創作內容

50 GP

微抱怨

作者:あおそら(青空)│Fate/Grand Order│2018-08-31 10:00:35│巴幣:156│人氣:1518
是der,這篇也是廢文,但實在很想講一下

關於翻譯,我雖然不專業,但也是做功德做出了一些心得了。偶爾也會在巴哈的好友推薦看到很多翻譯文。像我這種完全只泡文字還能弄到1萬GP跟12萬人氣應該也是少數了(也是運氣不錯挑到FGO),至少我是沒看過啦,有人可以介紹我知道的話我很歡迎。

我要說的是,拜託,翻譯不是蠻幹或是一頭熱就能勝任的。我的確沒辦法否認任何人的動機或是翻譯這件事啦(機翻的話真的是好自為之),畢竟還是在造福看不懂日文的大多數人。雖然我也不能說我的翻譯完全沒有錯誤,但我對自己的成品是蠻有信心的。可能是因為我龜毛吧,我是蠻不能接受濫竽充數的。

我說的濫竽充數是指「不追求正解」這點,就算是自己從沒看過的語法或是片語、單字,也必須想辦法逼近可能的那個「正解」,而不是自己滿足就好。不管是中文沒有相對應的說法或是沒看過的字詞,我翻譯到現在都還是常常遇到這個問題。不知道有沒有人發現啦,翻譯出來之後我是一直會去修正用詞的。

對自己的東西有信心是一回事,翻譯到底有沒有到位又是另一回事,不要忘記自己翻出來的還是會有人看出問題。

還是得說,見識多一些再來弄比較好。光是從課本,動漫畫或是遊戲來學絕對不夠。有時候比對原文跟譯文甚至可以看出那個人是怎麼學日文或是有沒有接觸特定領域。大多數出問題的是「文言」或是「網路用語」,然後才是「口語」。至於我為什麼知道還是因為我從一開始就是在網路上越級打怪,也讀了蠻多的原文書(不誇張,我已經有很長一段時間沒有讀中文書了)。

從通俗如網路用語到冷僻如文學,這才是最容易撞牆的地方。語言沒有公式化的解,如果見識不足的話,很容易就偏離原意,更別提日文這種敏感的語言,就算是漏翻了一個語助詞也會讓整句意思不同。

可能會被說是菁英思維吧,但這種東西本來就不是隨便就能做好的。增廣見聞還是很重要的。
如果有能力翻譯的話,或許可以試著讀讀看比較艱澀的東西,絕對是Z大於B。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4113680
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Fate/Grand Order|FGO|翻譯|日文

留言共 12 篇留言

偶而工作的路人
辛苦了!

08-31 10:18

大地遼十郎
同感~

08-31 10:28

芭蕉葉
這篇翻譯太爛,它害我得了尷尬癌.jpg

08-31 10:30

NickLi516
青空大辛苦了,看來看去還是青空大的翻譯最對味

08-31 12:11

孤獨の路人
青空大大辛苦了

08-31 14:14

星光劍士
我覺得如果不是翻需求較嚴謹的設定類,其實也還好
輕鬆的同人漫畫類就沒有一定要超高水準來翻譯

08-31 18:21

あおそら(青空)
我看到的就是這類漫畫的問題喔
不是說不是嚴謹的東西翻錯就沒問題

我說的翻錯並不是小錯,而是不會不去求解硬要的那種08-31 20:23
CARD
因為是自己努力付出、追求的努力,所以才更不能忍受半吊子的心態與成品。我想青空大大也許就是這種狀況吧?

儘管知道沒什麼資格去批評別人,但還是會感到一絲無奈,我覺得這種抱怨也是人之常情。總而言之,希望您別太在意。無論是不嚴謹、怠慢、甚至不求甚解,那也都是屬於他人的東西───您只需要堅持自己的想法,並對此自豪就行了。

08-31 23:05

一騎
求個書單。所有的。

09-03 02:39

あおそら(青空)
確認一下你說的書單是哪種的
如果是參考書或課本的話我沒有碰過

絕大多數是小說09-03 07:53
一騎
就是那些您看過的。
我因為購書金不夠,
能看的原文書沒有多少。

09-03 08:14

一騎
正好也能見識一下其他譯者充實自己的方式

09-03 08:17

あおそら(青空)
無頭騎士異聞錄1-9
狼與辛香料1-3
魔法禁書目錄1-2
1Q84
人間失格
雪國
Fate/zero
Fate/Apocrypha
Fate/strange Fake
魔王(伊坂幸太郎)
摩登時代(伊坂幸太郎)
死神的浮力
空之境界
記錄的地平線1-3
二世事件簿1-2
夏日大作戰
秒速五公分
(上面是讀過的,因為我沒有全部帶出國,應該有漏)

給虛無的供物
屍者的帝國
虐殺器官
沙漠(伊坂幸太郎)
二世事件簿3-7
吾輩是貓
伊豆的舞孃
千羽鶴
你打算住在火星嗎?(伊坂幸太郎)
(這邊是目前堆著還沒讀或還沒讀完的)09-03 08:29
あおそら(青空)
家鴨與野鴨的投幣式置物櫃
鬼物語
化物語
傷物語
傾物語09-03 08:32
あおそら(青空)
憑物語09-03 08:34
一騎
メジャーなものばかりじゃないですか。
うむ,わかりました。感謝します。

09-03 08:41

あおそら(青空)
メジャーで悪かったなw
ライトノベルはアニメ見たから興味を持ったものが多いからな

ほかは個人的な趣味のほうが多い09-03 08:48
あおそら(青空)
其實應該說
本來我一開始最早看的原文書就是輕小說啦
比較偏向文學的都是後來09-03 11:40
Àikhùn龜台文
UM..

09-04 17:05

あおそら(青空)
?09-05 02:55
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

50喜歡★kevin8667737 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:(翻譯)アーカルムの転世... 後一篇:(微雷)異聞帶深度及2-...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

hyzgdivina喜歡虹咲的LLer
我的小屋裡有很多又香又甜的Hoenn繪師虹咲漫畫翻譯喔!歡迎LoveLiver來我的小屋裡坐坐~看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】