良家裏做壹切家務。
她喜歡料理,她做的菜是從附近的小孩受歡迎。
聽說,如果她傷心,就下雨。
●拾われた翻成撿起來,可以這很機翻。
●得意→喜歡(x) 擅長(o)
●斷句很奇怪,標點符號別亂用。
試譯:
性情溫和的女性。
為報答小時候被野良家收養的恩情,包辦野良家一切家務。
擅長做料理,她做的菜很受附近的小孩歡迎。
據說如果她感到悲傷就會下雨。
原文:ノラパイ!世界を護るバイトって、まだ募集してますか!?
翻譯:野良前輩!保護世界的工作是,還招募打工人嗎?
試譯:野良前輩!保護世界的打工還有在徵人嗎!?
原文:
誰とでも分け隔てなく接する明るい女の子。
友達が多く、複数のバイトを掛け持ち。
ノリの良い性格から男性によく声を掛けられる。
ギャルっぽいと言われることがある。そろそろ彼氏を作ろうと思っている。
翻譯:
對誰都很開朗地待的女孩。她有很多朋友,而且在多個地方打工。
由她的性格,男生經常希望和她交往。
常常她從別人被認為辣妹。她覺得該做男朋友。
●〝待〞這個字不知道從哪來的。
●〝ノリの良い〞漏譯。
●原文沒有說到交往。
●做男朋友(x) 交男朋友(o)
試譯:
對誰都一視同仁、性格開朗的女孩。
有很多朋友,兼職多份打工。
由於她很好交流的個性,男生經常向她搭話。
曾被說過很像辣妹。她覺得差不多該交個男朋友了。
galgame廠商有意願進軍中文圈當然是熱烈歡迎,但是如果只是把文本丟到翻譯器上翻譯就叫做中文版的話,不禁讓人質疑官方到底重不重視中文圈。
看了一下英文版的翻譯沒啥大問題,中文版倒是錯誤百出,看來應該就是外包給歐美翻譯的,上香。
本來想試著寫封信回報給HARUKAZE,但看他們推特和官網都沒宣傳,就打消念頭了,等到哪天開始宣傳的時候再去回報吧。
唉,一想到自己喜歡的作品被這樣踐踏,肥宅怒火中燒,又感到心寒QQ
1/24更新
官網終於把那些垃圾機翻換掉了,雖然還有不少錯誤,不過起碼能看懂了。
然後得知驚人事實,這翻譯竟然是人翻的,還是台灣人,我的天啊。
未來數位接手應該能保證品質了吧。