創作內容

1 GP

【歌詞翻譯】Atreyu - Blow(瀟灑擺脫)

作者:草壁英彥│2018-08-11 02:58:10│贊助:2│人氣:92



Atreyu
Blow


So fucking blow those words out the back of your head
所以操他的把這些屁話通通拋諸腦後吧

I've heard it all and I'm done with that shit
我已經聽得夠多也受夠這些狗屎了

You tell me lies and you give what you get
你喇叭我還塞了一堆垃圾給我

So blow those fucking words out the back of your head
就幹他的把這些屁話通通拋諸腦後吧


Oh, my God, did you just hear
噢我的天,你有聽到嗎

Lies are coming back in style?
謊言什麼時候又變成潮流啦?

Oh, my God, they seem so real that they bind you
噢我的老天爺啊,它們看起來好真實,它們綁住了你

And confine you
然後困住了你

So shut your mouth, we've heard it all
閉上你的狗嘴,我們已經聽夠了

Hypocrites and critics all
can fuck off
假道學的偽君子跟只會批評的酸民通通都可以滾了


We do this for our souls
我們要為了自己的靈魂而活

Our souls
我們的靈魂──


What they say won't make us go away
他們工殺小都無法擊退我們的──


So fucking blow those words out the back of your head
所以操他的把這些屁話通通拋諸腦後吧

I've heard it all and I'm done with that shit
我已經聽得夠多也受夠這些狗屎了

You tell me lies and you give what you get
你豪洨我還塞了一堆垃圾給我

So blow those fucking words out the back of your head
就幹他的把這些屁話通通拋諸腦後吧


We're not sorry and we won't conform
我們毫無歉意,我們是不會照你那套走的

It's not a choice but something inborn
這不是個選擇,而是天生注定*1

If we fail following our hearts
如果我沒能跟隨我的心

Can you blame us? (No, no, no)
你有資格責備我嗎?*2

A square peg in a black hole*3
像漆黑的洞中一塊格格不入的方型木樁

We don't fit in, that's the way it goes
我們不適合,就是這樣!

You shouldn't act like you're better than us
你最好別再裝得好像你比我們還屌一樣

Cause you're not
因為你根本沒有!

(No, no, no)



What they say won't make us go away
他們講的屁話都無法讓我們退縮的──



So fucking blow those words out the back of your head
所以操他的把這些屁話通通拋諸腦後吧

I've heard it all and I'm done with that shit
我已經聽得夠多也受夠這些狗屎了

You tell me lies and you give what you get
你豪洨我還塞了一堆垃圾給我

So blow those fucking words out the back of your head
就幹他的把這些屁話通通拋諸腦後吧


So fucking blow those words out the back of your head
所以操他的把這些屁話通通拋諸腦後吧

I've heard it all and I'm done with that shit
我已經聽得夠多也受夠這些狗屎了

You tell me lies and you give what you get
你唬爛我還塞了一堆垃圾給我

So blow those fucking words out the back of your head
就幹他的把這些屁話通通拋諸腦後吧


Blow those fucking words out the back of your head
把這些屁話通通拋諸腦後吧──



Tell yourself you're not alone at all
告訴你自己,你一點都不孤單

(Looking out your window, know you're all alone)
(正看著你的窗外,覺得自己孤身一人)


Tell yourself you're not alone at all
告訴你自己,你一點都不孤單──

(Looking out your window, know you're all alone)
(正看著你的窗外,覺得自己孤身一人)*4



What they say won't make us go away
他們所說的一切,都無法勸退我們……

(go away, go away, go away)
(滾、滾、滾!)


So fucking blow those words out the back of your head
所以操他的把這些屁話通通拋諸腦後吧

I've heard it all and I'm done with that shit
我已經聽得夠多也受夠這些狗屎了

You tell me lies and you give what you get
你豪洨我還塞了一堆垃圾給我

So blow those fucking words out the back of your head
幹他的把這些屁話通通拋諸腦後吧



So fucking blow those words out the back of your head
所以操他的把這些屁話通通拋諸腦後吧

I've heard it all and I'm done with that shit
我已經聽得夠多也受夠這些狗屎了

You tell me lies and you give what you get
你喇叭我還塞了一堆垃圾給我

So blow those fucking words out the back of your head
就幹他的把這些屁話通通拋諸腦後吧

Blow those fucking words out the back of your head
把這些屁話通通拋諸腦後吧

(of your head, of your head, of your head)
(滾出去、滾出去、滾出去!)




翻譯備註:

*0 歌名「Blow」


意思其實是「吹」,副歌的「Blow Out」是「吹熄、吹走」的意思,但把歌名翻成「吹走」未免太弱了,就結合整首歌的意境彙整出「瀟灑擺脫」的翻譯了。

*1 「It's not a choice but something inborn」
 (這不是個選擇,而是天生注定)


意思是指「不是我故意要跟你唱反調,只是我生來注定不吃你那一套」。

我本來想譯為「天生反骨」的(笑)



*2 「If we fail following our hearts Can you blame us?」
 (如果我沒能跟隨我的心,你有資格責備我嗎?)


我個人解讀,後面那個"Can"放在這裡的意思是指「我沒能跟隨我的心=被這樣壓抑都是你那堆騙話害的,你有資格罵我嗎?」,主要是配合這句再後面的三聲「No」,顯然是在否定對方有責備自己的資格,所以這樣譯。

*3 「A square peg in a black hole」

這是片語改的,原文應為「A square peg in a round hole」,直譯為「把一個方形的木樁放在圓形的洞裡」,意指「格格不入;不適合」,可以用來形容人不適合某個職務、或者不適合某個圈子。歌詞中把round改成了black,但結合後一句用的"fit in"(適合),顯然本意不變,就是在指「老子他媽跟你八字不合,滾!」

*4 「(Looking out your window, know you're all alone)」
  (正看著你的窗外,覺得自己孤身一人)

這句比較特別,因為他前一句明明才說「Tell yourself you're not alone at all」,怎麼又說一句「know you're all alone」,直譯起來意思完全對不上。

我對這句的解讀是,「(當你正惆悵地看著窗外、覺得自己孤單一人好寂寞的時候,)聽聽我們的歌,告訴你自己你一點都不孤單!」,因為這段恰好是歌中的[Bridge],前一段刻意採用相對沉下來的溫柔唱腔,第二段又猛烈地拉回去蓄勢待發,再加上後面齊聲咆吼後進入聽了超級爽快的吉他solo,讓我聽的時候覺得這段應該是這個用意。

【延伸閱讀:0 樂理也能懂,關於編曲時的 8 種段落名稱!


總之就是一首爽歌啦!
所以就跟著用了很酣暢淋漓的方式去翻了,希望大家聽了開心XD

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4089830
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞翻譯|Atreyu|Blow

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★fish821202 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】Bring ... 後一篇:【歌詞翻譯】2018 英...

訂閱私訊

作品資料夾

gray0522奇幻小說
誤打誤撞變成吸血鬼的我 只能勇敢向命運反抗-4 開幹了!!看更多我要大聲說昨天22:15


face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】