切換
舊版
前往
大廳
主題

【百科篇】關於露塞亞的人名和稱呼

Яков | 2018-12-07 01:48:48 | 巴幣 2160 | 人氣 5612

1.53版本發佈之後,製作組收到了一些關於遊戲中角色稱呼的問題,也看到有些實況主在實況中提到不是很理解人物的稱呼用語,以及看到一些玩家沒有閱讀遊戲內的術語用語集的解釋的情況。

因此在此特別解答一下。希望能增進一些對俄國文化的瞭解。

遊戲裡面的露塞亞即取材自現實的俄國,其人名稱呼和用語均取自真正的俄文用語。


Q:為什麼遊戲中薩沙和吉瑪的上司叫他們「小薩沙」、「小吉瑪」?這會不會太隨便了?
A:這是因為,俄國人在彼此稱呼的時候,有一種用語習慣叫做【小表愛(диминутив, уменьшительная форма)】。

舉例:
大名:亞歷山大 Александр(發音:Aleksandr)
愛稱:薩沙Саша(發音:Sasha, 小薩沙)
小愛稱:薩什卡Сашка(發音:Sashka, 小薩沙)
小表愛稱:薩什奇卡Сашечка,薩沙奇卡Сашачка或薩申卡Сашенька(小小薩沙)
越是使用小表愛稱呼,越說明關係親密,相處隨和。

在遊戲中使用“小薩沙”,是為了避免讓中文玩家覺得名字太多不好記。

此外,能使用小表愛的不僅僅是人名,對所有的名詞俄語基本上都有小表愛用法。

例如:
電話:telefon>telefonchik
電視:televizor>telek
包:sumka>sumochka
水:voda>vodichka

日常口語用語裡,基本名詞都不常用正式名詞,而是小表愛稱呼。用正式稱呼會顯得太僵硬和正式。

Q:這是說老頭子之間也可以互相叫小XX嗎?
A:是的,這個“小”和年齡無關,只是表示親昵關係。
另外,俄國人還有一個【呼格(Звательный падеж)】叫法,是從古羅馬拉丁文流傳下來的習慣。就是在叫某個人的名字時,會有一個專門的變式。雖然現代俄語的正式語法裡面已經沒有這個規定是必須,但是在現實生活中還是很多人會用。
順便說,這個呼格用法至今還保存在一些斯拉夫語言(烏克蘭語、波蘭語、保加利亞語、部分白俄羅斯語)、拉脫維亞語和格魯吉亞語等語言裡面。

舉例:
吉瑪:薩尼(Сань)!過來一下。
薩沙:什麼事,吉姆(Дим)?

這一用法因為對於中文玩家理解起來會有些困難和突兀,因此在遊戲中沒有使用。


Q:記得薩沙初次登場的時候,米沙稱呼他的名字用了一長串「亞歷山大•瓦西裡耶維奇」,這個根本看不出來跟「薩沙」的關係,是什麼特殊用法嗎?

A:俄國人的名字組成是三段式,即本名+父名+姓,俄國是一個名少姓多的國家。常見名字大概只有幾十種,幾乎大家都會重名,但是姓氏卻非常多,據統計俄文姓氏已經有20多萬種(對比中文的百家姓….)。

著名的如普希金、托爾斯泰,普京,這些都是每個人的姓氏。姓氏也都有特定的含義,這個情況會非常多。如托爾斯泰意思是「肥胖的」,薩沙的姓氏「奧爾洛夫」意思是「鷹」等等

俄國人名一律由3部份構成:為自己的本名+父名+家族姓氏
舉例而言,如果一個人名叫:「伊萬•彼得洛維奇•伊萬諾夫」,那麼「伊萬」是他自己的本名,他的父親叫「彼得」,因此他的父名為「彼得洛維奇」,他的家族姓氏是「伊萬諾夫」。
如果他的兒子叫做「安德列」,那麼兒子全名就是:「安德列•伊萬諾維奇•伊萬諾夫」。
以此類推,安德列的兒子又叫「伊萬」,那麼兒子全名為:「伊萬•安德列耶維奇•伊萬諾夫」,
伊萬的兒子也叫「伊萬」,那麼兒子全名為:「伊萬•伊萬諾維奇•伊萬諾夫」...
如果是女兒,父親叫做「伊萬•彼得洛維奇•伊萬諾夫」,女兒叫做「安娜」,那麼女兒全名為「安娜•彼得諾芙娜•伊萬諾娃」

在俄文姓名裡面同一姓氏男女使用的時候通常會發生變化:
男:奧爾洛夫(Орлов),女:奧爾洛娃(Орлова);
男:別林斯基(Белинский),女:別林斯卡婭(Белинская);
男:別拉伊(Белый),女:別拉婭(Белая)
男:斯米爾諾夫(Смирнов),女:斯米爾諾娃(Смирнова)

在稱呼的時候,比較熟悉的同輩或者年輕人之間不稱呼大名,而是使用愛稱,前面說過了。
但是男名和女名中有一些卻沒有愛稱,就只能稱呼全名。

Q:為何俄國的姓氏有那麼多呢,而姓名卻只有那麼少?
A:俄國是宗教色彩很濃的國家,東正教文化占了俄國文化的主體。根據宗教教曆,每一天都有對應的守護天使或者聖人的名字,這些比如1月8日出生的人就應該叫做亞歷山大。相對的,天主教方面也有自己的教曆名字。常見的俄國名字一般就那幾十個,基本上是源自幾個來源:
希臘羅馬名、聖經希伯來名字、古斯拉夫名字、東歐名字。接近中亞和高加索的則會傳入一些阿拉伯、波斯和突厥名字。
對了,德米特裡(吉瑪)和 亞歷山大(薩沙)都是希臘名字呢。

當人出生時候父母選定了姓名,就意味著這個孩子對應了一個具體的守護天使/聖人,因此長大之後,姓氏可以根據需要更改,而名字卻幾乎從來不改。因為在人們意識中,會認為改了名字就是對出生時候的守護天使/聖人的背棄,是不好的行為。如列寧、史達林,他們改的都是姓氏,當然也有連名字一起改掉的情況,如高爾基,不過在現實生活中跟高爾基打交道的人面對面稱呼他的時候還是會用他的本名「阿列克謝·馬克西莫維奇」,而非「馬克西姆」。

另外,在俄國有傳統的沙皇信仰,民間會認為沙皇是彌賽亞的代言人、上帝在世間的神聖統治者,所以很多家庭會希望給孩子取跟沙皇一樣的名字,以期得到沙皇和上帝的保佑。因為羅曼諾夫王朝出了三個名為亞歷山大的沙皇,所以在俄國19~20世紀取名亞歷山大的人也非常的多。這一現象正好與東亞文化的「避諱」相反。

Q:俄文裡面也有敬語稱呼嗎!是怎樣的呢?有像日語一樣繁瑣嗎?
A:在晚輩/下級對長輩稱呼的時候,要使用敬語。現代俄語的敬語相比1917以前已經簡化了很多。現代的敬語就是使用本名+父名的方式。
比如,如果一個長輩或者上級叫做「伊萬•彼得洛維奇•伊萬諾夫」,那麼他的妻子、父母長輩或者很親近的同伴朋友稱呼他為「萬尼亞」,他的下級或者晚輩稱呼他為「伊萬•彼得洛維奇」,正式場合的稱呼則是「伊萬諾夫先生」或者「伊萬諾夫教授」。注意決定不能用名字+先生或者職務稱呼,比如「伊萬先生」就是錯誤的用法。
女性的情況同理。比如一個女人叫做「安娜•尼古拉葉芙娜•別林斯卡婭」,朋友親人愛人的稱呼是「安妮亞」,「安妮奇卡」,下級或者晚輩稱呼他為「安娜•尼古拉葉芙娜」,正式場合的稱呼則是「別林斯卡婭夫人/女士」
在軍隊中報告職務的時候,要先說自己的姓氏+軍銜,然後是本名+父名。如:「我是奧爾洛夫中尉,亞歷山大•瓦西裡耶維奇」。

遊戲中為了方便中文玩家理解和閱讀,使用了「薩沙大人」、「馬洛斯大人」等這樣的稱呼,事實上在俄文裡面是錯誤的用法。就像事實上是不能稱呼「薩沙先生」的一樣。

順便教個概念:名字+父名的首字母縮寫叫做инициал (讀音initsial)~

比如薩沙的全名:Александр Васильевич Орлов, 一般會簡寫為А.В. Орлов, 這個А.В.就是initsial。

微妙的是,俄文的姓和名的先後順序可以顛倒。比如「亞歷山大•瓦西裡耶維奇•奧爾洛夫」也可以寫作「奧爾洛夫•亞歷山大•瓦西裡耶維奇」。但是在書面用語的時候,如果是名先姓後,也就是initsial在前面:А.В. Орлов是表示尊敬,如果是姓先名後,也就是initsial在後面Орлов А.В.則沒有表示尊敬。在自我稱呼的時候,有時會把initsial放到後面表示自謙。

俄國和日本的習慣一樣,結婚之後妻子改為丈夫的姓。在現代有不少女性要求平等獨立,因此婚後不改夫姓。另外不改姓的原因之一是辦手續非常麻煩。俄國的公文手續非常繁瑣,效率非常低下,因此有些人為了省事就不願意改姓。而且現代俄國的離婚率很高,因此改姓也是比較麻煩的一個事情,如果感情不合離婚又要重新改。

Q:好奇帝俄時期的敬語到底有多麼繁瑣呢?
A:俄羅斯帝國時期根據彼得大帝的職級表把文武官員分為十四等,1等最高,14等最低。根據等級出身的不同,有著各種各樣豐富且繁瑣敬語稱呼。其繁瑣程度,讓日本人在翻譯帝俄敬語的時候,都做了日化的簡化:


帝俄時期的文武官職和對應敬語稱呼,日譯版

對皇族敬語分別有:
«Ваше Императорское Величество» 偉大的吾皇陛下 - 對沙皇的稱呼
«Ваше Императорское Высочество» 崇高的皇子殿下 - 對皇儲和大公(沙皇的直系兒子和孫子)的稱呼
«Ваше Высочество» - 崇高的殿下 - 對有皇族血統的公爵的稱呼

對貴族的敬語稱呼:
«Ваша Светлость» 閃耀的閣下 - 對外國籍公爵和非直系的皇族子孫,也包括被特封的部分公爵。
«Ваше Сиятельство» 光輝的閣下 - 對公爵和伯爵
«Ваше Благородие» 高尚的閣下 - 對男爵和其他無封爵貴族的稱呼 。

對文武官員的敬語稱呼:
«Ваше высокопревосходительство» — 高位閣下,用以稱呼1-2等的文武官員:
文官對應帝國總理(Канцлер)、現任一等樞密議官(Действительный тайный советник 1-го класса) 、現任樞密議官(Действительный тайный советник)武官則對應元帥和上將軍銜的軍官。
«Ваше превосходительство» — 閣下,用於稱呼3-4等的官員。文官對應樞密議官(Тайный советник)和現任便衣顧問官(Действительный статский советник),軍官則是對應中將和少將軍銜的軍官。
«Ваше высокородие» — 高貴的大人,僅適用於稱呼5等官員。文官是便衣顧問官(статский советник),軍官則是准將、參謀官軍銜的軍官,後來均撤銷。
«Ваше высокоблагородие» — 高位的大人,用於稱呼6-8等的官員。文官對應集議官(Коллежский советник)、參事官(Надворный советник)和參事官補(Коллежский асессор),軍官是中校、少校、大尉、上校軍銜的軍官。
«Ваше благородие» — 長官大人,用於9 - 14等的官員。文官依次對應名義參事官(Титулярный советник)、集議書記官(Коллежский секретарь)、艦船書記官(корабельный секретарь)、州書記官(Губернский секретарь)、地方書記官(провинциальный секретарь)和錄事(Коллежский регистратор),軍官則是上尉、中尉、少尉軍銜的軍官。

此外,在選擇稱呼敬語的時,有著爵位優先於軍銜和官位品級的原則。

比如,如果一個人是中尉,那麼按照敬語應該只是«Ваше благородие» — 長官大人,因為他屬於9 - 14等的軍官,但若他同時是伯爵,那麼按照爵位優先於軍銜的原則,對他的稱呼就應該是«Ваше Сиятельство» 光輝的閣下 - 對應公爵和伯爵的敬語,而不是稱呼長官大人。

此外,在實際稱呼的時候,會根據語境、人稱主賓不同,敬語本身還會發生各種繁瑣的變化。


在劇情中為方便中文玩家理解,均使用了閣下、長官大人、大人這類簡化的稱呼。

否則的話,嚴格按照俄式敬語,句子會變得非常長,舉例:

遊戲中:「您好,彼得連科大人!」
正確用法應該是:「您好, 高位閣下,彼得•阿爾卡季耶維奇!(發音:Zdravstvuyte, Vashe vysokoprevoskhoditel'stvo, Potr Arkad'yevich)」


以上就是俄語的敬語和人名稱呼介紹了。在遊戲裡面的《術語手冊》部分也有說明,細心的玩家也會在遊戲裡面的百科發現和閱讀。

創作回應

更多創作