※這篇文章已經請以下專業譯者做過確認:
(1)
劉維人先生
(2) Joy Lee Dyson 女士
我在
上一篇簡述了歐美日本是動漫遊戲輸出國,
如果你作品的翻譯沒有一定的水準,
老外大可看或玩自家的作品,
就好像我們不太會花錢買老外用彆腳中文寫的武俠。
我也認為如果你主打所謂的「劇情向」遊戲,
而且砸大錢請繪師提升玩家對遊戲風格的第一印象,
卻罔顧文字對遊戲劇情有深刻的影響,
那就是
讓老外花錢當次等玩家。
三、理解的層次:你的翻譯到底「有多深」?不知道大家從小學英文,
有沒有過這樣的經驗,
明明用字典查遍了所有單字,
但整篇文章還是看不懂?
由此可知,
對字詞和文章的理解是不同的層次。
然後不知道大家以前在 K 理論書,
有沒有過這樣的經驗,
整篇文章的每個句子都看得懂,
但我們就是搞不懂所以這文章到底想討論什麼?
由此可知,
對「文章」和「它深層的脈絡」之理解又是不同的層次。
閱讀心理學界已經有了共識,
那就是閱讀理解可以分成「文字符號」、「文本表徵」和「情境模式」三種層次,
文字符號層次只是默念並想起每個字詞的意思,
文本表徵層次也還只是連結詞句來獲得整篇文章的表面意義;
而情境模式呢、就得動用你對主題的背景知識還有文化上的理解了,
所以如果我們真要「看懂」一部作品,
讀出它深層的那些脈絡,
那就必須把自己所知道的東西跟那部作品做連結才行。
咦?
你不是要講遊戲的翻譯很重要嗎?
怎麼忽然賣弄起學問,
討論起什麼「閱讀心理學」?
是的,
我認為翻譯也是有「層次」的。
最淺層的翻譯就是只把外文替換成你看得懂的文字,
而沒有翻出目標語言該有的文法或用詞,
結果就變成
お兄ちゃんなんか大嫌い→
哥哥什麼的最討厭了這種日式中文翻法,
而不是「我最討厭哥哥了」(在中文情境下翻成「我最討厭你了」或許會更自然)。
中等層次的翻譯雖然文法和用詞都 OK ,
卻沒有把深層的脈絡給翻出來......「what's wrong with you」當然可以翻成「你這人是怎麼回事?」
但這翻法恐怕不是很道地;
如果今天是一個年輕的老外對你說「what's wrong with you」,
他的語氣應該是充滿不耐煩和質疑的,
如果翻成「有事嗎」或甚至「有病呀」,
才比較能把他不滿的「音調」給翻出來!
事實上,
佐和女士跟我討論翻譯細節時,
還真的用「為角色們配上聲音」(giving the characters voices)來形容他的工作,
他的目標就是
讓這些角色真的像日本人用日文在講話;
尤其在遊戲的文本中,
往往會用到大量的口語和俚語,
如果你的用字遣詞沒有這種「道地感」,
累積下來的遊戲體驗真的有差。
現在可以好好考慮一個問題了,
我們到底希望把遊戲的翻譯翻到哪種層次?
四、阿鬼,你還是舉實例吧!(一)英文版娘娘腔就拿
除靈(物理)案件01當例子吧,
劇中有個講話比較娘的男生,
他收到疑似要告白的訊息,
便講出了下面這段台詞。
「就、就小明發私訊要人家等他一下啦!
他有『話』要説……」
「沒、沒有啦,
還不知道小明找人家要説什麼……」
在中文中,
如果有個男生用「人家」當第一人稱,
那不管他講什麼,
聽起來都會有一點娘;
但問題來了,
不管你多娘或多 man ,
英文基本上就只有「 I 」這個第一人稱,
該怎麼翻出這種娘娘的音調呢?
英文版「除靈」的台詞都很口語,
大家應該都看得懂,
況且翻回中文就失去那種韻味了,
所以我直接把翻譯後的台詞貼給大家看吧。
「就、就小明發私訊要人家等他一下啦!
他有『話』要説……」
"Ohmygod ohmygod, like, Lucy just asked me to wait for her after school! I cannot believe it."
"How do I look? Do I look OK?"
「沒、沒有啦,
還不知道小明找人家要説什麼……」
"No way,"
"I mean this could be, like, about anything right?"
顯然英文譯者並不是很拘泥要把原文的每個字句給翻出來,
他幾乎重寫了這段台詞,
而且充滿了結巴、疑問句和自我懷疑,
為的就是要重現「娘娘腔」的那種感覺。
(二)替代役該怎麼翻?「除靈」還有一段搞笑劇情,
男女主角為了救人而闖進學校,
卻有一群被學校操到腦袋秀斗的替代役擋在門口,
他們還高喊「警棍術第一式」之類的要守護神聖的校園。
這下問題又來了,
「替代役」該怎麼翻?
「
alternative civilian service」或許夠精確了,
但替代役深層的脈絡又該怎麼辦?
要知道,
這世上有替代役的國家並不多,
就算有,
他們的地位也比校狗高很多 XD
所以我們要翻的究竟是「替代役」這個詞,
還是替代役「在這個文化脈絡中的意義」?
我認為在理想的情況下,
最傳神的翻譯應該是後者才對!
換言之,
這段劇情中出現的「替代役」,
並不只是「替代役」這三個字而已,
而是「一群壓力很大、薪水很少的看門狗」(咦)
經我跟 Dyson 夫婦還有佐和女士討論過後,
我們決定小小改寫這段情境,
在英文版除靈中,
這群替代役變成了越戰老兵兼職的警衛,
因為越戰老兵可能會有
PTSD ,
而在日文版除靈中,
他們變成了快要
過勞死的警備員,
這也比較符合日本的情境。
(三)還有一些非常細的細節......此外像日文有很多種「第一人稱」,
光是「私」( Watashi )是寫成漢字「私」,
或是用平假名「わたし」去標記「私」的讀音,
這兩者給人的感受就有所不同。
日文的敬語和語助詞也會對語氣造成很大的影響,
這是日本作品塑造角色很重要的一環。
像「除靈」的女主角小玉,
日文版的他講話總是用很多──甚至太多──的敬語,
但內心 OS 卻用很粗魯的日文,
這會讓這角色顯得很表裏不一。
而小玉確實是比較虛偽的角色,
這樣的翻譯能讓這個角色更傳神。
而這小細節說來容易,
但分寸的拿捏是非常講究「語感」的,
如果這語言不是你生活的一部分,
你就會翻出看得懂但「就是少了什麼」的日文。
再舉一個例子,
歐美對「女生談性事」的接受度比較大。
「除靈」有一段劇情是兩個女生在聊天,
其中一個女生說「那個男生嘴巴上說喜歡我,
實際是看上我的身體吧?」,
另一個女生笑著吐嘈「你太露骨了啦!」
這句「太露骨了啦」在日文版就是直接翻成「露骨過ぎ」,
在英文版卻被直接改寫成完全不同意思的句子......
這是因為英文譯者不知道該怎麼翻嗎?
當然不是,
你如果硬要他翻「你太露骨了啦」,
絕對是翻得出來的!
但 Dyson 先生(他出身美國德州)看到這句「實際是看上我的身體」時,
他的反應是「呃......
這不就是那個女生在講他自己的感覺嗎?
為什麼你們這些老外會覺得露骨呢?」
如果我們硬翻,
其他老美玩家看到,
也一樣會覺得莫名奇妙,
這就是為什麼他要把英文版的「你太露骨了啦」改成其它台詞。
五、所以我說那個「在地化」呢?說了那麼多,
這文章的標題叫「淺談翻譯與在地化的重要性」,
所以那個「在地化」到底是什麼?
跟「翻譯」又有什麼不一樣?
老實說我對翻譯的學問也不熟,
所以講不出多精確的定義和區別,
不過呀、語言跟脈絡是分不開的,
如果拿中翻英當例子,
那在地化就是:
(1)先界定出這段中文在整個中文中的脈絡,
(2)找出在英文中要怎樣表達,才能「重現」同樣的脈絡,
(3)然後用英文寫下譯文。
講得更具體(但也更不精確)一點,
就是去設想一則發生在華語圈的故事,
如果今天它是發生在英語圈,
那這則故事會變怎樣?
這絕不只是把角色講的話從中文改成英文而已,
更是
把中文圈的脈絡都對應到英語圈的脈絡去,
讓英語圈的玩家也能達到跟原作同樣深層的理解,
這樣才能真正觸動他們!
一款故事夠好的遊戲,
它的「好」往往是玩家做最深層的理解才能體悟的,
那唯有把它的最深層給翻譯出來,
才能讓海外玩家有同等的體悟。