是der,這篇也是廢文,但實在很想講一下
關於翻譯,我雖然不專業,但也是做功德做出了一些心得了。偶爾也會在巴哈的好友推薦看到很多翻譯文。像我這種完全只泡文字還能弄到1萬GP跟12萬人氣應該也是少數了(也是運氣不錯挑到FGO),至少我是沒看過啦,有人可以介紹我知道的話我很歡迎。
我要說的是,拜託,翻譯不是蠻幹或是一頭熱就能勝任的。我的確沒辦法否認任何人的動機或是翻譯這件事啦(機翻的話真的是好自為之),畢竟還是在造福看不懂日文的大多數人。雖然我也不能說我的翻譯完全沒有錯誤,但我對自己的成品是蠻有信心的。可能是因為我龜毛吧,我是蠻不能接受濫竽充數的。
我說的濫竽充數是指「不追求正解」這點,就算是自己從沒看過的語法或是片語、單字,也必須想辦法逼近可能的那個「正解」,而不是自己滿足就好。不管是中文沒有相對應的說法或是沒看過的字詞,我翻譯到現在都還是常常遇到這個問題。不知道有沒有人發現啦,翻譯出來之後我是一直會去修正用詞的。
對自己的東西有信心是一回事,翻譯到底有沒有到位又是另一回事,不要忘記自己翻出來的還是會有人看出問題。
還是得說,見識多一些再來弄比較好。光是從課本,動漫畫或是遊戲來學絕對不夠。有時候比對原文跟譯文甚至可以看出那個人是怎麼學日文或是有沒有接觸特定領域。大多數出問題的是「文言」或是「網路用語」,然後才是「口語」。至於我為什麼知道還是因為我從一開始就是在網路上越級打怪,也讀了蠻多的原文書(不誇張,我已經有很長一段時間沒有讀中文書了)。
從通俗如網路用語到冷僻如文學,這才是最容易撞牆的地方。語言沒有公式化的解,如果見識不足的話,很容易就偏離原意,更別提日文這種敏感的語言,就算是漏翻了一個語助詞也會讓整句意思不同。
可能會被說是菁英思維吧,但這種東西本來就不是隨便就能做好的。增廣見聞還是很重要的。
如果有能力翻譯的話,或許可以試著讀讀看比較艱澀的東西,絕對是Z大於B。