創作內容

0 GP

【歌詞翻譯】WILD BLUE/少年の僕へ-WILD BLUE

作者:阿鳴燼俱宙│2018-09-16 18:22:43│巴幣:0│人氣:659
收入自WILD BLUE/少年の僕へ

作詞:堀江晶太
作曲:堀江晶太

夜更(よふ)けまで語(かた)った 熱(あつ)く眩(まぶ)しい夢(ゆめ)の話(はなし)を
直至深夜 熱烈暢談前途無量的夢想
やるべき事(こと)はどうでもよくて やりたい事(こと)が何(なに)かを
該做的事怎樣都好 要想做的事是什麼
前例(ぜんれい)や時代(じだい)とかどうとか それよりも
先例也好時代什麼之類的 比起這些
俺達(おれたち)は明日(あした)に夢中(むちゅ)で
我們專注於明日
訳(わけ)もなく走(はし)ってみたりした
要亂無章法的奔跑
訳(わけ)もなく涙(なみだ)を流(なが)したりした
還是沒意義流下眼淚

思(おも)い出(だ)せ 無茶(むちゃ)な日々(ひび)
回想起 那亂來的日子
すっかり忘(わす)れてたよな 俺達(おれたち)
我們早就忘得一乾二淨
お前(まえ)が信(しん)じてくれるなら
你要是相信了話
まだ かっこつけていたい
還想再耍帥一次
恥(は)ずかしい本(ほん)音(ね)も 叫(さけ)ぶのさ
就算是羞恥的內心 也要大吼出來

WILD(ワイルド)に行(い)こうぜ 行(い)こうぜ 騒(さわ)いで行(い)こうぜ
狂野的前進 出發 張揚的邁進
泥(どろ)まみれて笑(わら)うのさ 少年(しょうねん)のまま
就算渾身泥土笑著 也要保持初衷
絶対(ぜったい)に忘(わす)れない 忘(わす)れない 傷(きず)だらけの夢(ゆめ)
絕對不能忘 不要忘  遍體麟傷的夢
見上(みあ)げれば「進(すす)め」を告(つ)げる
仰起宣告「前進」
限(かぎ)りない 青(あお) 青(あお) 青(あお)
無止盡 AO AO AO

知(し)ってしまえばいいさ 現実(げんじつ)とはどんな場所(ばしょ)かって
所謂現實一旦知道 在什麼樣的地方都管他的
「何(なん)てことない」と強(つよ)がる心(こころ)だけ 枯(か)れなきゃいい 
「沒有這樣的事」僅僅放心   可沒辦法不枯萎
また どうにもこうにも いかなくなったらさ
還有 那些和這些地方 還沒到過啊
情(なさ)けなく求(もと)め合(あ)おうぜ
拉不下臉求加入
偉(えら)そうな事(こと)ばっか言(い)ってどうでもよくさせ 才能(さいのう)だけはある
可說不出只有才能這種覺得了不起的話

茶化(ちゃか)したって バレるのさ
開玩笑 被發現什麼的
まだまだ遊(あそ)び足(た)りない お互(たが)いに
還沒我們還沒有玩夠
「どこまで、いつまで」なんてこと 話(はな)すのは後(あと)にしよう
「要到什麼程度、要到什麼時候」什麼的 這些之後再說吧
転(ころ)げ回(まわ)りたくて 仕方(しかた)ない
變得悶悶不樂 真是傷腦筋

WILD(ワイルド)に行(い)こうぜ 行(い)こうぜ 奮(ふる)って行(い)こうぜ
狂野的前進 出發 激昂的邁進
俺達(おれたち)を繋(つな)ぐ痛(いた)みは ここにある
聯繫我們之間的傷痕 就在這
絶対(ぜったい)に忘(わす)れない 忘(わす)れない 遠(とお)く光(ひか)る夢(ゆめ)
絕對不能忘 不要忘 一閃一閃的夢
闇雲(やみくも)に駆(か)け 夜(よ)を越(こ)え
將烏雲驅趕 跨越黑夜
再(ふたた)び会(あ)おう 会(あ)おう 会(あ)おう
再一次碰面 見面 相會

憎(にく)み合(あ)ったり 許(ゆる)し合(あ)ったり
互相仇視的 互相原諒的
どうしようもないよな
也是無可奈何的阿
変(か)わらないのさ 俺達(おれたち)
但之間不會改變的 是我們

WILD(ワイルド)に行(い)こうぜ 行(い)こうぜ 騒(さわ)いで行(い)こうぜ
狂野的前進 出發 張揚的邁進
泥(どろ)まみれた過去(かこ) 未来(みらい) その先(さき)へ
渾身泥土的過去 未來 朝向前方
絶対(ぜったい)に忘(わす)れない 忘(わす)れない 傷(きず)だらけの夢(ゆめ)
絕對不能忘 不要忘  遍體麟傷的夢
見上(みあ)げれば あの日々(ひび)の色(いろ)
仰望了話 那些日子的色彩
誰(だれ)も奪(うば)えない色(いろ)
是誰也搶不走
「何処(どこ)までも進(すす)め」と告(つ)げる
「不管在哪都要邁進」這麼宣告
限(かぎ)りない 青(あお) 青(あお) 青(あお)
無止盡 AO AO AO

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
れなきゃいい:なきゃ的部分知道意思但是後面+いい 這是否定之後再加否定?

當初動畫本能解放的插入曲 聽得比OP跟ED帶感
動畫如果是對小朋友我覺得還蠻OK的 但是玩具部分還是比較喜歡原生種
還有人物名子只有主角跟對面貝吉塔不是食物名強迫症很苦惱

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4132016
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ZOIDS|WIID ZOIDS|歌詞翻譯|機獸新世紀|機獸

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★lgaz95307 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】ドラゴンボー... 後一篇:【歌詞翻譯】Crazy ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487奇幻小說連載中
《克蘇魯的黎明》0679.虛假看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】