創作內容

42 GP

【歌詞翻譯】初音ミク-愛言葉 III(中+日+羅)

作者:大棕熊│2018-10-09 04:28:11│巴幣:87│人氣:26479
曲名:「愛言葉 III
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
歌:初音ミク
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン

想いの冒険を 忘れずに全部言えるかな
omoi no bouken wo wasurezuni zenbu ieru kana
思念的冒險 是否能一字不漏敘述完呢

君から聞きたいよ 何回目の僕に出会った?
kimi kara kikitai yo nankaime no boku ni deatta?
我好希望從你那多聽一點 已經第幾次與我相遇了呢?

僕は変わりました 新しい君に出会うために
boku wa kawarimashita atarashii kimi ni deau tameni
我也有所改變了 為了與嶄新的你再次相遇

久しぶりだねって 言えたならここで泣こっか
hisashiburida ne tte ietanara kokode nakokka
「好久不見了呢」 說出口的話會馬上哭出來吧

好きとかって 嫌いとかって
suki toka tte kirai toka tte
「喜歡啊」 「討厭啊」

何度だって愛を歌う君が
nandodatte ai wo utau kimi ga
「我好想念無數次謳歌著愛的你」

恋しくって 嘘じゃない本当だよ
koishikutte uso ja nai hontou da yo
這句話才不是假的 是真的喔

また出会おう
mata deaou
所以下次再會吧


僕ら“II”を嫌って “I”に戻って
bokura “ni” wo kiratte “ichi” ni modotte
我們討厭 “II部曲” 回頭回味 “I部曲”

何回だって 間違ってきたよ
nankaidatte machigattekita yo
總是一直在犯這種錯啊

消えない後悔と 冷めない愛情が 恋を再起動(リブート)する
kienai koukai to samenai aijou ga koi wo ribu-to suru
無法消散的後悔與 永不降溫的愛情 將會再次運轉這份戀情

ほら“I”を嫌って また“II”に戻って
hora “ichi”  wo kiratte mata “ni” ni modotte
欸欸 討厭 “I部曲”  又回頭回味 “II部曲”

“III”になって 愛を繋いでいこう
“san” ni natte ai wo tusnaide ikou
換成 “III部曲” 就對她懷以愛吧

言いたい感情は 伝えたい正解は
iitai kanjou wa tsutaetai seikai wa
想要傾訴的感情 想要傳達的正解

たったひとつだけ ありがとう
tatta hitotu dake aigatou
就只是那唯一的 一句謝謝

想いの冒険は これからもちゃんと続いていく
omoi no bouken korekara mo chanto tuzuite iku
思念的冒險 今後仍會好好延續下去

3と9に乗って 言葉とか飛び越えちゃって
san to kyuu ni notte kotoba toka tobikoechatte
乘上39 飛越所有傾訴的話語

君も変わりました 新しい誰かに会うために
kimi mo kawarimashita atarashii dareka ni au tameni
你也有所改變了 為了與誰有段嶄新邂逅

大人になりました それだけで良いと思えた
otona ni narimashita sore dake de ii to omoeta
而成為了大人 我想這也是很棒的事

好きとかって 嫌いとかって
suki toka tte kirai toka tte
「喜歡啊」 「討厭啊」

何度だって愛を歌う君が
nandodatte ai wo utau kimi ga
「我好想念無數次謳歌著愛的你」

恋しくって 嘘じゃない本当だよ
koishikutte uso ja nai hontou da yo
這句話才不是假的 是真的喔

また出会おう
mata deaou
所以下次再會吧

“恋”をして …バカ。
“koi”wo shite …baka。
「喜歡你」啊 …笨蛋。

“愛”にして …バカ。
“ai”ni shite …baka。
「來愛我」啊 …笨蛋。

バカでいい この先もずっとこのまま
baka de ii kono saki mo zutto konomama
當個笨蛋也沒關係 今後也會保持這樣

…バカ。
…baka。
…笨蛋。

僕ら“II”を嫌って “I”に戻って
bokura “ni” wo kiratte “ichi” ni modotte
我們討厭 “II部曲” 回頭回味 “I部曲”

何回だって 間違ってきたよ
nankaidatte machigattekita yo
總是一直在犯這種錯啊

消えない後悔と 冷めない愛情が 恋を再起動(リブート)する
kienai koukai to samenai aijou ga koi wo ribu-to suru
無法消散的後悔與 永不降溫的愛情 將會再次運轉這份戀情

ほら“I”を嫌って また“II”に戻って
hora “ichi” wo kiratte mata “ni” ni modotte
欸欸 討厭 “I部曲” 又回頭回味 “II部曲”

“III”になって 愛を繋いでいこう
“san” ni natte ai wo tsunaide ikou
換成 “III部曲” 就對她懷以愛吧

言いたい感情は 伝えたい正解は
iitai kanjou wa tsutaetai seikai wa
想要傾訴的感情 想要傳達的正解

たったひとつだけ ありがとう
tatta hitotu dake aigatou
就只是那唯一的 一句謝謝

メーデー 僕と判っても もう抱き締めなくて易々んだよ
me-de- boku to wakattemo mou dakishime nakute iinda yo
Maday 即使理解我 也已經不用再擁抱我了喔

終わんない愛を抱いてたくないの  もっとちゃんと不安にしてよ
owannai ai wo daite takunai no motto chanto fuan ni shite yo
不想擁抱一場永無完結的愛嗎 再確實點讓我感受不安吧

妄想感傷代償連盟 愛を懐いて理想を号んだ
mousou kanshou daishou renmei ai wo idaite risou wo sakenda
妄想感傷代償聯盟 懷抱著愛呼喊理想

行き場のある愛のメロディーを
ikiba no aru ai no merothi- wo
歌唱有所依歸的愛的旋律

今これまでにありがとう
ima koremade ni arigatou
謝謝你至今以來的陪伴

いつまでも君と 「こんな歌あったね」って
itsumademo kimi to 「konna uta atta ne」tte
希望能和你在一起細數  

出会いを数えられるように
deai wo kazoerareru youni
每一段享受與歌的相遇

——————————————
許久不見的DECO,超感動

——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4156319
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 18 篇留言

美哉驕陽
看到有人翻譯太好了!!不過有些地方需要修正喔!

10-17 18:32

大棕熊
需要修正的地方還望指正說明10-17 19:19
美哉驕陽
ほら“I”を嫌って また“II”に戻って
hora “ichi” wo kiratte “ni” ni modotte
好像少了mata在中間

10-18 10:02

大棕熊
謝謝指正。已修正完畢,若還有錯誤的就再麻煩了。10-18 12:48
夜夜夢
再啟動的部分,歌詞是念做リプート,是不是拼音的部分需要改一下?

10-29 15:02

大棕熊
感謝指正,已修正完畢了。10-29 18:54
Saner
感謝羅馬音!!
只是第一段的ほら那邊羅馬音應該是hora吧好像打成kora了wwww希望不是我錯了

11-01 04:32

大棕熊
那一定是我打錯了www謝謝指出,已修正。11-01 10:00
悠悠
中間那段
“愛”にして …バカ。
的羅馬拼音
ni好像打成了wo哦www

01-19 09:24

大棕熊
謝謝。已修正[e19]01-19 11:39
夢語る花
不好意思 請問這篇可以借到我小屋內電吉他創作的歌詞補充嗎

會附上翻譯創作的原文連結和譯者連結

05-03 13:54

大棕熊
05-03 14:21
Roy
請問大大這篇可以借我到百鬼あやめYT翻唱版本的字幕嗎

會附上你的訊息的

07-25 08:43

大棕熊
07-25 09:15
盒裝鮮乳的巨無霸衝擊
感謝

09-19 02:36

小神SmallGod
你好 請問可以借用翻譯到我的影片上嗎? 可能會改編一部分 會標注出處的

05-05 14:38

迪蘭
您好,請問能在YT的翻唱影片使用您的翻譯歌詞嗎?
會附上來源的

07-28 04:08

大棕熊
好的07-28 11:01
迪蘭
謝謝您,翻譯辛苦了

07-28 15:15

大棕熊
謝謝[e12]07-28 15:19
純愛戰士
請問能在YT的歌回剪輯影片使用您的翻譯歌詞嗎?
片尾會附上來源

08-24 13:40

大棕熊
OK喔 請08-24 13:50
純愛戰士
感謝您[e12]

08-24 14:10

大棕熊
[e12]08-24 14:14
野豬來襲
在最後放其他三首歌的一句那邊真是神來一筆欸

10-26 18:40

sss
那個~何度だって愛を歌う君が
這段
是不是「無數次將愛歌頌著的你」這樣主詞是你 而不是我

09-13 18:21

sss
那個~「何度だって愛を歌う君が」
這段
是不是改成「無數次將愛歌頌著的你」這樣比較合適
這句的主詞是你 而不是我

09-13 18:23

大棕熊
這句話我是接著下句翻的
「何度だって 愛を歌う君が恋しくって 嘘じゃない本当だよ」
所以這句話才沒有翻成你所說的 主詞是你的情況
這兩句如果上下不是同一句我個人是覺得語意不完整

09-13 19:39

sss
喔喔~原來如此XD
這樣確實比較順

09-16 19:39

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

42喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】LiSA-A... 後一篇:【歌詞翻譯】Kizuna...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

colanncolann
【繪圖創作】【科嵐工作室】11週年! 2024/4/1 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5909405看更多我要大聲說6小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】