創作內容

29 GP

【歌詞翻譯】動畫《不吉波普不笑》OP「shadowgraph」

作者:地瓜蝸牛│2019-01-12 21:28:48│巴幣:295│人氣:4330
TVアニメ ブギーポップは笑わない OP 「shadowgraph」

作詞・作曲・歌唱:MYTH&ROID
發售日:2019.02.27



Can you see the meaning inside yourself...?
(君の中に意味が見えるかい?)
你是否能看見自身的價值?
Can you see the meaning in your darkness...?
(君の闇に意味が見るかい?)
你是否能察覺潛藏於內心的黑暗?

Oh, where are you now? Have you gone away?
(君はどこに行ったのだろう。消えてしまったんだろうか)
你現在身在何處? 還是早已消失無蹤?
Here now, is it just a lookalike?
(ならここにいるのは、とてもよく似た別人だろうか)
佇立於此處的你 難道僅僅是虛有其表?
All of the world is slowly changing
(世界のすべてはゆっくりと変わっいる)
世界往往在我看不見的地方
In a way I can not see from here
(私には見えない部分から)
一點一點地改變著

昨日見た夢では 誰がに呼ばれてた
(Yesterday, somebody called to me in my dream)
昨日 是誰在夢裡呼喚我
振り向けばそこには 消えもせず居座った幻
(I turned around and standing there in plain sight was a phantom)
回首望去 那消失不去的幻影已佇立於此

Can you see the meaning inside yourself?
(君の中に意味が見えるかい?)
你是否能看見自身的價值?
不意に嗤い消えた声
(Out of nowhere, a laughing voice)
時而響起時而消失的笑聲
なぜに出会いなぜ別れ その意味も知らず
(I still don’t know the reason we met or parted)
究竟為何相逢與別離 我至今仍無從得知

So, can you see the meaning in your darkness?
(君の闇に意味が見るかい?)
你是否能明白潛藏在內心的黑暗?
繰り返し映る影
(The shadow appears again and again)
一再反覆現形的幻影
何も無いその中を 何かを探し歩き続ける
(Searching for something in the nothingness,I keep on walking)
在那空無一物的深淵中 我仍持續地在尋找著

So, have you thought about what truth means in this world?
(この世界における真実の意味を考えたことはある?)
你是否思考過這個世界上真實的意義?
Is the”true”enough for you to believe?
(真実というだけで信じてしまうの?)
那份真實能否讓你深信不疑?
All of the world is slowly changing
(世界のすべてはゆっくりと変わっいる)
世界往往以我追趕不上速度
In a way I can not catch up with
(私には追いつけない速度で)
一點一點地變化著

Day by day, we’re losing our own shadows
(日々の中で、私達は自らの影を見失っていく)
日復一日 我們失去了自身的影子
手に入れたものでさえ
(That which I’ve obtained)
當我回過神來
手の中で変わるのだと 気づいてしまった
(I’ve noticed, changes as I hold on to it)
曾經獲得的事物 也早已不復以往
So day by day, we’re losing proof we are here
(日々の中で、私達は自らの証明を見失っていく)
日復一日 我們失去了自身的證明
色づいたこの霧は
(This evocative fog)
隨著迷霧披上了色彩
世界と名乘ってまだ 視界のすべてを覆っている
(Wears the title of “The World”and obscures my perception)
冠上世界的名義 將意識隱藏於心底深處

何も何も見えないそこに
(Where I see nothing)
什麼也無法看見的內心深處
いつもいつも在るはずのもの
(Where it should always be)
明明應該一直都存在的事物
光と陰 夢と現の
(Light and shadow, dream and reality)
光與影 夢與現實
狭間で踊る ”私”はどこにいる さあ
(Dancing somewhere in between, where am I?)
在兩者夾縫中起舞 “我”究竟身在何處? 誰知道呢

Can you see the meaning inside yourself?
(君の中に意味が見えるかい?)
你是否能看見自身的價值?
不意に嗤い消えた声
(Out of nowhere, a laughing voice)
時而響起時而消失的笑聲
なぜに出会い なぜ別れ その意味も知らず
(I still don’t know the reason we met or parted)
究竟為何相逢與別離 我至今仍無從得知

So, can you see the meaning in your darkness?
(君の闇に意味が見るかい?)
你是否能明白潛藏在內心的黑暗?
その影に 今触れた
(I reach out to touch the shadow)
如今我依然 觸碰那身黑影
そしてまた消えてゆく 探す意味 それだけ信じさせがら
(And again it fades away, leaving only belief in the significance of searching)
就這樣繼續消失下去 尋找意義僅僅是想要相信罷了

Can you see the meaning inside yourself?
(君の中に意味が見えるかい?)
你是否能看見自身的價值?
No, even if you think there’s no use, don’t give it up
(無駄に思えても止めてはいけない)
並非如此 即使覺得徒勞也切勿放棄
So, everything is nothing, Nothing is all
(すべては無で、無はすべて)
也就表示 一切如同虛無 虛無如同一切
Everything is nothing, Nothing is all
(すべては無で、無はすべて)
一切即是虛無 虛無即是一切
Something is here, but we’ll never know what it truly is
(ここにあるものが本当は何なのか、私達は知ることができないのだるう)
此處存在著事物 但我們始終無法知道其為何物

私は、誰?
(Who am I?)
我究竟是誰?


*注:括號裡面的歌詞是官方另外用圖片註解的,想說可以參考就順便打上來。

短心得:
*2/14更新:不吉波普不笑第1-3話觀後感()、()
*2/27更新:
  OP整首歌說明女主角宮下藤花其實潛意識是知道不吉波普的存在,但還是對自己,也對不吉波普本身提出質疑,究竟自己是個什麼樣的存在,其成為不吉波普的故事在《黎明篇》動畫第10-13裡面。
  關於不吉波普,歌詞中「Everything is nothing, Nothing is all」已說明一切,其白話文是「有即是無、無即是有」,也就是中國老子的「有為無為」概念,老子花了十幾個章節談有無,其內容十分的多,這邊就簡單講一下其與不吉波普的關係,有無的基本概念:「無,名天地之始;有,名萬物之母。」也就是這個「世界」與「不吉波普」的關係,有與無並不是相互對立而是依存關係。而老子所述:「無為而無不為」則是不吉波普的行動方針,不存在特定目的,旨在順其自然,看起來好像無所作為,但萬物都由道而生,恃道而長,實際上卻又是無所不為。其實不吉波普的很多概念都蠻符合道家思想,就不知道作者有沒有參考就是了。
  我想大概講到這裡可能有人已經聽不懂了,以現代白話文來講,沒有特定目的就是最棒的作法,所以你問不吉波普問題,他都說不知道,不吉波普就是順其自然,滑水滑到世界之敵自取滅亡的最後一秒出現跟他說聲掰掰,也因為都是快死的人看到,所以才有「死神」這個稱呼。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4258699
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:不吉波普不笑|幻影死神|歌詞翻譯|ブギーポップは笑わない

留言共 4 篇留言

披薩EX
哇啊 感謝翻譯!
用了大大的中文翻譯在我的影片里
https://www.youtube.com/watch?v=Spy38RVvUB4

02-28 13:01

地瓜蝸牛
謝謝Pizza大,影片做得好棒!還直接做到最新進度XD03-01 19:11
Ailez
您好 我有取用你的中文翻譯在我的影片裡
https://www.youtube.com/watch?v=sBECRO8f29k

不是客套話 我覺得你翻譯的很好 <3

03-02 14:20

地瓜蝸牛
影片做得好有質感!!我很喜歡那個字體哈哈!已按讚支持!謝謝><03-02 20:41

神作啊啊啊啊(´;ω;`)

04-07 21:11

地瓜蝸牛
嗚嗚難得這部被稱為神作好開心,我也好喜歡這部作品,不過好少人看呀XD04-07 22:09
月幽藍靈
神作!!可惜台灣沒代理小說QQ

10-06 20:32

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

29喜歡★allllen001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【心得】約定的夢幻島 #... 後一篇:【歌詞翻譯】動畫《佐賀偶...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ms0489223每天換一首的人
Theater of Life · 鈴木このみ看更多我要大聲說昨天06:27


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】