創作內容

11 GP

【中文翻譯】人工呼吸 / 傘村トータ feat. 初音ミク

作者:Kei│2018-12-11 21:39:02│巴幣:22│人氣:1820
這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!


人工呼吸 / 人工呼吸

sm34304383

作詞:傘村トータ
作曲:傘村トータ
編曲:傘村トータ
歌:初音ミク

翻譯:Kei


戻れない苦しみを後悔というなら
若將回不去的痛苦稱之為後悔的話

選択肢なんて救いではなくて
選項什麼的並非是救贖

どれを選んでも後悔する
無論選擇哪一個都會後悔

人生ってそういうふうにできてる
人生就是如此構成的



進んでく苦しみを焦燥というなら
若將前進的痛苦稱之為焦躁的話

時間なんて味方にはならなくて
時間什麼的不能稱之為夥伴

どう過ごしても焦燥感が消えない
無論怎麼過日子焦躁感仍存在著

人生ってそういうふうにできてる
人生就是如此構成的



そのまま走ってどこへ行くの
就這樣跑到哪兒去

そのまま落ちてどこへ行くの
就這樣掉落到哪兒去

そのまま飛んでどこへ行くの
就這樣飛到哪兒去

そのまま消えてどこへ行くの
就這樣消失到哪兒去



息を吹き込むから   僕の息をあげるから
會把氣吹給你的   我把我的氧氣都給你

何も諦めないままのあなたでいて
所以請你保持著毫不放棄的樣子吧

生きていくんだから   僕と生きていくんだから
會活下去的   會和我一起活下去的

何も削らないままのあなたでいて
所以請你保持著毫無消減的樣子吧



動けない苦しみを退屈というなら
若將動彈不得的痛苦稱之為無趣的話

終わりなんて救いではないし
結束什麼的並非是救贖

休めない苦しみを疲れというなら
若將無法休息的痛苦稱之為疲憊的話

生きている限り救われない
只要活著就無法救贖



そのまま走ってどこへ行くの
就這樣跑到哪兒去

そのまま落ちてどこへ行くの
就這樣掉落到哪兒去

そのまま飛んでどこへ行くの
就這樣飛到哪兒去

そのまま消えてどこへ行くの
就這樣消失到哪兒去



息を吹き込むから   僕の息を吸い込んで
會把氣吹給你的   所以吸入我的氧氣吧

何か楽しい話を僕としよう
和我一起說些開心的事吧

生きていくんだから   僕と生きていくんだから
會活下去的   會和我一起活下去的

何が正しいかなんて今はいいから
所以何為正確什麼的現在先暫且不提吧



息が切れるまで   君が生きるなら
在直到斷氣之前   你仍然活著的話

息が切れるまで   僕も生きよう
在直到斷氣之前   我也活下去吧

息が切れるまで   君が生きるなら
在直到斷氣之前   你仍然活著的話

息が切れるまで   僕と生きよう
在直到斷氣之前   與我一起活下去吧



命(いき)*1を吹き込むから   僕の命(いき)*1をあげるから
會把氣(生命)吹給你的   我把我的氧氣(生命)都給你

何も諦めないままのあなたでいて
所以請你保持著毫不放棄的樣子吧

生きていくんだから 僕と生きていくんだから
會活下去的   會和我一起活下去的

何も削らないままの   何も壊さないままの
所以請你保持著毫無消減的   完好無損的

何かをしっかり   あなたでいて
並且牢牢地捉住某些事物的  樣子吧


*1:寫作「命」念作「いき(息)」,所以有兩個意思、一是生命、一是氣息。


啊啊這首有洋蔥QAQ

話說在ytb的韓語翻譯君“想象p”也未免太厲害了吧!一整個大神!!
我還在龜速翻譯的時候ta已經把曲子翻好貼在ytb上了...而且基本上我翻譯的曲子ta都翻譯過、簡直是翻譯界的戰鬥機啊((一臉崇拜.jpg



*14/2/2019更改了部分翻譯(感謝神奇碳桑的指教!):

*人生ってそういうふうにできてる」把「形成」換成了「構成」。
*「時間なんて味方にはならなくて」從「時間什麼的是無法成為夥伴的」更改成「時間什麼的不能稱之為夥伴」。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4223405
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:人工呼吸|傘村トータ|初音ミク|中文翻譯

留言共 4 篇留言

拉瑞
不知道為什麼這首會讓我聯想到 有一首【初音】《イヴ》

12-12 13:02

hiro地球人
翻譯辛苦了!

12-13 01:15

木樨_翻譯委託開放中
感謝翻譯! 好棒的一首歌~

12-22 14:09

神奇碳
個人建議:

そういうふうにできてる
這邊的「できる」用「形成」來翻會有點奇怪

時間なんて味方にはならなくて
「ならない」跟「なれない」不一樣喔,不是「無法」

然後中文基本上不會把「所以」放在句尾,建議放到下一句的開頭比較好
翻譯是「意義的對應」,不是「文法逐字轉換的結果」

02-10 12:49

Kei
以後會多多改進的!謝謝指教!^^02-15 00:00
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

11喜歡★Jie6 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中文翻譯】空想流星群 ... 後一篇:【中文翻譯】優しい大人に...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

god44675566喜歡動畫的你
有許多動畫心得與點評出爐囉~ 可以上我的YT去看看,不知道會不會有你喜歡的呢?看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】