最近的工作是審稿,進度在震撼教育之後有比較追回正軌,
星期四早上跟同事交換二審,星期五早上她就還給我,我也勉強趕在星期五午休前還給她,
因為決定睜一眼閉一眼,不是太離譜的就由她去,盡量維持每頁只修一兩處(共33頁),
並且仿效她的標示方式,凡加字必連到空曠的紙邊才寫詳情。
哇她有好多字句翻得很好!我拼命抄進自己的辭庫,
議題明明很棘手,多虧她的邏輯跟斷句能力向來強,換我就糾結很久,且成果也沒這麼優了。
我把她二審完的標示逐一自己寫個註解,歸納我最常出錯的類型。
※目前展望※
審稿工作預計還有一份,星期一二都要去訓練,只有三四五可以努力,
務必在下週趕工完成,11月初給同事二審完成交上去給主管,以防新老闆太仁慈,提早供稿。
放眼世界
※中美港府※
上週林鄭的施政報告我還沒看,本週便收到刊登了某同事世史文章(二戰法德)的《
文訊》,
不僅用字艱深,而且概念我完全沒接觸過,真大師也。
國語老師加我臉書,以後可以隨時問她;她說g,k,h(哥科賀)要在喉頭最後方發音..... 港人死穴。
美國副總統彭斯攻擊中國的演講辭被無限期擱置,因為主持人選的題目是:
海港工情90
那位考傳譯員的女生放洋太久,中文底子薄弱,而中文超卓是翻譯員的必要條件;
倒是洋妞離開之後,主持人跟我們玩電視節目實時傳譯(0.5速),剛去學開客貨車的嬌小女同事
句子超簡潔但完整(就像導師所要求的),且能維持長時間穩定輸出,相當厲害。材料--
※偽.阿拉伯之春※
主持人今早突然傳了葬身沙烏地阿拉伯駐土耳其領事館的美籍記者卡舒吉的遺作給我作二審,
說是大陸有位專欄作家翻譯的,他自己先審稿了一遍;但我決定先不看他的建言,保持客觀。
時事政治是我最陌生的範疇,尤其中東局勢,跟主持人切磋正是上佳的挑戰,好玩。
唉,在臉書,每位台灣譯者都勸告不要進翻譯這一行,爆肝又被拖薪資,只能充當副業......
再說吧,我先整理好他們的心得作備考,見一步走一步。
北望神州
10/22,同事幫淘回來的7本凱蒂三書籍到手,還附上了我垂涎很久的譚八絕版人文篇,
真是感激不盡。馬上開卷,原來二十年來,兩種譚的考生人數都倍增--
四:Listening: 短文, 對話, 新聞; Reading: 閱讀理解, 填空, 文法及辭彙; Writing: 作文, 便條
八:Listening: 講座, 對話, 新聞; Reading: 閱讀理解, 人文及改錯; Writing: 作文, 雙語翻譯
英美國家概況,文學史有流派和中英對照,書後有語言學辭彙表。舉一反三=該邊讀邊想例子
英: 君主立憲,民主議會,下上議院 + 島國海戰貿易,和平早工業化
北半Scotland南半England,England最中心點是Birmingham,
西面偏北有重鎮‵Manchester、再往西北一點(車程1小時)是‵Lancaster。
美: 移民國家沒國教,理應更兼容並蓄
Internal motivation/combustion (燃え) system! XD
03:57始
這下可好了,以後週末不再無聊懶散,我可以陪著閃光各自複習,共同前進一起成長~