創作內容

4 GP

【節錄翻譯】向現有商業模式訣別【VTuber高峰會-後篇】-1

作者:沒穿褲子先生│2018-08-31 20:14:54│巴幣:8│人氣:325

第1回VTuberサミット:後編】

既存ビジネスとの決別と仮想世界へつながるVTuber作り


【第一回VTuber高峰會:後篇】
向現有商業模式訣別,創造出與假想世界聯繫的VTuber


原文連結


本篇想要告訴你:

目前主導VTuber業界走向的人們是如何看待這個產業,以及筆者的個人感想。
本譯文將會摘錄筆者較重視的部分,並穿插一些補充。
文中的資料已對應現況修正。(截至8/31日以前)
如有需要全篇翻譯者,對岸有較詳細的翻譯版本,請參閱以下傳送門。


為了討論虛擬YouTuber現有課題,與今後去向而舉辦的第一次「VTuber高峰會」即將邁入尾聲。將會討論VTuber與現有商業模式的關聯性和業界的將來,最後提出對於VTuber的今後有何看法。


本篇為後篇前半段

中篇第一段傳送門在這裡。
中篇第二段傳送門在這裡。
中篇第三段傳送門在這裡。
中篇第四段傳送門在這裡。


■電視曝光的成效較小,音樂部門可以獨立經營


亀井智英(以下、亀):色々話してきました。残りの時間で、「絶対これは話したい」ということございましたら、ぜひどうぞ。

高田順司氏(以下、高):失敗じゃないんですけど、皆同じ悩みなのかなというのが、成長速度が早過ぎること。あと参加企業が少ないがために、色々なところから色々な話があり過ぎる。受けちゃいけない仕事、関わっちゃいけないものが多い中で、何か色んなものに手を出し過ぎて、自分たちのやりたいことの進む速度がとても遅れているという時期があって、どうなんですかと。僕はそう感じているんですが。


亀:それは「ベンチャーあるある」ですね 

會議接近尾聲,龜井先生希望大家在剩餘時間提出「一定要拿出來討論」的議題。

高田先生於是說,雖然並不是失敗,但是大家都在煩惱發展過度快速的事情。還有因為尚未有足夠的企業加入這個產業,所以太多方面的人們希望洽談。讓他感覺被一些不應該承接的案件纏身,使得自己想做的事情進程遲緩。

---

VTuber高峰會至今兩個月,越來越多企業開始對這塊領域產生興趣。我個人反而很訝異日本竟然發展如此「緩慢」,因為形象角色這個區塊如同高峰會先前所提,是日本特有而且發展相當完善的一環。

譬如說Nitro+的看板娘すーぱーそに子就有好幾次製作以3D模組製作短片的經歷。



至今,他們也跟上了這個風潮



而觀望產業後出手的大企業,其中最來勢洶洶的三得利(サントリー),不惜耗費大筆宣傳費用以及重金聘請團隊,不到幾天內就讓其家VTuber擠入前段班的位置。



又或者是使用長青的招牌吉祥物來加入這塊領域。


雖然並沒有自稱Vtuber,但是無口貓的概念相當接近現在的定義。
(這也是為什麼我會好奇日本竟然沒有第一時間理解這個產業。)


AO氏(以下、A):ウチは、編集権限がないメディアやテレビには一切出ません。理由は誤解されるような情報が出回る可能性やリスクが高いから 。だから何かコラボなり出したいのであれば、うちが最終的な動画を出す・出さないの判断ができるフィールドでしか活動しません。

AO先生表示只要沒有編輯權限的媒介或是電視節目,就絕對不會放行。理由是很容易被釋出容易誤解的情報,所以如果想要提合作,最終撥出動畫的決定權必須要讓他們自家人手上,才會准許。


大坂武史氏(以下、大):ウチは、案件の量を絞ったぐらい。

高:それはどういう意図で?

大:単純に受け切れないんです。初めてお仕事もらった時とかは、そもそもVTuberというものに発注していいのか、みたいな雰囲気もあったので、フルスクラッチで「何でもやります!」っていう姿勢だったんですけど(笑)

大坂先生則是希望篩選接單,理由純粹是他們沒辦法一次接洽這麼多案子。初次接案時,有一種「給VTuber接這種案子好嗎」這樣的感覺,只好用萬丈高樓平地起的態度去做了。


宗像秀明氏(以下、宗):ウチは、とりあえず試してみます。ただその結果、チャンネル登録の純増に別に結び付いているわけではないので、いったんやってみて、どんな感じかなって、こちらも手探りでやりながら。

宗像先生說他們家想要盡可能嘗試各種東西,只是這些東西並不會跟訂閱數有直接關聯。先做了以後,來研究會出現什麼狀況,有種摸黑探路的感覺。



(株式會社appland的VTuber「電腦少女シロ」。有著與マツコ・デラックス同台演出,以及運用其高水準的英文,進行「E3展」的現地記者報導等經驗)


大:最近、既存の商慣習に従わなければいけないものは、基本的に遠ざけようと意識しています。特にコンテンツIP、アニメ、テレビ、芸能なんてムチャクチャしがらみが多いです。

「新しいルールを俺らが作っていくぞ」ぐらいの姿勢で、刺される覚悟でやっていかないといけないと思っています。でもそれで色々トラブったこともあります。既存の商習慣はまやかしなので、それを強いられる仕事はセーブするというのが今のスタンスです。

大坂先生表示,近日來,有意識地遠離那些既有的商業模式。特別是IP、動畫、電視節目、藝能界基本上充滿著一堆限制。懷著「由我們來創造新的規則吧!」的決心,並抱持有可能會被暗算的覺悟。也因此遇到很多麻煩,畢竟現存的商業手法就是故弄虛玄,如果被強迫同流合汙的企劃,目前的作風是先擱置不管。

(譯註:セーブする,一般而言是指保存某物,但是語意上不太通順,若是類似發音的キープする,就比較傾向於無關評價好壞的保留某物。在此先假定對談內容為キープする進行翻譯。)


高:すごく共感します。

大:「我々はこういうやり方なんです」という話はあまり受けません。IT業界とか海外とかベースに考えると、それは当然やるべきこと。超カンタンなところで言うと、 ある業界なんて契約書がほとんどないじゃないですか。あれはおかしい。契約書交わしてくれないのであれば、こっちもやらないだけ。

テレビに出るのは意義があると思っているので、僕は続けてはいこうと思います。ただ皆さんのおっしゃるとおり、向こうの土俵に必ずガッツリ乗らないといけないのであれば「じゃあ、やらない」と断るだけです。

大坂先生緊接著說,當對方說「我們是這樣的做法」這種話很難讓我接受。若從IT業界跟海外市場的角度考慮,這是理所當然。簡單來說,不是有個業界「幾乎不簽訂契約書」嗎?那非常奇怪啊。如果對方不肯簽訂契約書,那我們也不幹。

我覺得有上電視的意義存在,所以今後會朝這方向發展。但是如同各位所言,如果一定要在對方的地盤上屈服,那我就會明白地表示「不幹了」。


大:テレビの話で言うと、アイドルの広がりとかにけっこう影響している気がします。日本のアイドルって、意外とアジアに浸透していないと思うんですよね。なぜかと言うと、たしか 日本で撮った番組は、権利の問題とかあって海外でなかなか放送できない という話しも聞きます。

だけど韓国のアイドルグループとかは、日本に比べて障壁が少ないから色んな国で放送できる。日本は、まずそういう課題をクリアして、アジアで君臨するところまで行かないと。

承接上文,大坂先生進一步談到日本因為其興盛的偶像文化影響至深,卻意外地沒有在亞洲圈蓬勃發展。要說為什麼,就是因為日本拍的節目,因為放送權利的問題不太能在日本以外的地區撥放。

但是反觀韓國偶像團體,可以在各國通行無阻。日本要先解決這個問題,君臨整個亞洲圈才行阿。


高:テレビ出演したりイベントをやったりすると、色んな取り組みの話が来るんでしょうけど、結局、 組む理由が1つもない というのが大きいんですかね。

高田先生覺得,不論是邀請參加節目、或是參與活動,有不少希望合作的聲音。但是到頭來「沒有任何合作的理由」才是重點。


大:そういう毅然とした姿勢を保たないと、某業界と同じ道をたどるだけかなと思います。本当に海外基準で考えて、日本でいくらCDやDVDが売れるからって、そこに乗っかったビジネスはしない。せっかくその先のVRみたいな超自由な世界につながるようなことをやろうとしているんですから。

大坂先生強調,如果不維持堅決的態度,只會跟某個業界走向相同的道路。真的要以海外市場為基準,我們不做只在乎日本能賣多少CD多少DVD的生意。難得在前方出現VR這種與國際間毫無障礙地交流方式。


宗:最近「歌とか出さないか」みたいなお話が来ているんですけど、あれこそスゴい既存の商習慣的なんですよね。印税の話だとか……。

亀:そういうのは、まわりに事情通の経験者がいないとダメですね。たぶん彼らと交渉しようと思うと「ウチはこれしかできないんで」みたいなことになります。そういう主張ばっかりで、カウンタートークが打てない。経験者がいないと交渉になりません。


宗像先生也提到自家收到「要不要出歌曲」的邀請,這就是非常固有商業模式的想法呢,譬如說版稅之類……。

龜井先生認為這種邀約,必須要有門路的人幫忙。就算想要交涉也會被「我們只會做這種東西」給一口回絕。如果對方一直堅持立場的話,就沒有「殺手鐧」的出場餘地。必須要懂眉角的人引路才行。

(譯註:カウンタートーク,意指顧客拒絕購買商品時,為了其拒絕的理由而準備的反擊話術。在此強調其重要性故以殺手鐧譯之。)


大:ただ、その事情通の人も、どこかに依存しているというのを感じます。それにこと音楽に関しては、権利関係が厄介。

となると、自分でやるのも一つの手で、自分たちでもやっていける選択肢はあるとは思うので、それでもいいんですけど、そうなると、今度はテレビでの映像使用料とかが入ってこない。そうなると「やっぱり寄らば大樹の影がいいかな」とかモヤモヤとした感じになっちゃう。

大坂先生覺得那些「懂門路」的人,某方面來說也是依附在那產業上。特別是跟音樂扯上關係的話,權利問題很麻煩。

所以說,親自上陣也是一種方法。雖然這也是不是不可以,但是如此一來就收不到電視台的撥放權利金。到頭來才感嘆「果然抱大腿才能躺著賺」而悶悶不樂。



(Cover株式會社的VTuber「ロボ子」,除了玩遊戲以外,還投稿許多不同類型的影片以及生放送。)


高:レコード会社は、原版製作のコストを負担する代わりに、そういう権利を持っていったりするわけですよね。けど、マーケティングするリソースなんて、それこそVTuberとかYouTuberとかの方がもう発信力を持っていて、別にレコード会社を必要としていない。唯一必要とするのは出版管理ぐらい。なので、パッケージを作る、配信するみたいなことで言えば、ここにいる皆さん全員ができると思うんですよ。だから レコード会社が介在する理由がほとんどない 。正直、出版管理の部分だけやってもらえればいい。 権利を握らせる必要は全くない はずなんですよね。

亀:プロモーションも「自分たちでできるからいらない」という話になりそうですね。

大:でも中には面白い方がいるので、「その人と仕事できたら面白そう」と思うぐらい。

高:それ、スゴくわかります。

高田先生指出,唱片公司負擔製作專輯的成本,得到了其版權。但是有關於行銷部分,VTuber或者說YouTuber的情報傳達力道早已足夠,不需要唱片公司介入,唯一需要唱片公司的部分就是出版管理。如果只是讓專輯包裝出貨、網路上架的話,在座的各位我想都能辦到。所以說,唱片公司幾乎沒有插手的理由,只消讓他們管理出版,根本不需要交出自己的權利。

龜井:這樣就變成「打廣告也能自己來」了呢。

大坂:但是裡面有些人有趣到「跟他一起工作一定很好玩」呢。

高田:非常能夠理解。



後篇前半段結束




看更多投稿作品
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4114179
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:翻譯|vtuber|virtual youtuber|虛擬偶像|キズナアイ|絆愛|VTuber高峰會|VTuberサミット|サントリー|燦鳥ノム

留言共 1 篇留言

( •́ὤ•̀)
文中有幾個大坂變成大塚了w

09-01 20:04

沒穿褲子先生
我田中大叔看太多,馬上修正www09-01 20:06
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★hankpc 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【節錄翻譯】VTuber... 後一篇:【節錄翻譯】向現有商業模...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

huaing123孬種🙂
讓我等到這麼晚,然後還是夾著尾巴落跑了⋯⋯敢連續兩週搞我、卻不敢承擔至少補償一點的責任?🙂看更多我要大聲說20小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】