這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!
人工呼吸 / 人工呼吸
戻れない苦しみを後悔というなら
若將回不去的痛苦稱之為後悔的話
選択肢なんて救いではなくて
選項什麼的並非是救贖
どれを選んでも後悔する
無論選擇哪一個都會後悔
人生ってそういうふうにできてる
人生就是如此構成的
進んでく苦しみを焦燥というなら
若將前進的痛苦稱之為焦躁的話
時間なんて味方にはならなくて
時間什麼的不能稱之為夥伴
どう過ごしても焦燥感が消えない
無論怎麼過日子焦躁感仍存在著
人生ってそういうふうにできてる
人生就是如此構成的
そのまま走ってどこへ行くの
就這樣跑到哪兒去
そのまま落ちてどこへ行くの
就這樣掉落到哪兒去
そのまま飛んでどこへ行くの
就這樣飛到哪兒去
そのまま消えてどこへ行くの
就這樣消失到哪兒去
息を吹き込むから 僕の息をあげるから
會把氣吹給你的 我把我的氧氣都給你
何も諦めないままのあなたでいて
所以請你保持著毫不放棄的樣子吧
生きていくんだから 僕と生きていくんだから
會活下去的 會和我一起活下去的
何も削らないままのあなたでいて
所以請你保持著毫無消減的樣子吧
動けない苦しみを退屈というなら
若將動彈不得的痛苦稱之為無趣的話
終わりなんて救いではないし
結束什麼的並非是救贖
休めない苦しみを疲れというなら
若將無法休息的痛苦稱之為疲憊的話
生きている限り救われない
只要活著就無法救贖
そのまま走ってどこへ行くの
就這樣跑到哪兒去
そのまま落ちてどこへ行くの
就這樣掉落到哪兒去
そのまま飛んでどこへ行くの
就這樣飛到哪兒去
そのまま消えてどこへ行くの
就這樣消失到哪兒去
息を吹き込むから 僕の息を吸い込んで
會把氣吹給你的 所以吸入我的氧氣吧
何か楽しい話を僕としよう
和我一起說些開心的事吧
生きていくんだから 僕と生きていくんだから
會活下去的 會和我一起活下去的
何が正しいかなんて今はいいから
所以何為正確什麼的現在先暫且不提吧
息が切れるまで 君が生きるなら
在直到斷氣之前 你仍然活著的話
息が切れるまで 僕も生きよう
在直到斷氣之前 我也活下去吧
息が切れるまで 君が生きるなら
在直到斷氣之前 你仍然活著的話
息が切れるまで 僕と生きよう
在直到斷氣之前 與我一起活下去吧
命(いき)*1を吹き込むから 僕の命(いき)*1をあげるから
會把氣(生命)吹給你的 我把我的氧氣(生命)都給你
何も諦めないままのあなたでいて
所以請你保持著毫不放棄的樣子吧
生きていくんだから 僕と生きていくんだから
會活下去的 會和我一起活下去的
何も削らないままの 何も壊さないままの
所以請你保持著毫無消減的 完好無損的
何かをしっかり あなたでいて
並且牢牢地捉住某些事物的 樣子吧
*1:寫作「命」念作「いき(息)」,所以有兩個意思、一是生命、一是氣息。
啊啊這首有洋蔥QAQ
話說在ytb的韓語翻譯君“想象p”也未免太厲害了吧!一整個大神!!
我還在龜速翻譯的時候ta已經把曲子翻好貼在ytb上了...而且基本上我翻譯的曲子ta都翻譯過、簡直是翻譯界的戰鬥機啊((一臉崇拜.jpg
*14/2/2019更改了部分翻譯(感謝神奇碳桑的指教!):
*「人生ってそういうふうにできてる」把「形成」換成了「構成」。
*「時間なんて味方にはならなくて」從「時間什麼的是無法成為夥伴的」更改成「時間什麼的不能稱之為夥伴」。