創作內容

272 GP

【雜七雜八心得】當別人做到這地步的時候

作者:Nu Player│2018-11-09 18:50:39│贊助:3,888│人氣:3040
先上圖吧



其實之後我也去看了那個網站,也就是布卡,說老實話我很感慨
我們總會嘲笑中國愛用盜版,但這方面他們就是能快我們幾步不只追平甚至超過,這一次我想他們也贏了,他們跨出了那一步
表面上我還是能維持現狀繼續翻譯老師的作品,另一方面我也擔憂,有一天、假設有一天,有一天這種模式成為常態,請問各位譯者們還能連載老師們的作品嗎?當老師認為他們推特的作品是值得被一個企業標上價格時,他還會希望自己的作品被無限轉載翻譯嗎?我相信關於老師們作品的價值譯者不會比別人認知的少,這些作品值得受到推廣及獲得應有的報酬我認為各位比任何人都懂,當另一方的推廣力度大於自己時,是否會有一股不甘?為什麼我們做不到?

我一直很好奇,我們台灣的民間譯者群一直存在卻總是乏人問津,我說的不是所謂讀者的多寡,我說的是群眾的重視度
最簡單的連巴哈都不重視,某個把命拿來翻譯的譯者天天保持多更簡直病態、訂閱人數近八千人,某翻譯天使破五千一樣保持日更,我看了看我小屋的流量,光今天的點閱人數就有四千七,但數字終究只是個數字,這狀況繼續下去再久也只會是數字
曾經我發問過、各位覺不覺得譯者應不應該有個達人制度,最重要的是我覺得這領域需要一個體制來鞏固,很可惜似乎我們連這都不值得擁有,我不禁擔憂有一天被捷足先登開發的環境會把這領域徹底摧毀

這篇文可以是個預警也可以是個轉機,很遺憾我們規模都太小又只能單打獨鬥,也許我們不寫小說也不畫圖,但我一直覺得我們是一群不輸給任何領域的專業人士

我杞人憂天了,我希望我是,也許這沒那麼複雜,有興趣就繼續沒的翻就退出就只是這麼簡單,或許直到下周下個月明年我也還是會繼續做著翻譯,但我希望這篇文能起到一點功效

請讓這領域多點生機,不要白費了

以上小感,感謝觀看
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4189547
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 26 篇留言

闇夜使徒
我覺得可以,翻譯本身就是一種形式的創作,巴哈不應該無視這個創作族群。

11-09 18:55

Nu Player
至少文章類型新增個翻譯項目也好的說11-09 19:07
虛無布道者_娜祈
之前好像就有人提過類似的 不過看起來站方對於翻譯設置達人這點是裝死的

11-09 18:55

Nu Player
我有看到,蠻久以前的了11-09 19:08
R.V-卡特
好文幫推!
希望巴哈能夠看到QAQ

11-09 18:56

Nu Player
RV加油!我也希望能被看到呵呵11-09 19:08
Carl
感覺就是會變成作者跟譯者都開始有收入然後觀眾要付費的情況
是沒什麼不好啦 不過觀眾對於品質的要求就會更高了(不管是翻譯還是原作

11-09 18:58

Nu Player
比起最後營業的模式、不能以真正能援助老師的方式合作我比較感到難過11-09 19:10
怪怪
我覺得跟利益有關
當繪者老師的作品在台灣開始販售時
那時有買版權的業者才會來找你討論這個問題
現階段要有問題,大概就是你去買繪者老師的作品
然後把全內容都翻譯PO出來吧
大大的翻譯PO網是經過老師同意,且只追P網公開的部份
這部份要有爭異,那老師PO圖也成問題

11-09 18:59

Nu Player
我不擔心我以後不能翻譯,我擔心的是以後大家都拿不到許可,規模太小了11-09 19:11
銀嵐
實體書部分還好,不過電子書方面,台灣這塊的商業化其實挺缺乏的……個人翻譯畢竟並非是商業化,因此能拿到的也只會是翻譯授權,在有商業化考量時會被收回也是很普通的。由於電子書的成本較低(不用印刷等),如果台灣有哪個願意開發這塊,應該會有更多作品以繁體面市吧?只不過這可能更會衝擊一般民間翻譯者就是了。

11-09 19:06

Nu Player
他們當然有權利拿回沒有問題,我也不擔心台灣以後有人開發這塊,問題就是現在看起來沒人想開發,這才是我擔心的點,代表即使我們這些民間翻譯者證明了這作品是可行的也沒用11-09 19:13
Oo包子oO
巴哈連現有的達人體制都在搞小圈子把一堆優秀的創作者搞瘋了 哪還有那個能力跟眼界來處理這塊=3=

11-09 19:06

Nu Player
只是舉例而已,也不用太糾結在達人這塊11-09 19:14
№108R‧K‧Books
我跟那些賣得俗又大碗的老飲食店一樣翻譯只是做身體健康的﹙?﹚。

11-09 19:10

Nu Player
你的量看起來就超不健康的ww11-09 19:14
白髮控-戮劍心
辛苦了
我覺得這個方法不錯
翻譯也是一種學問
而且要拿到原作者的同意也不容易
更重要的是同樣要有熱情

11-09 19:13

Nu Player
沒有熱情真的開始不了,更不用說要主動寄信和後續的一些聯繫
謝謝你的支持~11-09 19:17
№108R‧K‧Books
觀眾跟譯者素養的話,我覺得左岸跟我們是沒有差太多啦。
上限跟下限都差不多,他們沒有比較先進我們也沒有比較落後。
只是某部分看起來特別沒水準的總是特別大聲。

至於那些花錢買版權做線上漫畫的,只能說我們這邊的企業跟公司沒有自己搞起這塊的野心或是企劃。
這部分其實跟ACG產業的發展一樣,不是沒有人而是沒有人願意花錢去創造。

11-09 19:16

Nu Player
雖然台灣不重視的領域有很多,但當和自己有關的時候就特別有感呢11-09 19:18
GioGio
我對達人制度不太懂就不針對這點評論了,但我認為翻譯也是種創作,並且這些巴哈譯者們的熱情也是看得見的,更別說還是有取得版權同意的,我認為巴哈應該更加重視這點才對,另外樓上提到電子書的部分,如果台灣真的能做起來或許會是不錯的商機,能做起來的話。

11-09 19:21

Nu Player
對其實達人制度不是那麼重要,重要還是台灣在這領域沒有個體制支撐11-09 19:29
小U
應該說收費部份吧 買版權等於打死其他有興趣翻的譯者許可
但一旦扯到錢都不會有好下場 原本可能有三四個翻同一部但用字遣詞都各有風格卻因為版權買下只能看一種翻譯

想更遠一點,收費後很熱門轉成正式連載或是作品吸引到的人數不足導致停更或卡在版權讓其他譯者無法接手翻

不管怎麼想自主興趣沾上錢真的很危險....幫老師打廣告衝人氣讓更多人知道老師的作品我覺得已經是一種幫助了

其實我已經想太多想到覺得自己在答非所問了....

11-09 20:14

Nu Player
營利只是體制成長後的結果,現在想這些都太早了,畢竟目前我們連雛型都沒有11-09 20:33
早苗控の鄉民
我懂大大的心情,如果台灣有人願意開發這一塊的話我一定大力支持!!
畢竟他們手上有資源跟能力,我們...(遠望
我相信大家會翻譯多數都是因為興趣跟熱情,所以因為商業問題影響到翻譯多少都會失望。


不過說到底我們只是個翻譯,能做的只有默默支持作者...[e3]
個人感覺拉~

11-09 20:27

Nu Player
真的...資源差太多了,聚集再多讀者也沒法更進一步這點也很讓人絕望

當然想開點就行了啦~我也只是提個醒,因為當中國開始認知到網路漫畫這塊是能開發的之後、被影響的人只會越來越多11-09 20:39
黑羽望月
翻譯者很辛苦我們知道,問題是還是會有人無視他們的努力然後盜圖盜文去騙點閱率。

空什麼注意報的我就不嘴了啦,越嘴越覺得臺灣沒希望了。

11-09 20:33

Nu Player
那個注意報至少在你抗議的時候是會表現出善意跟你聯繫的,畢竟人家最近是代表一個品牌形象不敢太誇張,某個天天用盜版車圖賺人氣的拉低什麼粉專水準的還比較白目一點,講了也只會裝死而已11-09 20:41
小U
p網的fanbox就覺得是不錯的方式 既不會讓無課讀者有差別待遇也不會讓付費讀者感覺白付錢

11-09 21:26

Nu Player
不錯是不錯、但感覺還有很多老師不太清楚要怎樣經營就是了www11-09 21:39
小U
其實我比較在意樓上有人提過的授權難拿或被迫下架 感覺原本很放心的東西突然消失一樣

11-09 21:32

Nu Player
這算是做這塊要有的心理準備,畢竟天下沒有不散的筵席,有天老師熬出頭被出版社找上出書也是非常有可能得,當然也有拿到許可後直接失蹤不聯絡的譯者,之後老師可能都不會想到有給過你翻譯許可的話自然就不會收回了,就看想當怎樣的人吧11-09 21:42
Nu Player
*的11-09 21:43
小U
給出版社找上的話我反而覺得該高興就是了 布卡那種方式個人感覺扼殺蠻多潛在東西的

11-09 21:52

Nu Player
但很遺憾他這麼做是對的,他用利益的交換達到了雙贏,而這模式的演變到最後有可能就是未來大家閱讀網路翻譯漫畫的模式,只是因為布卡轉變的較晚,儘管如此追究它過去的名聲也沒有太大的意義了11-09 22:00
節能君
好文推推,默默奮鬥的譯者們都辛苦了,我也認為巴哈這平台確實可以注重一下這塊
畢竟譯者們都是靠熱忱在翻譯的,這領域是需要來點刺激,好讓更多人注意到

11-09 22:14

Nu Player
我只希望我們努力後能看到一些成果那就好了11-09 22:39
小黃狗
姑且不提授權的部分,單就我看得的來說其實就熱情的問題
沒錯,中國那邊真的是人多好辦事,但很多時候在我看來它們的非官方翻譯組很多都是迷失方向為翻而翻,明明是應該是輕輕鬆鬆為興趣而做的事但為了拚點閱率檯面下的鬥爭搞的七葷八素的,整個看起來比有拿薪水的本業還累,品質也未必能保證
反而有時偶爾出現的興趣使然的翻譯還比較好

11-09 22:18

Nu Player
有聽說過,檯面下環境也不是那麼和平的11-09 22:40
小U
布卡過去如何跟我想的應該沒關係(而且今天第一次聽到布卡這網站)

主要是擔心以後純粹熱情的翻譯空間會消失只剩版權翻譯而已,而且純粹的環境真的比較自然舒服....

能給作者多少成果....成果是指金錢利益那些的話譯者的確給不了,應該要看每位老師的想法是什麼(雖然個人猜測賺錢佔多數....)

11-09 23:15

Nu Player
做為一個站在推廣的角度來說自然會希望力度越強越好,然而現階段我們能做到的似乎就這些了11-10 19:15
Momiumo
......看來我的確是誤會了,在此敬上十二萬分的歉意,在下無意曲解您的言論,煩請見諒。

至於我對翻譯的說法看來是過於偏激了,還是先刪文以防引戰。我只想説在下還是會繼續期待您翻譯的作品,希望我的誤解沒有為您帶來不快。

11-09 23:29

Nu Player
沒事,有不同想法我認為是好事~我沒有不高興,也僅僅是討論而已別在意11-10 19:16
夏意
有賣版權對原作者來說是好事啊,我們在這都是看免錢的,作者得不到多少好處。
知名度?不不不,看完漫畫還記得住原作者的名字的人就已經夠少了。

11-10 01:25

Nu Player
確實在台灣如果之後沒有代理的話那就只會被遺忘了,很可惜11-10 19:17
巨像x古城x大鷲の核蛋
我有跟人聊到這件事.....翻譯巴哈不太管的原因有兩個啦.一個就是你說的非主流.

另外一個不像話圖達人會小說達人一樣.人氣可以都做指標依據.

但是翻譯達人就完全是無法靠人氣來評斷的東西了.因為站方看不懂你到底是有番好還是沒翻好WWW

11-10 02:02

Nu Player
其實達人也不太重要啦~只是舉個例子而已,但想要有個翻譯的條目可以選倒是真的11-10 19:18
小U
對了,不修圖只列出翻譯文字不知道會不會有事

11-10 08:35

Nu Player
這基本不會,就像翻譯歌詞的人不會被原歌詞創作者告一樣,除非你進行的二次修改(影片上字幕再上傳或是像我們這樣修圖再上傳)那就有差了11-10 19:19
DarKSpown
完全沒碰這塊所以搞不清楚狀況
不過台灣一直對於非主流文化都不是很友善
這我只能說加油

11-11 17:51

樂透
在當初巴哈對OT那邊搞那齣,把翻譯創作者搞得像是盜版剽竊的對待方式
就有點心灰意冷,達人制度也不知道會不會讓這類興趣多多少少有競爭意味
離題了


對於正式授權+雙方回饋這件事
是曾想過就開個類似pixiv的集中式網站
像好色龍那樣直接沿用blog的模式也好、像鈴那樣另闢新站也罷

聚集翻譯者到那地方,或許運用Fanbox的方式募資
以這種方式來請取作者方同意後也能維持網站運作,達到作者方因創作而獲得收益;我們也能藉此因翻譯而達到讓更多人知道該作品和成就感,或許還可能有些許回饋也說不定

甚至可能的話,就直接演變為電子版書城的經營方式,在個人業餘能負擔的少量作品情況下進行更新等…
這是當初想的概念,當然其中牽涉還有要處理的事情太繁雜了。牽涉到商業部分,營業所得、授權金、平台經營費、經營策略等等就得更詳細的規劃。
光是這麼看,這粗糙的概念也太天馬行空了點
但如果不從「預想」開始,我想這件事就永遠不會有展開

可能這也是我開始有做些什麼的契機吧
我呢目前就是在漫畫相關出版社做翻嵌小職員
想著有朝一日有了些什麼資源後,能轉回投入在這塊
依我看,翻譯修圖嵌字方面的技術層面,正如你說的、巴哈上的翻譯屋每一個都可以稱得上是不輸給任何領域的專業人士。
這點我也打包票,絕大部分絕不輸給職業等級,畢竟我們可是能把原圖修成清稿的能手啊(苦笑

真心不認為我們的技術和愛(?)會輸給對岸,甚至就人數懸殊我們卻還是有著高專注度和作品反映度,甚至有大大光靠熱情就能持續日爆更做公益
我們規模太小且多半又單打獨鬥,這對要將這塊融入商業來說,的確是個硬傷
我也一直在想是不是我們能先從分享翻譯授權或是共同翻譯開始,讓現實層面在忙的人先專注在現實,然後其他人接棒延續作品的溫度;也能讓逐漸對這份興趣失去動力的人被這股活水推動甚至是帶動起新人對這領域的熱情也說不定

如果哪天,有人有意想經營這塊了話,記得算上我一份!
我真的很期待親眼見證,這件事到底會是怎麼樣的發展

11-14 21:29

Nu Player
不愧是一直被逆辰提起的樂透~很高興看到有其他有志之人,如果真能成真我也會希望能成為其中的一股力量,還在這裡經營翻譯的人恐怕也只剩一股無處發洩的熱情了,我和你一樣期待那個未來,共勉之11-16 14:19
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

272喜歡★terry6804 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【漫畫翻譯】防禦力為零的... 後一篇:【漫畫翻譯】擁有預知能力...

追蹤私訊

作品資料夾

kenpkpk5206大家
蒼藍雷霆外傳 銀白鋼鐵X EX難度無傷攻略發佈中 歡迎來看~看更多我要大聲說昨天22:44


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】