女巫
Come, little children,I'll take thee away, Into a land of enchantment
來吧,我心愛的孩子們,我將帶你們上路,去一個你們喜愛的國度
一個如風似影的歌聲,從茂密交織成黑暗的森林中輕吟而出。歌之靈的身影從城鎮隱密的暗巷中悄悄進入,行經之時,喚醒了一個頹躺在骯髒泥濘中的嬌小孩子,聽見聲音的她,傾盡全身僅剩的力氣,用那還算完好的隻手將自己撐起,抬頭望著只有她看得見的風籟,見著祂穿過小巷,拂進城鎮道路。
Come, little children,the time's come to play, Here in my garden of shadows
來吧,我心愛的孩子們,是時候出來玩了,就在我夜翼下的蔭護中
身穿靛色華貴鵝絨西裝的紳士,驕傲筆挺地向身邊遠道而來的群眾介紹自己的政績。逐漸繁榮的街道,到處都是人來人往、絡繹不絕的買賣,熱騰騰的麵包、牛奶、漂亮的衣裳和製工精美的木光傢俱,掛在人們臉上的是幸福的汗水。
當群眾經過一個轉角時,見到了一個只有五歲的小男童,被令人作噁的惡疾纏遍全身的皮膚,腐爛與膿水與他滿面苦容的稚嫩小臉,互相格格不入。被這佔在街景中一小塊的景象嚇到的眾人,紛紛投以厭惡的眼光,拎著褲館和裙襬,不願離這病童和他面前擺來討錢的破洞空罐更近一呎。
Follow, sweet children, I'll show thee the way, Throughall the pain and the sorrows
跟隨我,甜美的孩子們,我會為你指引道路,穿過那些苦痛和刺箭
鵝絨紳士見狀,露出了一股憐愛的眼神,從自己的口袋中掏出一枚金光閃閃的硬幣,投進了小男孩的鐵罐裡,向周邊的來訪者示誓承諾一定會改善城鎮的福利制度,好好照顧這些失去親友的棄子們。脆弱幼小的現實,只有將大人們空洞的善良言語留下,光鮮亮麗的市景,將戰後的淘汰,秘密地埋葬在虛假的修復之下。
Weep not, poor children,for life is this way, Murdering beauty and passions
不要哭泣,我可憐的孩子們,生命必然如此,抹滅掉那盎然的美麗和活力
紳士與訪眾來到城鎮中最大的病院前,嚴肅地傾聽院長苦訴碌於照顧傷殘與惡疾的不足,甚至一位醫術精良的藥師承受不了患者們的痛苦和壓力,選擇辭去一程。
城鎮的首領諾諾點頭,在拜訪的結局中捐贈一袋寶貴的金銀,願自己的一份資助和心意可以興振醫院。染滿錢銅味的麻布上和裡頭的每一分金幣,都印著紳士高貴的側頰英姿,這幅象徵在市中與其他的城鎮,變成了人人朗朗上口的英雄之事。
Hush now, dear children,it must be this way, Too weary of life and deceptions
安靜下來吧,我親愛的孩子們,只能走這條路,這裡有太多令人厭惡的欺騙
夜中,不斷在城鎮中繚繞的歌之靈,在皎潔的弦月色下,領著在殘酷的環境裡掙扎求生的年幼棄子們走出了被人們唾棄、嫌惡的狹窄暗巷。
乘在風之流上的歌聲,像令人懷念的慈母搖籃曲,安撫著拖著殘破身軀的哭泣的孩童們,走在最前面為他們點亮了前往屬於他們的黑色天堂之道,沒有人說話、沒有人出聲,每個孩子的臉龐上都露出了溫暖又雀寂的笑容。
Rest now, my children, for soon we'll away, Into the calm and the quiet
歇息吧,我的孩子們,很快我們將會離開,進入一個寂靜且安然的國度
陰影裡跟隨著質疑與算計,高傲狡猾的壓迫不願放棄,殘暴貓頭鷹的千里眼仍死死地朝著只剩一些安慰的脆弱隊伍,虎視眈眈;社會險叢裡的狐狸,盤坐在有利的蔭蔽處,捲起尾耐心地埋伏著。
Come, little children
來吧,可愛的孩子們
歌聲的盡頭埋沒在黑暗的森林之中,孩子們前後牽著手,循著天籟之影魚貫地進入巨樹根下嵌綁著的陳年小木屋。年輕熱忱的『母親』開心地迎接著他們的到來,脫下了被鮮血與藥液染髒的院袍,將棄童們領到煮著香氣薰然的湯鍋前,向孩子們細細地屬著裡頭的美味珍料。
掛滿排骨的小小肚子,被難能可貴的溫暖愛心填飽得撐起,一股舒服的睡意與酥麻透涼了孩子們的全身,媽媽在所有的孩童的脖子間都掛上了源源不絕的紅色項鍊,唱著即將完結的搖籃曲,一一哄著這些令人憐愛的孩子們安穩睡去。
I'll take thee away
我將帶你們上路
紳士和鎮民們斬開擋路的荊棘、劈開阻擋的藤木,舉起火把和尖銳的草叉,高調地向小木屋中的女巫宣戰。女巫被眾人從屋裡拖出,掛著紅色項鍊的孩童們睡得幸福又沉靜,項鍊緩緩地在中間形成了一池夢窪,池邊,一袋印著靛色華貴英姿的熟悉倒了下來,金光閃閃的頭像被暴力與咒罵埋沒在紅色的真相之中。
Into a land ofenchantment
去一個你們喜愛的國度
鎮民們在城中束立了一圈刑架,底下堆滿了乾柴與油料。帶著灣暖的冰冷黑夜已然過去,慘白的晨曦也已轉成了熾熱的午陽。徹夜歌唱的女巫沒有間斷,用從自己喉間流出的歌之靈為還在路上的孩童們,點亮道路。
Come, little children,the time's come to play…
來吧,可愛的孩子們,是時候出來玩了…
在燒盡的烈柴帶來黃昏的終告之前,力存無幾的歌之靈,已為自己所持的信念譜完最後一句,完成送行。
…Here in my garden of shadows.
…就在我夜翼下的蔭護中。
=女巫‧EnD=